Identité plurilingue et
pluriculturelle
Du latin identitas, « qualité de ce qui
est le même », dérivé du latin
classique idem, «le même », le terme
d’identité, d’un point de vue
philosophique et métaphysique sert à
désigner la qualité qui fait qu’une
chose est la même qu’une autre, que
deux ou plusieurs choses ne sont
qu’une.
Dans le champ des sciences
sociales, le terme d’identité est un
terme embrelle pour décrire la
manière dont l’individu se
comprend comme entité distincte
et comme membre de groupes
particuliers.
Plusieurs courants théoriques (1) illustrent
différentes manières d’interpréter et de donner du
sens à l’identification et à la gestion des identités
dans les contextes multilingues.
(1) Notamment :
- Les approches de la psychologie sociale, inspirées en particulier des travaux
de George H. Mead ( 1863-1931) à la fin des années 1920, de Leon Festinger
(1919-1989) dans les années 1950, puis de Henri Tajfel et John C. Turner à
partir de 1970.
- les approches de l’anthropologie linguistique, de la sociologie du langage et
de la sociolinguistique variationniste et interactionnelle inspirées de
chercheurs comme William Labov, Joshua FIshman, Erving Goffman ou
John Gumperz à partir de la fin des années 1960, qui examinent comment le
choix des langues configure discursivement des identités fluides, construites
et négociées dans les interactions.
« Identités » en
sociolinguistique
1 / 19 100%
La catégorie de ce document est-elle correcte?
Merci pour votre participation!

Faire une suggestion

Avez-vous trouvé des erreurs dans linterface ou les textes ? Ou savez-vous comment améliorer linterface utilisateur de StudyLib ? Nhésitez pas à envoyer vos suggestions. Cest très important pour nous !