forme correcte

publicité
La production écrite :
Points fondamentaux
Classe 15
Ia annualità
II a annualità
La production écrite :
Points fondamentaux



Ces conseils s’adressent aussi bien à la I a annualità qu’à la II a
annualità.
En effet, il s’agit d’un relevé des erreurs récurrentes commises par
les étudiants italophones et que l’on retrouve dans toutes les
productions écrites : ce sont des italianismes (c’est-à-dire des
structures syntaxiques, grammaticales et lexicales calquées sur les
structures italiennes) qui pénalisent fortement vos productions et
que vous devez dorénavant éviter.
Vous trouverez donc une liste de pièges à éviter, que vous devrez
assimiler en vue de l’épreuve écrite.
Problèmes grammaticaux et syntaxiques







La confusion entre QUI et QUE :
Alors que dans la langue italienne vous avez un seul pronom qui a
deux fonctions grammaticales différentes, en français les deux
fonctions sont distinctes :
QUI = fonction sujet, le pronom relatif qui reste toujours entier
QUE = fonction COD Complément d’Objet Direct, le pronom
relatif que doit être élidé devant une voyelle :
Que il = qu’il
Ce qui entraine souvent une confusion entre qui et qu’il
Piège à éviter : que c’est (forme incorrecte) = qui est (forme
correcte)
Problèmes grammaticaux et syntaxiques







L’ordre canonique de la phrase française : SVO
En français, contrairement à l’italien, le sujet doit être en première
position dans la phrase :
c’est la structure SVO = Sujet + Verbe + Objet
Exemple de piège à éviter :
Forme incorrecte : en France sont très importants les monuments
Forme correcte : en France les monuments sont très importants
IMPORTANT : en français la présence du pronom sujet est
obligatoire : vado a studiare = JE vais étudier
Problèmes grammaticaux et syntaxiques








Accord du participe passé avec avoir :
On ne fait pas l’accord du participe passé avec avoir SAUF si le
COD est placé avant le verbe
Exemple : j’ai mangé la pomme
La pomme que j’ai mangéE
Je l’ai mangéE
Piège à éviter :
Forme incorrecte : les langues que j’ai étudié
Forme correcte : les langues que j’ai étudiées
Problèmes grammaticaux et syntaxiques






Présence d’un déterminant OBLIGATOIRE devant un substantif :
Contrairement à l’italien, un déterminant doit toujours précéder le
substantif qui ne doit jamais figurer seul :
Forme incorrecte : j’apprends nouvelles langues
Forme correcte : j’apprends de nouvelles langues
Le déterminant peut être : un article (défini, indéfini, partitif), un
possessif, un démonstratif, ou encore un nombre :
Une nouvelle langue, la nouvelle langue, ma nouvelle langue, cette
nouvelle langue, trois nouvelles langues.
Problèmes grammaticaux et syntaxiques





Les articles contractés (en italien preposizioni articolate) sont
obligatoires en français :
A le = AU
A les = AUX
De le = DU
De les = DES
Problèmes grammaticaux et syntaxiques






Les verbes impersonnels :
les formes il existe et il s’agit sont invariables :
Forme incorrecte : ils existent beaucoup de monuments
Forme correcte : il existe beaucoup de monuments
Forme incorrecte : il s’agite d’une nouvelle typologie de tourisme
(verbe agiter)
Forme correcte : il s’agit d’une nouvelle typologie de tourisme
Problèmes grammaticaux et syntaxiques







Traduction de molto :
Avec un verbe : beaucoup
Exemple : je travaille beaucoup
Avec un substantif : beaucoup de
Exemple : j’ai beaucoup de livres (attention de reste invariable, on
ne dit pas beaucoup des livres)
Avec un adjectif : très
Exemple : je suis très studieuse
Problèmes grammaticaux et syntaxiques






Les verbes d’opinion :
Penser, trouver, croire n’utilisent pas le même mode qu’en italien
A la forme indicative on utilise l’indicatif
A la forme négative on utilise le subjonctif
Exemple : penso che sia giusto = je pense que c’est juste
Non penso che sia giusto = je ne pense pas que ce soit juste
Problèmes lexicaux






Les problèmes lexicaux concernent la traduction de certaines formes
ou mots italiens qui risquent de devenir des italianismes calqués sur
la langue italienne.Vous trouverez ci-dessous une liste d’italianismes
récurrents dans vos productions.
Traduction de riguarda : il s’agit de, cela concerne (et NON il
regarde = verbe regarder)
Traduction de indirizzo : la filière (indirizzo turistico = la filière
touristique)
Tout le monde = tutti quanti versus le monde entier = tutto il mondo
Penso di, spero di = j’espère (sans préposition de), je pense (sans
préposition de)
Vado a studiare : je vais étudier (sans préposition à)
Problèmes lexicaux






Expressions de temps : DA, TRA, FA
Studio francese da tre anni = j’étudie le français DEPUIS trois ans
Parto tra un’ora = je pars DANS une heure
Tre anni fa, ho ottenuto la maturità = IL Y A trois ans, j’ai obtenu
mon BAC.
Tanto tempo fa volevo diventare pilota = il y a longtemps je voulais
devenir pilote
Mi sono rassegnato da tanto tempo = je me suis résigné depuis
longtemps
Problèmes lexicaux





Traduction de mi piace, mi piacciono :
Forme incorrecte : mi piace viaggiare = me plait voyager (sans
sujet)
Forme correcte : j’aime voyager, cela me plait de voyager
Forme incorrecte : mi piacciono i viaggi = me plaisent les voyages
Forme correcte : les voyages me plaisent (sujet en première
position), j’aime les voyages
Problèmes lexicaux






Les faux-amis :
Ce sont des formes semblables dans les deux langues qui pourtant
n’ont pas la même signification et qui peuvent parfois signifier le
contraire.
Les deux exemples suivants sont très fréquents dans les productions
écrites :
Sia…Sia = Aussi bien …Que ET SURTOUT PAS Soit…soit… qui
signifie le contraire, c’est-à-dire que l’un des éléments exclut l’autre:
Exemple : mangio sia il formaggio sia la frutta = je mange aussi
bien le fromage que les fruits ; si vous employez la traduction
littérale soit…soit.. cela signifie que vous mangez du fromage OU
des fruits MAIS pas les deux.
Aucun = nessuno versus alcun = certains
Problèmes lexicaux

omonymie et paronymie :

e cours = il corso

a cour = il cortile, la corte

a course = la corsa

es courses = (fare) la spesa, le corse (di cavallo, automobili)

e cursus = il corso di laurea
Téléchargement