DÉCT, Lexique, lettre E, mars 2011
Laboratoire de Français Ancien, Université d’Ottawa
Analyse et Traitement Informatique de la Langue Française, CNRS & Nancy-Université www.atilf.fr/dect
dit que tant se voldra plaindre Qu'an la fin morte se fera Et la nuit
Cligés l'anblera, « Si serons mes toz jorz ansanble. » (Cl 5376).
Assez fu qui li sot retraire Comant Lanceloz a ovré, Comant par lui
sont recovré La reïne et tuit si prison, Comant et par quel traïson Li
nains lor anbla et fortrest. (La 5351). Voirs Dex, li torz an seroit
tuens Se tu l'en leisses eschaper. Autrui que toi n'en doi blasmer,
Que tu le m'anbles a veüe. (Yv 1211).
II. Empl. pronom.
A. Soi embler d'aucune chose. "Se retirer de qqc." :
Quequ'eles parolent ansanble, Une dame seule s'an anble, Qui as
barons le vet conter Por la Joie croistre et monter. (Er 6276). Li
cuens Angrés let la baniere An la bataille, si s'an anble, Et de ses
conpaignons ansanble En a .vii. avoec lui menez. (Cl 1779). Mes
Alixandres l'aparçoit, Qui fors de l'ost foïr l'an voit, Et panse, s'il s'an
puet anbler, Qu'il ira a aus asanbler, Si que nus ne savra s'alee. (Cl
1787). A l'anuitier de cort s'en anble Cligés et de tote la gent (Cl
6088). Ensi devisent et deboissent Les armes de ces qu'il conoissent,
Mes de celui mie n'i voient Qu'an tel despit eü avoient, Si cuident
qu'il s'an soit anblez Qant a l'estor n'est assanblez. (La 5827).
Messire Yvains de la cort s'anble Si qu'a nul home ne s'asanble, Mes
seus vers son ostel s'en va. (Yv 721). Mes onques rien ne li valut,
Que au plus tost que il me lut De sa conpeignie m'anblai Et au
chevalier m'asanblai Cui tu me ras gehuir tolue (Pe 8673).
B. Soi embler d'aucun. "Quitter qqn, se séparer de qqn"
- [Le compl. d'obj. désigne un animal] : Seul a seul venoient
andui, Que del lyeon anblé se furent, Si fu remés la ou il jurent. (Yv
5915).
EMBLÖIR, verbe
[F-B : anbloïr ; T-L : emblöir ; GD : Ø ;
AND : embloir ; DMF : Ø ; *FEW I, *blavos]
Fréquence : 1 occ. ; mots de même catégorie : # ; vocabulaire
total : #
Graphies : Ind. impf. 3 : anbloïssoit.
Empl. intrans. "Devenir clair, prendre de l'éclat" : La
reïne par la main destre Tint Alixandre et remira Le fil d'or qui mout
anpira ; Et li chevox anbloïssoit, Queque li filz d'or palissoit. (Cl
1549) Leçon isolée de P.
REM. T-L III 2377 ne cite qu'un autre exemple de ce verbe,
mais dans le sens contraire de "Perdre son éclat".T-L III 2377
quotes only another example of this verb, but with the
opposite meaning of "To lose one's shine".
V. aussi ESBLÖIR
EMBRACIER, verbe
[F-B : anbracier ; T-L : embracier ; GD, GDC :
embracier ; AND : embracer1 ; DMF : embrasser ;
FEW I, 487b : brachium ; TLF : embrasser]
Fréquence : 22 occ. ; mots de même catégorie : # ;
vocabulaire total : #
Graphies : Inf. : anbracier ; P. pa. : anbracié, anbraciees,
anbraciez ; Ind. pr. 3 : anbrace ; Ind. p. s. 3 : anbraça,
enbraça.
Empl. trans.
A. "Serrer dans ses bras"
1. [Le compl. d'obj. désigne une pers.] "Étreindre qqn" :
Si con girfauz grue randone, Qui de loing muet et tant l'aproche Qu'il
la cuide panre et n'i toche, Ensi cil fuit, et cil le chace Si pres qu'a po
qu'il ne l'anbrace, Et si ne le par puet ataindre (Yv 884). Au partir
vit, de l'autre part, Li sires sa fille venant, Qui par la janbe
maintenant Monseignor Gauvain anbraça Et dit : « Sire, antandez
ça ! (...) » (Pe 5301).
- En partic. "Embrasser qqn, prendre et tenir qqn dans
ses bras (en signe d'affection)" : Gauvains l'ot, acoler le va ;
Son hiaume amont li sozleva Et la ventaille li deslace ; De joie
l'acole et anbrace, Et Erec lui de l'autre part. (Er 4136). Mes einçois
m'estuet anbracier Et conjoïr et solacier Ma dame Enyde, vostre
fame (Er 4143). La reïne an.ii. les anbrace [= Alexandre et
Soredamour] Et fet de l'un a l'autre don. (Cl 2302). Cligés an la
fosse se met, S'en a s'amie fors portee, Qui mout est vainne et
amortee, Si l'acole et beise et anbrace, Ne set se duel ou joie face :
El ne se muet ne ne dit mot. (Cl 6127). Or est Fenice mout a eise,
N'est riens nule qui li despleise Qant sor les flors ne sor la fuelle Ne
li faut riens que ele vuelle : Son ami li loist anbracier. (Cl 6341). Et
la reïne li estant Ses braz ancontre, si l'anbrace, Estroit pres de son
piz le lace, Si l'a lez li an son lit tret (La 4655). Puis l'enbraça [=
Laudine] parmi les flans Li rois, come cortois et frans, Et ele lui tot a
plain braz. (Yv 2385). Li vaslez avoit les braz forz, Si l'anbrace
mout nicemant, Car il nel sot fere autremant, Mist la soz lui tote
estandue, Et cele s'est mout desfandue Et deganchi quanqu'ele pot
(Pe 699). Si s'esbaïst toz et mervoille De sa face qu'il voit moilliee,
Et voit celi agenoilliee Devant son lit, qui le tenoit Par le col
anbracié estroit. (Pe 1974). Et Percevax li dist : « Par foi, Donc irai
ge la ou voldroiz Volantiers, que il est bien droiz, Et ge m'an ferai or
plus cointes De ce que ge sui vostre acointes. » Lors cort li uns
l'autre anbracier (Pe 4477).
2. [Le compl. d'obj. désigne une chose]
- "Serrer qqc. dans ses bras" : Tote nuit la chemise anbrace,
Et quant il le chevol remire, De tot le mont cuide estre sire. (Cl
1618).
B. "Saisir qqc. avec le bras"
- Embracier l'escu. "Passer l'écu au bras" : Erec l'escu del
col anbrace, Si le requiert come hardiz. (Er 2874). Tantost li
chevaliers s'eslesse Sanz desfiance et sanz menace, Le cheval point,
l'escu anbrace. (Pe 8140). N'orent pas une liue alee, Quant devant,
en une valee, Lor vindrent .v. chevalier autre, Chascuns la lance sor
le fautre, Les escuz as cos anbraciez Et les hiaumes bruniz laciez (Er
2925). Bien sanble qu'il doie estre suens Li chevax, tant li avenoit,
Et li escuz que il tenoit Par les enarmes anbracié (La 2669). Par les
enarmes anbracié Tint son escu li filz le roi D'Irlande... (La 5930).
A cest mot, nos antrevenimes, Les escuz anbraciez tenimes, Si se
covri chascuns del suen. (Yv 516). Or m'annuie et poise mout fort
Que ge n'ai mon hiaume lacié Et l'escu au col anbracié (Pe 8574).
- Embracier l'enarme. "Passer le bras dans la courroie
(de l'écu)" : Et cil font lors sanz demorance Arriere treire les genz
totes, Et hurtent les escuz des cotes, S'ont les enarmes anbraciees Et
poignent si que .ii. braciees Parmi les escuz s'antranbatent Des
lances si qu'eles esclatent Et esmient come brandon. (La 3587).