- 2.17 : l’ajout de « car » saII bo) existe dans qques mss grecs dont C (harmonisation avec Mt
9,13).
- 2.18 : auw est dans sa123 comme dans sa1, sa113 est illisible, sa158 (Louvre E9994)
représente saII ici avec la même leçon que sa9.
La variante « ceux des pharisiens » (sa1, sa9, saII et une partie de bo), non attestée par les
grands types de texte, est présente ds un gd nombre de mss grecs (cf. Legg).
La variante bo « les tiens » dans la 2e partie du verset est celle de B.
- 2.19 : la variante de sa9 est une haplographie. Il y a d’autres sauts du même genre dans
certains témoins de saII.
- 2.21 : texte difficile. Revoir le parallèle de Mt ?
- 2.23 : l’omission de « en marchant » (oJdon poiein) dans sa9 est dans DW. Variante
ancienne ?
- 2.25 : l’omission de « quand il fut dans le besoin » (tout le copte sa) n’a pas d’écho ds le
grec ; c’est pourtant une harmonisation assez naturelle avec Mt 12,3 et Lc 6,3.
- 3.1 : difficile de dire si vouwou correspond à « sèche » ou « desséchée ». Quant à moout
de sa1, est-ce une traduction libre ?
- 3.7b : la variante saII mnoumhhve eFov, qui n’est pas très satisfaisante syntaxiquement
n’est attestée que par 2 manuscrits peu fiables : sa123 et sa112. Il faudrait revoir ce verset :
sa133J = Bodl.d.244(P) à voir
sa143(F) = sa1
Pour le reste du texte, sa est proche de אB.
M664B(5) vu par Sofia ?
-3.9 : la variante neu-(sa1 et sa9) / nneu-(saII) pourrait refléter une volonté d’éviter
l’ambiguïté. On remarquera que, dans sa1 et sa9, les formes de futur 3 négatif dans le verset
12 sont bien nneu-.
N.B. Tout le copte sa s’accorde avec B pour « des bateaux » (ploiavria).
- 3.13 : l’omission de aujtovı, qui est dans tout le copte sa, est aussi dans W.
L’omission de la fin du verset « et ils vinrent vers lui » dans sa1 pourrait bien être le reflet
d’une variante non attestée dans les témoins grecs (sauf le minusc. 255) car, de fait, on n’a pas
besoin de cette phrase. D’ailleurs certains témoins de bo l’omettent aussi. Dommage qu’on ait
si peu de témoins pour saII ici, et pas d’autres de sa1. Il faudrait revoir le PM664B(5).
- 3.14 : il semble bizarre que le copte sa ait traduit ejpoivhsen (tous les témoins grecs) par un
verbe aussi précis qui veut dire « mettre à part », « sélectionner » (cf. aussi les versions
syriaques) : faut-il supposer que le modèle grec avait un autre verbe ? Est-ce une
harmonisation avec Lc 6,13 (harmonisation plus complète en sa9 et sa II qu’en sa1) ? Mais
même souci de précision au verset 16 pour sa1, pour traduire le même verbe.
Omission de « qu’il nomma aussi apôtres » dans tout le copte sa : cf. (D) ms surtout A.
- 3.15 : saII, comme dans tout le passage d’ailleurs, n’est attesté que par sa112, qui n’est pas
un très bon témoin (ici encore le fragment PM 664B(5) serait précieux) . Il semble
cependant que la variante nseji (ejcein), qui correspond au texte de Ө אAB, soit à retenir,
alors que sa1 et sa9 ont la leçon DW. En revanche, dans la suite du verset, tout le copte a la
leçon d’אB (sans « guérir les maladies ») contre les autres témoins.
- 3.16 : sa1 a la variante de אB, sa9 et saII celle de DWӨA, avec une addition propre en tête
« et le premier est Simon » (harmonisation avec Mt 10,2, cf. aussi fam13 et 543).
- 3.18 : sa 1 a kananaios comme DW אB, sa9 et saII kananiths comme ӨA etc.
- 3.20 : le copte sa ne semble pas avoir tenu compte de mhvte/mhdev ; par ailleurs l’expression
employée par sa (« avoir le loisir ») peut être une contamination de Mc 6,31.