APPROCHE FONCTIONNALISTE DE LA
LANGUE AU THÉÂTRE
Pour une version chilienne du Chant du Dire-Dire
de Daniel Danis
Andrea Paz Pelegrí Kristić
Sous la direction de Joël Beddows et Annie Brisset
Thèse soumise à la Faculté des études supérieures et postdoctorales
dans le cadre des exigences du programme de maîtrise ès art en
théâtre (théorie théâtrale et dramaturgie)
Département de théâtre
Faculté des arts
Université d‟Ottawa
© Andrea Paz Pelegrì Kristić, Ottawa, Canada, 2012
i
RÉSUMÉ
L‟étude proposée accompagne une traduction en espagnol d‟un extrait du Chant
du Dire-Dire de Daniel Danis en vue d‟une production de la pièce par la compagnie
Tiatro à Santiago du Chili. La méthodologie utilisée s‟appuie sur la théorie
fonctionnaliste du skopos (Vermeer 1978). Celle-ci envisage chaque traduction comme
un acte de communication à part entière, indépendant de celui du texte source,
puisqu‟elle est destinée à un système socio-culturel différent et ainsi s‟adresse à des
usagers différents ; d‟où la nécessité de soumettre le dispositif du texte source à ces
nouveaux paramètres au moment d‟établir le « projet » de la traduction. Cette approche
fonctionnaliste remet en question le caractère prescriptif de certains concepts proposés
pour traduire le théâtre, comme celui de « playability », « performability » ou de
« théâtralité ». On constate que ces notions sont trop ambiguës et ne tiennent pas compte
des particularités esthétiques de chaque pièce ou du contexte de la représentation.
L‟établissement du skopos, c‟est-à-dire de l‟objectif de notre propre traduction destinée à
un public chilien, repose principalement sur une analyse dramaturgique et esthétique de
la pièce de Danis. Les particularités du texte sont décrites, en particulier, le traitement de
la langue, qui constitue le principal défi de la traduction. Celle-ci est étudiée dans ses
rapports avec le théâtre québécois de « l‟époque du joual » et avec l‟oralité populaire
pour cerner une singularité porteuse du projet dramaturgique de l‟auteur. L‟étude
détaillée de la pièce est suivie d‟une traduction commentée d‟un « dire » intitulé Les
traces du chaos dans la maison Durant. Cette traduction est présentée sous forme
bilingue et accompagnée d‟un commentaire explicitant les problèmes rencontrés et les
solutions micro-structurelles proposées en fonction du skopos préalablement établi.
ii
ABSTRACT
The present research complements a Spanish translation of an excerpt of Daniel
Danis‟ Le Chant du Dire-Dire (Song of the Say-Sayer) for a future production by the
theatre company Tiatro in Santiago de Chile. The methodology is based on Vermeer‟s
skopos theory (1978), a functionalist approach to translation. This theory considers every
translation an independent communicational act, different from the one established by the
source text since it is destined to a different socio-cultural system and thus, different
users. As such, it is necessary to adapt the source text system to these new parameters
when defining the translation “project”. This functionalist approach puts into question
some of the best known concepts advanced in theatre translation during the past twenty
years, such as “playability”, “performability” or “theatricality”. They prove too vague
and do not take into considering the aesthetic specificities of each play or the context to
which they are destined. The parameters of the skopos, in the present case, that of a
translation intended to be performed in front of a Chilean audience, is based on a detailed
analysis of Danis‟ play. This analysis defines the unique attributes of the text, specifically
in regards to the use of language. The research also examines the relationship between
the play‟s language and the époque du joual (1960-1970‟s) in québécois theatre, as
well as its rapport with québécois vernaculars, insofar as they are key in the articulation
of the playwright‟s dramaturgical project. The analysis of the play is followed by an
annotated translation of the dire entitled Les traces du chaos dans la maison Durant
(Traces of chaos in the Lasting home). This translation, presented in a bilingual format,
provides commentary explaining the different problems encountered during the process
as well as the micro-structural adaptations proposed according to the pre-established
skopos.
iii
TABLE DES MATIÈRES
Résumé …………………………………………………………………………. i
Abstract ………………………………………………………………………… ii
Table des matières …………………………………………………………….. iii
Liste des figures ……………………………………………………………….. vi
Remerciements ………………………………………………………………... viii
INTRODUCTION …………………………………………………………….. 1
CHAPITRE I
La spécificité de la traduction théâtrale : un bilan théorique …………….. 12
1.1 Particularités de la traduction théâtrale ………………………………… 13
1.2 Survol critique des approches de la traduction théâtrale ………………. 15
1.2.1 Playability, performability, physicality, théâtralité :
catégories théoriques? ………………………………………….. 15
1.2.1.1 Susan Bassnett : performability et playability …………. 16
1.2.1.2 Déprats et Shakespeare : gestualité, théâtralité,
corporalité du texte …………………………………………….. 19
1.2.2 Pavis : vers une théorie de la traduction théâtrale au
croisement des cultures ………………………………………… 21
1.2.3 Traduction théâtrale : ce qu‟en disent les praticiens du théâtre .. 26
1.3 Chili : état des lieux de la traduction théâtrale ………………………... 29
1.3.1 Le cas Lear, rey & mendigo, « transcription » de Nicanor Parra .. 31
1.4 La traduction théâtrale : quelles spécificités? ……………………………. 42
iv
CHAPITRE II
La théorie du skopos et la traduction du Chant du Dire-Dire en espagnol
chilien …………………………………………………………………………… 45
2.1 Cadre théorique de la recherche : la théorie du skopos …………………. 46
2.2 Le choix du texte ………………………………………………………… 48
2.2.1 La « pulsion du traduire » ……………………………………….. 48
2.2.2 La dramaturgie franco-canadienne à Santiago du Chili ………... 49
2.3 La compagnie Tiatro dans le milieu théâtral professionnel de Santiago .. 50
2.4 Le projet de mise en scène ………………………………………………. 53
2.4.1 La fable et les consignes de mise en scène ……………………… 53
2.4.2 La conception de l‟espace scénique et les accessoires ………….. 57
2.4.3 Les éclairages ……………………………………………………. 63
2.4.4 La conception des costumes …………………………………….. 66
2.4.5 La conception sonore ……………………………………………. 66
CHAPITRE III
La langue dans la dramaturgie de Daniel Danis : entre « oralité
populaire et littérarité » ……………………………………………………….. 68
3.1 D‟une « langue symptôme et cicatrice » à une « langue
laboratoire et transgression » …………………………………………….. 69
3.1.1 De Parti Pris à Pygmalion et aux Belles sœurs …………………. 70
3.1.2 « L‟américanité » de la dramaturgie québécoise ………………… 78
3.1.3 Après 1980 : nouveaux référents, nouvelles problématiques …… 81
3.1.4 Le legs de « l‟époque du joual » dans la dramaturgie
québécoise après 1980 ……………………………………………. 84
3.2 Daniel Danis et « la langue du terroir » ………………………………….. 86
CHAPITRE IV
Analyse de la pièce Le chant du Dire-Dire …………………………………….. 93
4.1 Le chant du Dire-Dire : créations à Montréal et à Paris et réception
critique …………………………………………………………………… 95
4.2 Analyse dramaturgique de la pièce ………………………………………. 98
1 / 181 100%
La catégorie de ce document est-elle correcte?
Merci pour votre participation!

Faire une suggestion

Avez-vous trouvé des erreurs dans linterface ou les textes ? Ou savez-vous comment améliorer linterface utilisateur de StudyLib ? Nhésitez pas à envoyer vos suggestions. Cest très important pour nous !