DÉCT, Lexique, lettre E, mars 2011 Laboratoire de Français Ancien

DÉCT, Lexique, lettre E, mars 2011
1
Laboratoire de Français Ancien, Université d’Ottawa
Analyse et Traitement Informatique de la Langue Française, CNRS & Nancy-Université www.atilf.fr/dect
ËAGE, subst.
[F-B : aage ; T-L : ëage ; GD, GDC : eage ;
AND : age ; DMF : âge ; FEW XXIV, 236a : aetas ;
TLF : âge]
Fréquence : 20 occ. ; mots de même catégorie : # ;
vocabulaire total : #
Graphies : aage, aages, aaige, aaiges.
A. "Vie humaine considérée dans sa durée"
- Tot son ëage / En trestot son ëage. "Toute sa vie" : Par
ces .ii. si bien le feisoit Que au prodome mout pleisoit Et qu'il disoit
an son coraige Que, se il [= Perceval] fust tot son aaige D'armes
penez et antremis, S'an fust il asez bien apris. (Pe 1484). Ceste
avanture li fu bele, S'an ot tel joie an son coraige C'onques an trestot
son aaige Ne fu si liez de tant d'afaire. (Pe 7112).
- Vivre par ëage. "Accomplir sa durée normale de vie" :
Vaslez, se tu viz par aaige, Je pans et croi an mon coraige Qu'an
trestot le monde n'avra, N'il n'i ert, n'an ne l'i savra Nul meillor
chevalier de toi. (Pe 1037).
B. "Période de la vie"
1. "Période écoulée depuis la naissance" : Mout estoit biax
et preuz et genz Et n'avoit pas .xxv. anz ; Onques nus hom de son
aage Ne fu de si grant vaselage. (Er 91). Ne n'est or pas a esprover
De bonté ne de vaselage : Ne set l'an tel de son aage, Ne cuit que ses
parauz soit nus. (Er 6252). Mout par sont bel de lor aage, Gent et
bien fet, de lonc corssage (Cl 319). En la flor estoit ses aages, Car ja
avoit pres de .xv. anz (Cl 2724). Et neporquant ne dites mie Que je
deveigne vostre amie Par tel covant et par tel loi Que vos ailliez
morir por moi, Que ce seroit trop granz domaiges, Que vostre cors
ne vostre aaiges N'est tex, ce sachiez de seür, Que vos a chevalier si
dur Vos poïssiez contretenir (Pe 2116).
2. "Période déterminée de l'existence"
a) [Relativement à la jeunesse]
- De juene ëage. "Jeune" : Vallez, fet il, gent et apert Te voi
mout et de fier corage, Mes trop par iés de juene aage. (Cl 4114).
b) [Relativement à la maturité]
- De bel ëage. "Dans la force de l'âge" : Dui prodome et une
pucele Li sont a l'ancontre venu. Li prodome estoient chenu, Ne pas
si que tuit fussent blanc. De bel aaige a tot lor sanc Et a tote lor force
fussent, S'enui et pesance n'eüssent. (Pe 1790).
c) [Relativement à la vieillesse]
- Auques d'ëage. "D'un certain âge" : Amis, de neant te
corroces, Fist une dame auques d'aage Qui mout estoit cortoise et
sage, Que certes por mal ne te dïent Nule chose, einçois te chastïent,
Se tu le savoies entendre, Que lessus n'ailles ostel prendre (Yv
5135).
- De grant ëage. "Vieux" : Erec a cort tant demora, Guivrez et
Enyde, antr'aus trois, Que morz fu ses peres li rois, Qui vialz ert et
de grant aage. (Er 6455).
d) [Par opp. à une autre génération]
- En mon ëage. "De mon temps" : De ce vos poez bien vanter
Que vos ne decheez de rien De son linage ne del mien, Que je fui de
chevaliers nee, Des mellors de ceste contree. Es Isles de mer n'ot
linage Meillor del mien an mon aage ; Mes li mellor sont decheü...
(Pe 424).
C. "Le restant de la vie"
- Son ëage / En trestot son ëage. "Pour le reste de sa
vie" : Clamadex a fet son message, Puis l'a retenu son aage Li rois
de cort et de mesniee. (Pe 2906). Mes tant sevent de fier corage Le
roi qu'an trestot son aage Tant qu'il iert pris n'an tornera : Iluec morir
les covandra. (Cl 1632). Et se nus de vos s'an repant, Sachiez qu'an
trestot mon aage Ne l'amerai de boen corage. (Cl 1827). Alixandres
li eschevist, Et cil li otroie et plevist Que ja en trestot son aage
N'avra fame par mariage. (Cl 2541). Ne cuident qu'el reveigne
arriere Ja mes an trestot son aage. (La 219). Et Percevax redit tot el,
Qu'il ne girra an .i. ostel .II. nuiz an trestot son aage (...), Tant que il
del graal savra Cui l'an an sert... (Pe 4705).
EBENUS, subst. masc.
[F-B : ebenus ; T-L : ebenus ; GD : ebenus ;
AND : ebonus ; DMF : ebenus ; FEW III, 199a :
ebenus ; TLF : ébène]
Fréquence : 2 occ. ; mots de même catégorie : # ; vocabulaire
total : #
Graphies : ebenus.
"Ébène" : Don furent eles [= les tréteaux] d'ebenus : De celui fust
ne dot ja nus Que il porrisse ne qu'il arde, De ces .ii. choses n'a il
garde. (Pe 3259). L'autre porte fu d'ebenus, Autresi par desus ovree,
Et fu chascune anluminee D'or et de pierres de vertu. (Pe 7432).
EDEFIZ, subst. masc.
[F-B : edefiz ; T-L : edefiz ; GD, GDC : edefice ;
AND : edifice ; DMF : édifice ; FEW XXIV, 206a :
aedificium ; TLF : édifice]
Fréquence : 1 occ. ; mots de même catégorie : # ; vocabulaire
total : #
Graphies : edefiz.
"Édifice, bâtiment" : Mes de neant li vient peors Et por neant
crient les escobles, Car cist avoirs n'est mie mobles, Einz est ausi
com edefiz Qui ne puet estre desconfiz Ne par deluge ne par feu, Ne
ja nel movera d'un leu. (Cl 4355).
EGLIMON, nom propre (lieu)
[F-B : Ø]
Fréquence : 1 occ. ; mots de même catégorie : # ; vocabulaire
total : #
Graphies : Eglimon.
[Églimon, seigneurie de Ménagormon] : Aprés i vint
Menagormon, Qui sires estoit d'Eglimon (Er 1888).
REM. P8, que suit Foerster dans son édition, porte Clivelon ;
c'est aussi le lemme de F-B.P8, followed by Foerster in his
edition, has Clivelon ; it is also F-B.'s lemma
EGLISE, subst. fém.
[F-B : eglise ; T-L : eglise ; GDC : eglise ;
AND : eglise ; DMF : église ; FEW III, 203a : ecclesia ;
TLF : église]
Fréquence : 16 occ. ; mots de même catégorie : # ;
vocabulaire total : #
Graphies : eglise, eglises, iglise, iglises, yglise.
"Église"
DÉCT, Lexique, lettre E, mars 2011
2
Laboratoire de Français Ancien, Université d’Ottawa
Analyse et Traitement Informatique de la Langue Française, CNRS & Nancy-Université www.atilf.fr/dect
A. "Foi chrétienne"
- Sainte Eglise : Lanceloz tot a sa devise Le sairemant sor Sainte
Eglise Li fet, qu'il revandra sanz faille. (La 5496). Li cuens ainme
droite justise Et leauté et Sainte Iglise, Et tote vilenie het (Pe 26).
B. "Édifice du culte chrétien" : La ou il ert, a Tintajuel, Fist
chanter vigiles et messes, Promist et randi les promesses Si com il
les avoit promises, As meisons Deu et as eglises. (Er 6474). Quant il
vindrent a l'eveschié, Ancontre s'an issirent hors, A reliques et a
tresors, O croiz, o teptre* [l. textre], o ancenssier, Trestuit li moinne
del mostier, Et o chasses a toz cors sainz, Car an l'eglise en avoit
mainz. (Er 6842). Ja ot en fet tot le servise As eglises et as
barroches, Et sonoit an adés les cloches, Si con l'en doit feire por
mort. (Cl 6037). Et lors est, c'onques ne pot ainz, A la dameisele
venuz, Et li vialz moinnes, li chenuz, Fors de l'eglise le convoie (La
1943). Repeirié furent de l'iglise Et venu sor la sepouture. (Yv
1254). Sor tote rien vos vuel proier Que an yglise et an mostier Alez
proier Nostre Seignor Que il vos doint joie et enor, Et si vos i doint
contenir Qu'a bone fin puissiez venir. (Pe 566). « (...) Mere, fet il,
que est iglise ? - Uns leus ou an fet le servise Celui qui ciel et terre
fist Et homes et bestes i mist. (...) » (Pe 571). Donc irai ge mout
volantiers Es iglises et es mostiers, Fet li vaslez, d'or en avant. (Pe
594). As eglises et as mostiers Sonent de joie tuit li sain (Pe 2738).
An une chapele petite Trova l'ermite et le provoire Et .i. clerdon, ce
est la voire, Qui comançoient le servise, Le plus bel qui an sainte
eglise Puisse estre diz, et li plus dolz. (Pe 6134).
- Maistre eglise. "Église principale" : Ja estoit la messe
sonee, Si s'an vont a la mestre eglise Oïr la messe et le servise (Er
6827).
ELAINNE, nom propre (personne)
[F-B : Elainne]
Fréquence : 2 occ. ; mots de même catégorie : # ; vocabulaire
total : #
Graphies : Elainne, Eleinne.
[Hélène, femme de Ménélas, enlevée par Pâris] : Enyde
vient a son seignor Et sa cosine o lui amainne, Plus bele que ne fu
Elainne Et plus gente et plus avenant. (Er 6292). Or gardez qu'an
vos ne remaingne, C'onques ne fu a si grant joie Eleinne reçeüe a
Troie Qant Paris l'i ot amenee, Que plus n'en soit de vos menee Par
tote la terre le roi, Mon oncle, de vos et de moi. (Cl 5240).
EMBARRER, verbe
[F-B : anbarrer ; T-L : embarrer ; GD : embarrer ;
AND : enbarrer2 ; DMF : embarrer ; FEW I, 258a :
*barra]
Fréquence : 4 occ. ; mots de même catégorie : # ; vocabulaire
total : #
Graphies : P. pa. : anbarré, anbarrez ; Ind. pr. 3 : anbarre,
6 : anbarrent.
Empl. trans. "Défoncer (un casque, un bouclier)" : Puis
tret l'espee, si lor passe, Les hiaumes lor anbarre et quasse. (Er
2190). Andui s'antrefierent granz cos Sor les escuz qu'il ont as cos
Et sor les hiaumes d'or barrez, Que fraiz les ont et anbarrez. (La
7058). Car quant an son hiaume l'ateignent, Tot li anbarrent et
anfreignent, Et li escuz peçoie et font Come glace (Yv 5574). Les
espees rien n'i gaaingnent Ne li hiaume ne li escu, Qui anbarré sont
et fandu (Yv 6112).
EMBATRE, verbe
[F-B : anbatre ; T-L : embatre ; GD : embatre ;
AND : enbatre1 ; DMF : embattre ; FEW I, 293a :
battuere ; TLF : embattre]
Fréquence : 19 occ. ; mots de même catégorie : # ;
vocabulaire total : #
Graphies : Inf. : anbatre ; P. pa. : anbatue, anbatues,
anbatuz ; Ind. pr. 3 : anbat, 6 : anbatent ; Ind. p. s. 3 : anbati ;
Subj. pr. 6 : anbatent.
I. Empl. trans. Embatre aucune chose / aucun + circ.
A. [Le compl. d'obj. désigne une chose] "Enfoncer,
plonger qqc. qq. part" : Erec le fiert de tel angoisse Sor l'escu
qui fu tainz an jaune, Que de la lance plus d'une aune Parmi le costé
li anbat (Er 3605). S'espee li a anbatue El hiaume jusqu'el chapeler
(Er 3802). Dex ne la vost pas oblier, Que maintenant se fust ocise Se
cil ne l'eüssent sorprise, Qui li ont l'espee tolue Et arriers el fuerre
anbatue. (Er 4646). Mes les espees mout sovant Jusqu'as cropes des
chevax colent, Del sanc s'aboivrent et saolent, Que jusque es flans
les anbatent, Si que an.ii. morz les abatent. (La 2695). Lors le fiert,
si qu'il li anbat L'espee mout pres de la teste (La 2726). Et uns lyons
mout mervellos (...) Parmi l'uis de la chanbre saut Et monseignor
Gauvain assaut (...), Que tot ausi con parmi cire Totes ses ongles li
anbat An son escu et si l'abat Si qu'a genolz venir le fet. (Pe 7605).
- Au passif : An mainz leus lor sont anbatues Les espees jusqu'as
charz nues (Er 3779).
B. [Le compl. d'obj. désigne une pers. ou un animal]
"Pousser qqn qq. part, pousser un cheval à prendre telle
allure" : Girflez, li filz Do, et Yvains Et Sagremors li Desreez Ces
de la ont tex conreez Que tresqu'es portes les anbatent (Er 2177).
Lors met le cheval es galos, Et des galoz el cors l'anbat Et fiert celui
si qu'il l'abat Enmi le gué tot estandu (La 761). Et s'il des esperons le
bat, Et an .i. si dur trot l'anbat Que si li hoche la coraille Qu'il ne
puet sofrir que il aille Plus que le pas an nule fin. (Pe 6974).
II. Empl. pronom. Soi embatre (+ circ.)
A. [Le circ. désigne une chose]
- "Entrer, pénétrer qq. part" : Des que ge m'i sui anbatuz [=
dans ce chemin], Je ne tornerai autre san, Mes, s'il vos plest, venez
vos an, Que g'irai ceste voie adés. (La 1380). Et dïent qu'an ceste
contree S'est uns chevaliers anbatuz, Qui an mainz leus s'est
conbatuz, N'en ne li puet contretenir Passage ou il vuelle venir Que il
n'i past, cui qu'il enuit. (La 2295). Sire, mout m'esbaïs De ce que vos
an cest païs Vos estes anbatuz sor nos. (La 3329) Avec 2 circ., chose et
pers.. El droit santier s'est anbatuz Li chevaliers mout sagemant (Yv
930).
- [Avec une idée de force, de violence] "Se jeter, se
précipiter qq. part" : Nebunal lor dit et enorte Que li .xx. aillent
a la porte, Por envaïr et por conbatre, Car tost s'i porroient anbatre
Tex genz qui les domageroient Se force ou pooir en avoient (Cl
1948). S'ala tant come fos naïs Qu'il s'anbati an cest peril. (Yv
5253). Sor la porte ot archiers qui traient An la grant fole et an la
DÉCT, Lexique, lettre E, mars 2011
3
Laboratoire de Français Ancien, Université d’Ottawa
Analyse et Traitement Informatique de la Langue Française, CNRS & Nancy-Université www.atilf.fr/dect
presse, Qui mout ert ardanz et angresse D'antrer el chastel a bandon,
Tant c'une flote de randon S'est dedanz a force anbatue. (Pe 2477).
B. [Le circ. désigne une pers.] "Foncer contre qqn" : Li
.iiii. d'aus vont a esploit As desfansses des murs monter Tant
seulemant por esgarder Que cil defors de nule part Par nul engin ne
par nul art El chastel sor aus ne s'anbatent. (Cl 1993) Avec 2 circ., chose
et pers.. Cligés les vaslez chaça tant Que sus les Sesnes s'anbati (Cl
3417).
C. [Sans circ. exprimé] "Foncer" : Danz escuiers, se Dex
m'aïst, Mout estes fos et estapez Qui an cele presse hapez Ces fers de
lances et testieres Et ces retros et ces banieres, Si vos fetes boen
escuier. Qui si s'anbat, petit s'a chier, Que ge voi ci, mout pres de
vos, An ce pré qui est desoz nos, L'avoir sanz garde et sanz desfanse.
(Pe 5094).
EMBAUSSEMER, verbe
[F-B : anbaussemer ; T-L : embaussemer ; GD, GDC :
embalsemer ; AND : enbalsamer ; DMF :
embaumer/embausumer ; FEW I, 226a : balsamum ;
TLF : embaumer]
Fréquence : 1 occ. ; mots de même catégorie : # ; vocabulaire
total : #
Graphies : P. pa. : anbaussemé.
Empl. trans. "Embaumer, imprégner d'une odeur suave"
- Part. passé : Ne sai que plus doie conter, Comant messire
Yvains s'en part, Ne des beisiers qu'an li depart, Qui furent de lermes
semé Et de dolçor anbaussemé. (Yv 2628).
EMBELIR, verbe
[F-B : anbelir ; T-L : embelir ; GD : embellir ; GDC :
embelir ; AND : embelir ; DMF : embellir ; FEW I,
320a : bellus ; TLF : embellir]
Fréquence : 1 occ. ; mots de même catégorie : # ; vocabulaire
total : #
Graphies : P. pa. : anbelie.
Empl. trans. "Parer, orner qqc."
- Part. passé : Mes por coi vos deviseroie La pointure des dras de
soie Don la chanbre estoit anbelie? (Er 5525).
EMBLEE, subst. fém.
[F-B : anblee ; T-L : emblee ; GD, GDC : emblee ;
AND : emblee ; DMF : emblée ; FEW IV, 804b :
involare ; TLF : emblée]
Fréquence : 6 occ. ; mots de même catégorie : # ; vocabulaire
total : #
Graphies : anblee, anblees, enblee.
Loc. adv. En emblee / emblees.
- "En cachette, furtivement" : Qant il ot sa gent asanblee, Par
nuit s'an foï an enblee, Car de plusors estoit haïz, Si redotoit estre
traïz. (Cl 1208). Et s'a li miens [= mon coeur] pris conpaingnie Au
suen ne ja n'en partira, Ja li suens sanz le mien n'ira, Car li miens le
siust en anblee, Tel conpaignie ont assanblee. (Cl 4449). Si s'an ala
si en anblee Que nus de tote l'asanblee Qui la fust, garde ne s'an
prist. (La 6033). Soiez certainne, Je n'an istrai fors, de semainne, En
larrecin ne an enblee. (Yv 1575). Et si n'iert pas fete an anblees
Nostre bataille, ainz la verront Tuit cil qui veoir la volront (Pe
8592).
- "Par surprise, à l'improviste" : Si n'i feront li .xx. neant, Mes
qu'il les iront fauneant Tant que nos par ceste valee Vanrons sor ax si
an enblee, Ses aceindrons a la forsclose. (Pe 2424).
EMBLER, verbe
[F-B : anbler1 ; T-L : embler ; GD : embler ;
AND : embler1 ; DMF : embler ; FEW IV, 804b :
involare ; TLF : embler]
Fréquence : 25 occ. ; mots de même catégorie : # ;
vocabulaire total : #
Graphies : Inf. : anbler ; P. pr. : anblant ; P. pa. : anblé,
anblee, anblez ; Ind. pr. 2 : anbles, 3 : anble, 6 : anblent ; Ind.
p. s. 1 : anblai, 3 : anbla ; Ind. fut. 3 : anblera.
I. Empl. trans.
A. [Le compl. d'obj. désigne une chose]
1. "Voler, dérober qqc." : Seignor ne crient qui ne le prise, Et
qui nel prise ne l'a chier, Einz se painne de lui trichier Et de la soe
chose anbler. (Cl 3839).
- En partic. Embler le cuer d'aucun. "Ravir le coeur de
qqn, lui dérober son coeur" : Mout estoient d'igal corage Et
mout avenoient ansanble ; Li uns a l'autre son cuer anble ; Onques
.ii. si beles ymages N'asanbla lois ne mariages. (Er 1494). Sa dame a
cil lerres souduite, Qui n'estoit de nus max estruite Ne ne cuidoit pas,
a nul fuer, Qu'il li deüst anbler son cuer. Cil n'anblent pas les cuers
qui ainment, Si a tex qui larrons les claiment, Qui en amer sont non
veant Et si n'an sevent nes neant. Li amis prant le cuer s'amie Ensi
qu'il ne li anble mie, Einz le garde, et cil qui les anblent, Li larron
qui prodome sanblent, Icil sont larron ipocrite Et traïtor, qui metent
lite En cuers anbler don ax ne chaut (Yv 2728, 2729, 2734, 2735,
2739). Por anbler san et cuer de gent Fist Dex de li [= Blanchefleur]
passemervoille, N'onques puis ne fist la paroille Ne devant feite ne
l'avoit. (Pe 1824).
. [Le suj. désigne une chose] : Tot ot Erec le cuer anblé La
granz joie qui li aproche. (Er 6638).
- Au passif "Être enlevé, disparaître" : Tuit me sont alegié li
manbre, Que la dolors m'an fu anblee Tantost qu'a vos fui asanblee.
(Yv 5059).
- Empl. abs. "Voler" : Trop laidemant le demenez [= ce
chevalier] : Ausi le menez par sanblant Con se il fust repris anblant.
(Er 4384).
2. "Se dérober à qqc., esquiver qqc." : « (...) Il sanble mialz
tornoieor Que marcheant ne changeor. Il est chevaliers, ce me
sanble. » Et les dameiseles ansanble Li dïent : « Bele dolce amie, S'il
le sanble, ne l'est il mie ; Mes il le se fet resanbler Por ce qu'ainsi
vialt il anbler Les costumes et les passages. (...) » (Pe 5052).
B. [Le compl. d'obj. désigne une pers.] "Enlever qqn" :
A cele premiere asanblee, La ne fu pas Enyde anblee Ne Brangiens
an leu de li mise. (Er 2022). Ja de mon cors n'avroiz delice Autre
que vos or en avez Se apanser ne vos poez Comant je poïsse estre
anblee A vostre oncle et desasanblee, Si que ja mes ne me retruisse
Ne moi ne vos blasmer ne puisse, Ne ja ne s'an sache a cui prandre.
(Cl 5207). Lors li a dit et recordé Qu'ele se vialt malade faindre, Et
DÉCT, Lexique, lettre E, mars 2011
4
Laboratoire de Français Ancien, Université d’Ottawa
Analyse et Traitement Informatique de la Langue Française, CNRS & Nancy-Université www.atilf.fr/dect
dit que tant se voldra plaindre Qu'an la fin morte se fera Et la nuit
Cligés l'anblera, « Si serons mes toz jorz ansanble. » (Cl 5376).
Assez fu qui li sot retraire Comant Lanceloz a ovré, Comant par lui
sont recovré La reïne et tuit si prison, Comant et par quel traïson Li
nains lor anbla et fortrest. (La 5351). Voirs Dex, li torz an seroit
tuens Se tu l'en leisses eschaper. Autrui que toi n'en doi blasmer,
Que tu le m'anbles a veüe. (Yv 1211).
II. Empl. pronom.
A. Soi embler d'aucune chose. "Se retirer de qqc." :
Quequ'eles parolent ansanble, Une dame seule s'an anble, Qui as
barons le vet conter Por la Joie croistre et monter. (Er 6276). Li
cuens Angrés let la baniere An la bataille, si s'an anble, Et de ses
conpaignons ansanble En a .vii. avoec lui menez. (Cl 1779). Mes
Alixandres l'aparçoit, Qui fors de l'ost foïr l'an voit, Et panse, s'il s'an
puet anbler, Qu'il ira a aus asanbler, Si que nus ne savra s'alee. (Cl
1787). A l'anuitier de cort s'en anble Cligés et de tote la gent (Cl
6088). Ensi devisent et deboissent Les armes de ces qu'il conoissent,
Mes de celui mie n'i voient Qu'an tel despit avoient, Si cuident
qu'il s'an soit anblez Qant a l'estor n'est assanblez. (La 5827).
Messire Yvains de la cort s'anble Si qu'a nul home ne s'asanble, Mes
seus vers son ostel s'en va. (Yv 721). Mes onques rien ne li valut,
Que au plus tost que il me lut De sa conpeignie m'anblai Et au
chevalier m'asanblai Cui tu me ras gehuir tolue (Pe 8673).
B. Soi embler d'aucun. "Quitter qqn, se séparer de qqn"
- [Le compl. d'obj. désigne un animal] : Seul a seul venoient
andui, Que del lyeon anblé se furent, Si fu remés la ou il jurent. (Yv
5915).
EMBLÖIR, verbe
[F-B : anbloïr ; T-L : emblöir ; GD : Ø ;
AND : embloir ; DMF : Ø ; *FEW I, *blavos]
Fréquence : 1 occ. ; mots de même catégorie : # ; vocabulaire
total : #
Graphies : Ind. impf. 3 : anbloïssoit.
Empl. intrans. "Devenir clair, prendre de l'éclat" : La
reïne par la main destre Tint Alixandre et remira Le fil d'or qui mout
anpira ; Et li chevox anbloïssoit, Queque li filz d'or palissoit. (Cl
1549) Leçon isolée de P.
REM. T-L III 2377 ne cite qu'un autre exemple de ce verbe,
mais dans le sens contraire de "Perdre son éclat".T-L III 2377
quotes only another example of this verb, but with the
opposite meaning of "To lose one's shine".
V. aussi ESBLÖIR
EMBRACIER, verbe
[F-B : anbracier ; T-L : embracier ; GD, GDC :
embracier ; AND : embracer1 ; DMF : embrasser ;
FEW I, 487b : brachium ; TLF : embrasser]
Fréquence : 22 occ. ; mots de même catégorie : # ;
vocabulaire total : #
Graphies : Inf. : anbracier ; P. pa. : anbracié, anbraciees,
anbraciez ; Ind. pr. 3 : anbrace ; Ind. p. s. 3 : anbraça,
enbraça.
Empl. trans.
A. "Serrer dans ses bras"
1. [Le compl. d'obj. désigne une pers.] "Étreindre qqn" :
Si con girfauz grue randone, Qui de loing muet et tant l'aproche Qu'il
la cuide panre et n'i toche, Ensi cil fuit, et cil le chace Si pres qu'a po
qu'il ne l'anbrace, Et si ne le par puet ataindre (Yv 884). Au partir
vit, de l'autre part, Li sires sa fille venant, Qui par la janbe
maintenant Monseignor Gauvain anbraça Et dit : « Sire, antandez
ça ! (...) » (Pe 5301).
- En partic. "Embrasser qqn, prendre et tenir qqn dans
ses bras (en signe d'affection)" : Gauvains l'ot, acoler le va ;
Son hiaume amont li sozleva Et la ventaille li deslace ; De joie
l'acole et anbrace, Et Erec lui de l'autre part. (Er 4136). Mes einçois
m'estuet anbracier Et conjoïr et solacier Ma dame Enyde, vostre
fame (Er 4143). La reïne an.ii. les anbrace [= Alexandre et
Soredamour] Et fet de l'un a l'autre don. (Cl 2302). Cligés an la
fosse se met, S'en a s'amie fors portee, Qui mout est vainne et
amortee, Si l'acole et beise et anbrace, Ne set se duel ou joie face :
El ne se muet ne ne dit mot. (Cl 6127). Or est Fenice mout a eise,
N'est riens nule qui li despleise Qant sor les flors ne sor la fuelle Ne
li faut riens que ele vuelle : Son ami li loist anbracier. (Cl 6341). Et
la reïne li estant Ses braz ancontre, si l'anbrace, Estroit pres de son
piz le lace, Si l'a lez li an son lit tret (La 4655). Puis l'enbraça [=
Laudine] parmi les flans Li rois, come cortois et frans, Et ele lui tot a
plain braz. (Yv 2385). Li vaslez avoit les braz forz, Si l'anbrace
mout nicemant, Car il nel sot fere autremant, Mist la soz lui tote
estandue, Et cele s'est mout desfandue Et deganchi quanqu'ele pot
(Pe 699). Si s'esbaïst toz et mervoille De sa face qu'il voit moilliee,
Et voit celi agenoilliee Devant son lit, qui le tenoit Par le col
anbracié estroit. (Pe 1974). Et Percevax li dist : « Par foi, Donc irai
ge la ou voldroiz Volantiers, que il est bien droiz, Et ge m'an ferai or
plus cointes De ce que ge sui vostre acointes. » Lors cort li uns
l'autre anbracier (Pe 4477).
2. [Le compl. d'obj. désigne une chose]
- "Serrer qqc. dans ses bras" : Tote nuit la chemise anbrace,
Et quant il le chevol remire, De tot le mont cuide estre sire. (Cl
1618).
B. "Saisir qqc. avec le bras"
- Embracier l'escu. "Passer l'écu au bras" : Erec l'escu del
col anbrace, Si le requiert come hardiz. (Er 2874). Tantost li
chevaliers s'eslesse Sanz desfiance et sanz menace, Le cheval point,
l'escu anbrace. (Pe 8140). N'orent pas une liue alee, Quant devant,
en une valee, Lor vindrent .v. chevalier autre, Chascuns la lance sor
le fautre, Les escuz as cos anbraciez Et les hiaumes bruniz laciez (Er
2925). Bien sanble qu'il doie estre suens Li chevax, tant li avenoit,
Et li escuz que il tenoit Par les enarmes anbracié (La 2669). Par les
enarmes anbracié Tint son escu li filz le roi D'Irlande... (La 5930).
A cest mot, nos antrevenimes, Les escuz anbraciez tenimes, Si se
covri chascuns del suen. (Yv 516). Or m'annuie et poise mout fort
Que ge n'ai mon hiaume lacié Et l'escu au col anbracié (Pe 8574).
- Embracier l'enarme. "Passer le bras dans la courroie
(de l'écu)" : Et cil font lors sanz demorance Arriere treire les genz
totes, Et hurtent les escuz des cotes, S'ont les enarmes anbraciees Et
poignent si que .ii. braciees Parmi les escuz s'antranbatent Des
lances si qu'eles esclatent Et esmient come brandon. (La 3587).
DÉCT, Lexique, lettre E, mars 2011
5
Laboratoire de Français Ancien, Université d’Ottawa
Analyse et Traitement Informatique de la Langue Française, CNRS & Nancy-Université www.atilf.fr/dect
- [En contexte métaph.] Embracier un fais. "Saisir un
fardeau, se charger d'une tâche pénible" : Espoir ja mes ne
le verrons, Que Malvestiez l'en a chacié Dom il a tel fes anbracié
Qu'el monde n'a rien si malveise (La 5742).
EMBRICONER1, verbe
[F-B : anbriconer ; T-L : embriconer1 ; GD :
embriconer ; AND : enbriconer ; DMF : embriconner ;
FEW I, 522a : *bricco]
Fréquence : 1 occ. ; mots de même catégorie : # ; vocabulaire
total : #
Graphies : Ind. p. s. 3 : anbricona.
Empl. trans. "Tromper qqn" : Neporquant ja ne l'en eüst
Menee, por rien qu'il peüst, Ne fust Kex, qui anbricona Le roi tant
qui* [l. que] il li bailla La reïne et mist en sa garde. (Yv 3915).
EMBRONCHIER, verbe
[F-B : anbrunchier ; T-L : embronchier ; GD :
embronchier1 ; AND : enbruncher ; DMF :
embroncher ; FEW I, 565a : *bruncus]
Fréquence : 8 occ. ; mots de même catégorie : # ; vocabulaire
total : #
Graphies : Inf. : anbrunchier ; Ind. pr. 3 : anbrunche,
enbrunche, 6 : anbrunchent ; Ind. p. s. 3 : anbruncha.
I. Empl. intrans. "Pencher en avant" : .I. os li tranche [= au
chevalier orgueilleux] de la teste, Mes nel tocha an la cervele. Cil
anbrunche toz et chancele ; Que qu'il chancele, Erec le bote Et cil
chiet sor le destre cote (Er 978). Cligés ert el cheval adroiz, En la
sele remest toz droiz, Qu'il n'anbrunche ne ne chancele. (Cl 3557).
Li autre .iiii. tuit irié Vont Cligés ferir tuit ansanble, Mes il
n'enbrunche ne ne tranble, N'il ne li ont estrié tolu. (Cl 3734).
- Empl. factitif : Del tranchant, non mie del plat, Le fiert si que il
li abat De la joe une charbonee, Et il l'en ra une donee Tel que tot le
fet anbrunchier Jusque sor le col del destrier. (Yv 4209). Lors fu li
chevaliers iriez, Sa lance a a .ii. mains levee, Si l'an a feru grant
colee Par les espaules an travers De la ou n'estoit pas li fers Qu'il le
fist anbrunchier aval Desor le col de son cheval. (Pe 1105).
II. Empl. pronom. "Baisser la tête" : Qant la reïne voit le roi,
Qui tient Lancelot par le doi, Si s'est contre le roi dreciee Et fet
sanblant de correciee, Si s'anbruncha et ne dist mot. (La 3941). Il les
voit, et eles le voient, Si s'anbrunchent totes et plorent (Yv 5199). Et
quant la dameisele l'ot, Si s'anbruncha et dist an bas : « Sire, qui
saluee m'as, Tes cuers ait tot ce qu'il voldroit, Et si n'i ai ge mie
droit. » (Pe 3765).
EMBUIGNIER, verbe
[F-B : anbuignier ; T-L : embuignier ; GD :
embuignier ; DMF : Ø ; FEW I, 628b : *bunia]
Fréquence : 1 occ. ; mots de même catégorie : # ; vocabulaire
total : #
Graphies : Ind. pr. 6 : anbuingnent.
Empl. trans. "Bosseler (un heaume)" : Les hiaumes
anbuingnent et ploient Et des haubers les mailles volent (Yv 840).
EMPALIR, verbe
[F-B : anpalir ; T-L : empalir ; GD : empalir ;
AND : enpalir ; DMF : empalir ; FEW VII, 506a :
pallidus]
Fréquence : 1 occ. ; mots de même catégorie : # ; vocabulaire
total : #
Graphies : Inf. : anpalir.
Empl. intrans. "Devenir pâle" : La reïne garde s'an prant, Qui
l'un et l'autre voit sovant Descolorer et anpalir (Cl 535).
EMPARLÉ, adj.
[F-B : anparlé ; T-L : emparlé ; GD : emparlé ;
AND : emparler1 ; DMF : emparlé ; FEW VII, 611a :
parabolare]
Fréquence : 1 occ. ; mots de même catégorie : # ; vocabulaire
total : #
Graphies : anparlee.
"Qui s'exprime avec aisance"
- [En apposition, précédé de l'article défini] : A son lever
fu Clarissanz, La granz, la bele, l'avenanz, La sage, la bien anparlee.
(Pe 8017).
EMPEINDRE1, verbe
[F-B : anpaindre ; T-L : empeindre1 ; GD : empaindre2 ;
AND : empeindre1 ; DMF : empeindre ; FEW IV, 589a :
impingere]
Fréquence : 4 occ. ; mots de même catégorie : # ; vocabulaire
total : #
Graphies : P. pa. : anpaint, anpainz ; Ind. pr. 3 : anpaint.
I. Empl. trans. "Pousser, frapper qqn avec violence" : Par
grant vertu l'uns l'autre anpaint Qu'a terre se sont jus anpaint (La
7033).
- [Le suj. désigne une chose] : A ce que li uns l'autre ancontre,
Sagremors sa lance peçoie ; La Perceval ne fraint ne ploie, Ençois
l'anpaint de tel vertu Que del cheval l'a abatu. (Pe 4243).
II. Empl. pronom. "Se jeter (qq. part)" : Cligés s'est an
l'estor anpainz Et vet querant joste et ancontre. (Cl 4644).
- Empl. pronom. réciproque : Par grant vertu l'uns l'autre
anpaint Qu'a terre se sont jus anpaint, Ne peitrax ne cengle n'estriers
N'i pot eidier que par derriers Chascuns d'ax la sele ne vuide Et
chieent a la terre vuide. (La 7034).
EMPENSER, verbe
[F-B : anpanser ; T-L : empenser ; GD : empenser ;
AND : empenser ; DMF : empenser ; FEW VIII, 197a :
pensare]
Fréquence : 2 occ. ; mots de même catégorie : # ; vocabulaire
total : #
Graphies : P. pa. : anpansé, anpanssé.
I. Empl. trans. dir. "Projeter qqc., songer à qqc." : Ses
conpaignons avoec lui prant, Si con sa volantez le prant De feire ce
qu'a anpansé. (Cl 1105).
II. Empl. trans. indir. Empenser à + inf. "Projeter de
faire qqc., songer à faire qqc." : N'estuet pas qu'ele se repost
Ne demort an .i. leu granmant S'ele vialt feire avenanmant Ce qu'ele
1 / 112 100%

DÉCT, Lexique, lettre E, mars 2011 Laboratoire de Français Ancien

La catégorie de ce document est-elle correcte?
Merci pour votre participation!

Faire une suggestion

Avez-vous trouvé des erreurs dans linterface ou les textes ? Ou savez-vous comment améliorer linterface utilisateur de StudyLib ? Nhésitez pas à envoyer vos suggestions. Cest très important pour nous !