Oxford, royaume-uni +44 (0)7787569933 mortontranslator@gmail

O X F O R D , R O Y A U M E - UNI
+44 (0)7787569933
mortontranslat[email protected]
RU T H M O RTON
Nationalité: Britannique
Date de naissance: 09/09/1987
EXPERIENCE PROFESSIONNELLE
Septembre 2011 au présent Salt & Light Ministries, Oxford, Royaume-Uni
Assistante administrative à mi-temps
Gestion de bases de données ; billets de train & d’avion, visas pour PDG ; gestion de
boutique en-ligne ; traduction ; interprétation & communication en langues étrangères ;
gestion du site internet ; collecte et analyse de données
Septembre 2010 au présent Auto-entrepreneur traducteur-interprète (492 250 mots traduits ;
348 085 mots relus ; 86 heures d’interprétation ; EN-FR ; FR-EN ; DE-EN ; DE-FR)
Traduction : Contrats (commercial, IT, emploi, conditions générales d’achat, avenants ) ;
Médical (rapports, articles sur dialyse, otite et insuffisance rénale, information médicaments,
autorisation de mise sur marché, procédures de contrôle, services de traitement & de
planification, marketing de produits) ; Technique fiches/spécifications/modes
d’emploi/manuels d’installation (tracteurs, acier, pompes, perceuses, séparateurs magnétiques et
composants, aide au chargement, épurateur, balance pour camion, scannage facial, échaffaudage,
solution de mouillage, imprimante, cylindres hydrauliques)/autorisation de construction (système
de peinture)/protocole de sécurité et protection d’espèces/protocole d’inspection (ligne de
transfer et de temporisation, collimateurs)/rapports d’inspection (machine de
remplissage)/descriptions de produits (instruments de mesure, machines de carottage
magnétiques, machines de façonnage des bords)/modifications aux directions pour ligne de
moyenne tension/brevet/procédés de travail et évaluations des risques (plate-forme
offshore)/correspondence (attribution de contrat) ; Religion (notes pour conférences
chrétiennes, enseignements, blogs, sites internet, article sur programmes de formation, manual de
formation) ; Judiciaire et officiel (arrêts judiciaires, correspondance officielle, déclarations,
permis de conduire, acte de naissance, déclaration de célibat, composition de ménage, acte de
mariage, actes au registre de commerce) ; Sites web entiers/articles (SNCF, yachts ; société de
conseil, descriptions de bons, société de sauvegarde informatique, vente de palettes, blogs) ;
Présentations PPT et dossiers de formations (cours sociodynamiques, enseignements
religieux) ; Marketing (salons professionnel et de recrutement, studio animation 3D, association,
entreprise, publicité régionale, jeux informatiques, recherche sur machines à café source audio,
sondage satisfaction clientèle) ; Humanitaire (rapports pour association humanitaire) ;
Assurance (correspondance) ; Diplômes et certificats (études, droit, professionnel, références,
relevés de notes) Financier (directives pour prêts et crédits, extraits de compte bancaire, états
financiers, rapport d’audit, conditions générales et particulières pour dépôts et investissements) ;
Commercial (documents officiels d’une société, statuts d’une société, compte-rendu, PVs,
utilisation des réseaux sociaux, label de pêche durable) ; CV et lettre de motivation ;
Informatique & audiovisuel (consultation sur l’avenir informatique, publicité, conditions de
compétition cinématographique) ; Correspondance (littéraire, changements au processus de
facturation) ; Gastronomie (menu) ; Construction (spécifications pour entrepôt et bureaux) ;
Scientifique (partie de thèsse sur pisciculture)
Relecture : Technique (protocole de sécurité dans un parc éolien, mode d’emploi pour volets,
catalogue de source d’énergie, dispositifs d’emballage, exercices de formation, approbations
d’expédition, implémentations et étapes de projets) ; Médical (informations médicaments,
HILIC, autorisation de participation à une étude) ; Scientifique (papiers géologiques, partie de
thèse sur pisciculture) ; Contrats (mémorandum pour contrat, réponse à appel d’offres) ;
Marketing (salon de recrutement, prospectus médicaux, brochure de société) ; Application
(description et localisation pour application Android) ; Tourisme (restauration, évènements
touristiques) ; Judiciaire (arrêts judiciaires) ; CV et lettre de motivation ; Journalisme (articles,
communiqué de presse) ; ONU (formation aux modèles de changement climatique) ;
Documents internes de sociétés (profil de l’entreprise, informations sur les fraudes)
Interprétariat : simultané, consécutif et de liaison ; conférence, discussions publiques,
conversations privées, exposés, réunions ; entreprise ; association religieuse ; mariage (cérémonie,
discours, animations)
Clients : Salt & Light Ministries ; Recherchedienst Afrika ; The Africa Channel ; Double
Option ; EXTRIP Workgroup ; Joie dans la Cité ; université de Bergen ; personnes privées
Gestionnaires de projets : Globale-Kommunikation ; Connected Language Services ; Mein
Schreibservice ; Bohemian Dragomans ; Mayflower Language Services ; Jourist Verlags ; Share
The Word ; 1 Global Translation ; Be Translated ; Enceladus ; Because ; Gerhard Herzet ;
Travod ; SimpsonSoft Services ; CCJK ; Luxe Translations ; Stealth Translation ; Tilti Systems ;
BSÜbersetzungsbüro ; Intermundos ; eTeams ; Business Language Services ; Polyline
Translations ; Swiss Solutions Translation Agency ; MO Group International ; APT Transtelex
Limited
Octobre 2010 à juin 2010 Maison Pour Tous Bleuets, Créteil 94000
Animatrice d’accompagnement scolaire
Aide aux devoirs, à l’organisation, liaison entre élève, famille et école
Février 2010 Salt & Light Ministries, Royaume-Uni
Interprète de conférence (anglais-français ; français-anglais ; allemand-français ; italien-anglais)
1 à 2 heures d’interprétariat (chuchotée, consécutif, simultané et de liaison) par jour
pendant quatre jours dans différents contextes (exposés, discussions publiques et
conférence)
Juin 2009 Salt & Light Ministries, Royaume-Uni
Interprète de conférence (anglais-français; français-anglais)
6 heures d’interprétariat (chuchoté, consécutif et de liaison) par jour pendant cinq jours
dans différents contextes (conversations privées, exposés, discussions publiques et
conférences)
Février 2006 à juillet 2006 Salzmannschule Waltershausen, Allemagne
Assistante de langues anglaise et française
Cours d’anglais à des classes de 5ème (10 ans) à 8ème (13 ans): préparation à un voyage
scolaire, préparation à l’examen « First Cambridge Certificate », exposés culturels etc.
Cours de français à des classes de 8ème et 9ème (14 ans): préparation à un voyage scolaire,
études littéraires
Septembre 2005 à février 2006 Come Mission 59239 Thumeries, France
Professeur de français langue étrangère
Cours intensifs (3 heures par jour, 5 jours par semaine) de grammaire, conversation,
vocabulaire, lecture et phonétique à des débutants. Progrès du niveau A1 à B1.
FORMATION
Septembre 1998 à juin 2002: Collège Albert Camus 59239 Thumeries
Brevet des collèges
Septembre 2002 à juin 2005: Lycée Marguerite de Flandre 59147 Gondecourt
Baccalauréat général, filière littéraire, mention européenne (anglais), mention très bien (LV1 anglais ;
LV2 allemand ; LV3 italien)
Octobre 2006 à juin 2010: Jesus College, University of Oxford, Oxford, Royaume-Uni
Bachelor of Arts (équivalent licence), Langues européennes et du Moyen-Orient (allemand et arabe), 2.i
(niveau mention)
Dont 8 mois de cours d’arabe classique et égyptien à l’Institut Kalimat, Le Caire, Egypte
AUTRES EXPERIENCES
Novembre 2010 au présent : responable du site web de la Communauté Chrétienne
Espérance
Octobre 2008 à mars 2009: responsable d’une association de Jesus College, Université
d’Oxford
Août 2008: participation à un cours d’allemand de l’Institut Goethe de Dresde
Avril 2008 à mai 2008: cours privés d’allemand langue étrangère à un débutant
Août 2007: participation à un programme d’allemand langue étrangère à l’université de
Trèves (Allemagne). Obtention d’un diplôme d’allemand de niveau C1.
Novembre 2006 à avril 2007: cours privés de français langue étrangère à un débutant
Octobre 2005 à février 2006: remise à niveau d‘une élève de 4ème
DIVERS
Expérience de la vie en France (16 ans), au Royaume-Uni (9 ans), en Égypte (8 mois) et
en Allemagne (8 mois)
Expériences de traduction à titre privés (lettres, CVs, articles, etc.)
2001-2005: membre du Club Questions pour un Champion de l’Amicale Laïque
d’Ostricourt (62)
Membre à vie de l’Oxford Union Debating Society (société de débats) ; de l’European
Affairs Society (Société des affaires européennes) de l’Université d’Oxford ; de la Middle
Eastern Affairs Society (Société des affaires du Moyen-Orient) de l’Université d’Oxford
2007-2010: Open Exhibitioner (boursière de mérite) de Jesus College
Obtention du Heath Harrison Travelling Scholarship (bourse de voyage) de l’Université
d’Oxford en 2008
Centres d’intérêts: lecture, apprentissage de langues étrangères, voyages, histoire des
civilisations anciennes, science-fiction
LANGUES
Anglais : langue maternelle
Français : niveau langue maternelle
Allemand: niveau C1 (courant + )
Arabe (classique et dialecte égyptien): avancé (courant à l’oral, moyen à l’écrit)
Italien: débutant
Espagnol: notions
Compétences informatiques : traitement de texte, Powerpoint, tableur (Excel)
Outils de traduction : Trados Studio2011 ; Wordfast Pro ; Across Personal Edition v.5 ;
TranslAid
REFERENCES
Disponibles sur demande
1 / 4 100%
La catégorie de ce document est-elle correcte?
Merci pour votre participation!

Faire une suggestion

Avez-vous trouvé des erreurs dans linterface ou les textes ? Ou savez-vous comment améliorer linterface utilisateur de StudyLib ? Nhésitez pas à envoyer vos suggestions. Cest très important pour nous !