le verbe aller dans la traduction automatique. quelques remarques

Michał HRABIA
Uniwersytet Śląski
LE VERBE ALLER
DANS LA TRADUCTION AUTOMATIQUE.
QUELQUES REMARQUES SUR L’IT´
ERATIVIT´
E´
ETUDI´
EE
DANS LE CADRE DE LAPPROCHE ORIENT´
EE OBJETS
`
A TITRE D’INTRODUCTION
L´
epanouissement des nouvelles technologies, observ´
e depuis quel-
ques dizaines d’ann´
ees, a permis de sortir de ‘l’ombre scientifique’ `
a toute
une s´
erie de disciplines suspendues jusqu’alors dans l’imaginaire. Tel est
le cas de la traduction automatique qui, apr`
es une longue p´
eriode de
d´
esespoir et de stagnation, connaˆ
ıt aujourd’hui son essor prodigieux.
L’impossible est devenu possible, et voire ordinaire, pourrait-on dire.
N´
eanmoins, quoique la puissance de calcul et la m´
emoire des ordinateurs
ne constituent plus aucun obstacle pour le traitement automatique des
langues, il est ind´
eniable que les r´
esultats de la traduction effectu´
ee par
les machines sont toujours loin d’ˆ
etre parfaits. Cela se traduit, paraˆ
ıt-il,
par le fait que le progr`
es dans le domaine de l’informatique n’a pas
´
et´
e accompagn´
e d’un progr`
es suffisant dans le domaine de la linguis-
tique computationnelle. En effet, il manque toujours de descriptions for-
melles compl`
etes et exhaustives des langues naturelles qui pourraient ˆ
etre
informatiquement impl´
ementables, c’est-`
a-dire compr´
ehensibles pour la
machine. La langue naturelle avec toutes ses subtilit´
es et ses nuances
(parmi lesquelles on compte p. ex. le fameux ph´
enom`
ene de la polys´
emie)
continue `
a s’´
echapper `
a une formalisation rigoureuse, mais n´
ecessaire
du point de vue du traitement informatique, en constituant ainsi une
v´
eritable barri`
ere, parfois impossible `
a surmonter, pour les traducteurs
automatiques (cf. p. ex. Żłobińska-Nowak 2013).
200 MICHAŁ HRABIA
La pr´
esente communication cherche `
a contribuer `
a la destruction, ne
serait-ce que partielle, de ce barrage. Dans ce qui suit, nous allons nous
concentrer sur l’un des probl`
emes qui empˆ
eche la traduction automatique
efficace du franc¸ais vers le polonais : la question de l’it´
erativit´
e des verbes
de mouvement. En nous appuyant sur l’exemple du mot aller, nous allons
montrer comment on peut examiner et d´
ecrire ce ph´
enom`
ene linguistique
de mani`
ere qu’il soit traduisible automatiquement.
IT´
ERATIVIT ´
E DANS LE SYST`
EME VERBAL POLONAIS
On sait que la plupart des infinitifs polonais apparaissent sous deux
formes morphologiquement distinctes appel´
ees dans la tradition gram-
maticale ‘perfective’ et ‘imperfective’ (p. ex. czytać – forme imperfective
du verbe lire,przeczytać – forme perfective). Toutefois, la diff´
erenciation
aspectuelle du lexique verbal polonais ne s’arrˆ
ete pas ici. En polo-
nais, tout comme dans les autres langues slaves (sauf le bulgare et le
mac´
edonien), il existe un ensemble clos de verbes dits ‘de mouvement’
qui, `
a l’int´
erieur de l’imperfectif, distinguent suppl´
ementairement deux
‘sous-aspects’, dont le premier exprime le mouvement unidirectionnel
(p. ex. jechać,iść,płynąć) et le deuxi`
eme – le mouvement multidirectionnel
(p. ex. jeździć,chodzić,ywać). Le tableau ci-dessous (tab. 1) pr´
esente la
liste commun´
ement admise de ces verbes (cf. p. ex. Kuszmider 1999 : 42,
Włodarczyk 1980 : 49).
La d´
etermination de la direction du mouvement n’est pas pourtant
un crit`
ere fiable ou suffisant pour d´
ecrire les verbes de mouvement dans
tous leurs diff´
erents emplois. En effet, en d´
efinissant l’opposition du type
jechać vs jeździć, il est indispensable de prendre en consid´
eration un autre
crit`
ere, `
a savoir : l’it´
erativit´
e. Par cons´
equent, les verbes du type jeździć,
chodzić sont le plus souvent consid´
er´
es comme multidirectionnels et/ou
it´
eratifs, et les verbes jechać,iść comme unidirectionnels et/ou non it´
eratifs
(s´
emelfactifs).
La notion de l’it´
erativit´
e demande un peu plus d’explication. Quoi-
que les linguistes ne soient pas unanimes quant `
a l’interpr´
etation pr´
ecise
de ce ph´
enom`
ene linguistique, dans toutes les d´
efinitions propos´
ees on
peut facilement retrouver un ‘noyau commun’, un certain invariant qui
s’exprime par l’id´
ee d’une r´
ep´
etition (r´
eelle ou potentielle) des actions
semblables (cf. p. ex. Antinucci, Gebert 1977 : 38, Karolak 2001 : 537–539,
Stawnicka 2007 : 25).
LE VERBE ALLER DANS LA TRADUCTION AUTOMATIQUE. QUELQUES REMARQUES... 201
TABLEAU 1. La liste des verbes de mouvement en polonais
Verbe Verbe ´
Equivalent franc¸ais
unidirectionnel multidirectionnel
jechać jeździć aller (en v´
ehicule)
iść chodzić marcher, aller (`
a pied)
biec/biegnąć biegać courir
lecieć latać voler
nieść nosić porter
płynąć pływ nager
leźć łazić grimper, aller (fam.)
wieźć wozić transporter, conduire (en voiture)
pełznąć pełzać ramper
gnać/gonić ganiać poursuivre
wlec (się) włóczyć (się) (se) traˆ
ıner
Pour les besoins de cet article, nous adoptons la d´
efinition formul´
ee
par Jean-Pierre Descl´
es et Zlatka Guentch´
eva. Afin de d´
ecrire l’it´
erativit´
e
et de rendre compte de ses propri´
et´
es aspectuelles, ils proposent d’intro-
duire le concept de ‘classe d’´
ev´
enements’ qui repr´
esente une s´
erie
d’occurrences identiques du mˆ
eme ´
ev´
enement (Descl´
es, Guentch´
eva
1997 : 161). Ces occurrences se d´
eploient sur des intervalles ferm´
es et
sont s´
epar´
ees les unes des autres par des situations statiques (´
etats de
‘non-d´
eplacement’) (fig. 1).
FIG. 1. La repr´
esentation topologique de la classe d’occurrences d’´
ev´
enements
it´
er´
es
[ [– –]......[– –]......[– –].......................[– –][
Il faut encore r´
efl´
echir sur le statut de l’it´
erativit´
e dans la descrip-
tion du fonctionnement des verbes du type jeźdz,chodzić en polonais.
Il semble que la tradition linguistique polonaise accentue en particulier le
caract`
ere multidirectionnel des verbes en question (cf. p. ex. Piernikarski
1969 : 103–104, Laskowski 1998 : 165) en repoussant, pour ainsi dire, la
notion d’it´
erativit´
e en arri`
ere-plan. Nous nous permettons `
a signaler que,
selon nous, une telle interpr´
etation est fort abusive. En fait, dans la plu-
part des cas, l’it´
erativit´
e seule s’av`
ere suffisante pour d´
ecrire les emplois
202 MICHAŁ HRABIA
des verbes du type jeździć,chodzić, lors mˆ
eme qu’ils rel`
event (au moins
au premier abord) de la multidirectionnalit´
e de mouvement. On peut
donc constater que l’it´
erativit´
e est une notion primaire qui d´
efinit les
verbes jeździć,chodzić de fac¸on universelle, tandis que la multidirection-
nalit´
e n’est qu’un trait secondaire qui se manifeste suppl´
ementairement
dans un nombre limit´
e d’emplois. C’est pourquoi nous pr´
ef´
erons utiliser
les d´
enominations ‘verbes it´
eratifs vs s´
emelfactifs’ au lieu des ‘verbes uni-
directionnels vs multidirectionnels’.
ANALYSE ORIENT´
EE OBJETS
Il est ´
evident que l’it´
erativit´
e, en tant que cat´
egorie dont on ne connaˆ
ıt
pas d’´
equivalents dans des langues autres que slaves, pose bien des diffi-
cult´
es dans la pratique de la traduction automatique. Il est temps que nous
envisagions ce ph´
enom`
ene du point de vue du traitement automatique
afin d’essayer de rem´
edier aux probl`
emes qu’il pose dans ce domaine.
Le cadre th´
eorique dans lequel s’inscrit notre ´
etude – l’approche
orient´
ee objets (l’AOO) – a ´
et´
e´
elabor´
e`
a l’Universit´
e de Sil´
esie par Wiesław
Banyś (2002ab). Inspir´
ee en autre de la th´
eorie des classes d’objets de
Gaston Gross (1994, 2008), cette conception place au centre de la des-
cription linguistique la notion de la ‘classe d’objets’, celle-ci ´
etant d´
efinie
comme un ensemble d’objets (c’est-`
a-dire un ensemble d’unit´
es linguis-
tiques) qui partagent un certain nombre d’op´
erations et d’attributs (Ban
2002a : 22). L’approche orient´
ee objets trouve son application pratique
dans la d´
esambigu¨
ısation des sens des mots, une m´
ethode simple et
efficace qui permet de cr´
eer des sch´
emas formels (appel´
es ‘sch´
emas
syntaxico-s´
emantiques’) d´
ecrivant d’une fac¸on claire et univoque des em-
plois particuliers d’un mot donn´
e (cf. p. ex. Banyś 2005, Hrabia 2011).
C’est justement cette m´
ethode que nous allons employer dans la suite de
la pr´
esente communication afin de d´
ecouvrir et de sch´
ematiser les condi-
tions linguistiques (syntaxiques et s´
emantiques) d´
eterminant le choix de
la forme s´
emelfactive jechać ou it´
erative jeździć dans la traduction du verbe
aller du franc¸ais vers le polonais. ´
Etant donn´
e que nous ne voulons pas
que la description de l’opposition it´
eratif vs s´
emelfactif soit influenc´
ee
par des facteurs modo-temporels (qui pourraient perturber et compli-
quer inutilement la d´
esambigu¨
ısation), nous allons limiter notre corpus
uniquement aux formes du pr´
esent grammatical dont les valeurs tempo-
LE VERBE ALLER DANS LA TRADUCTION AUTOMATIQUE. QUELQUES REMARQUES... 203
relles sont grosso modo les mˆ
emes en franc¸ais et en polonais (cf. Gnia-
dek 1979 : 97).
EMPLOI I
(1) Mon ´
epouse et moi nous allons r´
eguli`
erement en Sar-
daigne dans la r´
egion d’Oristano.
(2) D’habitude, je vais en Californie pendant les va-
cances d’´
et´
e.
(3) Je vais toujours en voiture `
a mon travail parce que
le bˆ
atiment est tr`
es loin de chez moi. Il y a un grand
parking pr`
es de mon travail.
(4) Mon autre passion, c’est tout ce qui touche `
a la
culture. Critique th´
eˆ
atre pour un site sp´
ecialis´
e de-
puis quelques ann´
ees, je vais tous les ans `
a Avignon
et je m’apprˆ
ete `
a lancer un site sp´
ecialis´
e sur la danse
en collaboration avec Pierre Assouline.
jeździmy (jeźdz)
jeżdżę (jeździć)
jeżdżę (jeździć)
jeżdżę (jeździć)
On voit clairement que les adverbes soulign´
es font que l’action pr´
ediqu´
ee
par le verbe aller acquiert un caract`
ere r´
ep´
etitif. Du point de vue cognitif,
elle se compose de nombreux actes de mouvement qui sont interrompus
par des phases statiques de non-d´
eplacement. Le choix de l’´
equivalent
jeździć en polonais est donc indiscutable. L’emploi analys´
e peut ˆ
etre for-
malis´
e`
a l’aide du sch´
ema suivant (cf. Hrabia 2014 : 50–53) :
JEŹDZIĆ (SCH´
EMA I)
fr.
hmarqueur de fr´
equenceiX– [ANM hum] – aller[pr´es.] – (en/`
aY
[CONC hmoyen de transport terrestrei]) – {(de Z [CONC hlieui]) –
`
a/en/jusqu’`
a/sur/dans/vers/en direction de W [CONC hlieui]} W{chez
W– [ANM hum]}
//Vhmarqueur de fr´
equencei ∈ aller (X)//
pol.
hokreślnik częstotliwościiX [ANM hum] jeździć[teraź.] – (Y– [CONC
hśrodek transportu naziemnegoi]) – {(zZ– [CONC hmiejscei]) – do/
do/w/na/nad/w stronę/w kierunku W– [CONC hmiejscei]} W{do W
[ANM hum]}
//Vhokreślnik częstotliwościi ∈ jeździć (X)//
1 / 13 100%
La catégorie de ce document est-elle correcte?
Merci pour votre participation!

Faire une suggestion

Avez-vous trouvé des erreurs dans l'interface ou les textes ? Ou savez-vous comment améliorer l'interface utilisateur de StudyLib ? N'hésitez pas à envoyer vos suggestions. C'est très important pour nous!