The Protection of National Minorities by their Kin-State

Athens, 7-8 June 2002 / Athènes, 7-8 juin 2002 CDL-STD(2002)032
Science and technique of democracy No. 32
Science et technique de la démocratie, n° 32 Bil.
EUROPEAN COMMISSION FOR DEMOCRACY THROUGH LAW
COMMISSION EUROPEENNE POUR LA DEMOCRATIE PAR LE DROIT
THE PROTECTION OF NATIONAL MINORITIES BY THEIR KIN-STATE
LA PROTECTION DES MINORITES NATIONALES PAR LEUR ETAT-PARENT
This publication is financed within the framework of the Joint Programme between the
European Commission and the Venice Commission of the Council of Europe for
strengthening democracy and constitutional development in Central and Eastern Europe and
the CIS.
Cette publication est financée dans le cadre du Programme commun entre la Commission
européenne et la Commission de Venise du Conseil de l’Europe pour renforcer la démocratie
et le développement constitutionnel en Europe centrale et orientale et dans la CEI.
TABLE OF CONTENTS/TABLE DES MATIERES
Page
PART I INTRODUCTION
REFLEXIONS LINGUISTIQUES ............................................................................................ 6
M. Jean-François ALLAIN ........................................................................................................ 6
SOME THOUGHTS ON LANGUAGE .................................................................................... 8
Mr Jean-François ALLAIN........................................................................................................ 8
REPORT ON THE PREFERENTIAL TREATMENT OF NATIONAL MINORITIES BY
THEIR KIN-STATE ................................................................................................................ 10
adopted by the Venice Commission at its 48th Plenary Session (Venice, 19-20 October 2001)
.................................................................................................................................................. 10
RAPPORT SUR LE TRAITEMENT PREFERENTIEL DES MINORITES NATIONALES
PAR LEUR ETAT-PARENT .................................................................................................. 31
Adopté par la Commission de Venise lors de sa 48e session plénière (Venise, les 19-20
octobre 2001) ........................................................................................................................... 31
PART II
Reports presented at the Conference
on
the protection of National minorities by their Kin-State
(Athens, 7-8 June 2002)
Rapports présentés lors de la Conférence
sur
la protection des minoris nationales par leur Etat-parent
(Athènes, 7-8 juin 2002)
DISCOURS D’INTRODUCTION .......................................................................................... 54
M. Giorgos KAMINIS ............................................................................................................. 54
LA PROTECTION DES MINORITES NATIONALES PAR LEUR ETAT-PARENT -
INTRODUCTION - ................................................................................................................. 57
M. Giorgio MALINVERNI ..................................................................................................... 57
PROTECTION OF NATIONAL MINORITIES AND KIN-STATES: AN
INTERNATIONAL PERSPECTIVE ...................................................................................... 60
Mrs Elsa STAMATOPOULOU............................................................................................... 60
BILATERAL APPROACH TO THE PROTECTION OF KIN-MINORITIES ..................... 76
Mrs Emma LANTSCHNER and Mrs Roberta MEDDA,........................................................ 76
EXCHANGE OF POPULATION: A PARADIGM OF LEGAL PERVERSION .................. 97
Mr Konstantinos TSITSELIKIS .............................................................................................. 97
THE EXPERIENCE OF SOUTH TYROL............................................................................ 106
Mr Franz MATSCHER .......................................................................................................... 106
THE HUNGARIAN LEGISLATION ON HUNGARIANS LIVING IN NEIGHBOURING
COUNTRIES ......................................................................................................................... 113
Mr Kinga GÁL....................................................................................................................... 113
ROMANIAN LEGISLATION ON KIN-MINORITIES ....................................................... 126
Mr Bogdan AURESCU.......................................................................................................... 126
GREEK STATE POLICY FROM “IRREDENTISM TO HOME-COMING /
IMMIGRATION”: THE CASE OF TWO REPATRIATED KIN-MINORITY GROUPS .. 141
Mr Miltos PAVLOU .............................................................................................................. 141
LE STATUT (DE PROTECTION) DES MINORITES NATIONALES : UNE EXCEPTION
EN DROIT PUBLIC .............................................................................................................. 151
M. Dimitris CHRISTOPOULOS ........................................................................................... 151
PREFERENTIAL TREATMENT OF KIN MINORITIES AND MONITORING OF THE
IMPLEMENTATION OF THE FRAMEWORK CONVENTION FOR NATIONAL
MINORITIES......................................................................................................................... 170
Mr Rainer HOFMANN .......................................................................................................... 170
PROTECTION OF KIN-MINORITIES: INTERNATIONAL STANDARDS AND
RUSSIAN LEGISLATION ................................................................................................... 189
Mr Stanislav CHERNICHENCO........................................................................................... 189
THE SLOVAK ACT ON EXPATRIATE SLOVAKS.......................................................... 195
Government Commissioner for Expatriate Slovaks, Slovak Republic .................................. 195
INFORMATION CONCERNING THE RELATIONS OF THE REPUBLIC OF SLOVENIA
WITH SLOVENES ABROAD .............................................................................................. 206
The Office of the Republic of Slovenia for Slovenes abroad ................................................ 206
BULGARIANS ABROAD AND THE LAW OF THE REPUBLIC OF BULGARIA ....... 208
Mr Valery RADOLOV and Ms Rayna MANDJUKOVA ..................................................... 208
ITALIANS LIVING OUTSIDE THE MOTHERLAND: HISTORICAL RIGHTS AND
DEEP HOMESICKNESS ...................................................................................................... 211
Mr Giovanni POGGESCHI ................................................................................................... 211
LA PROTECTION DES MINORITES NATIONALES PAR LEUR ETAT-PARENT -
CONCLUSIONS - ................................................................................................................. 224
M. Giorgio MALINVERNI ................................................................................................... 224
PART III
Legislation/Législations
AUSTRIA .............................................................................................................................. 227
BULGARIA ........................................................................................................................... 229
GREECE ................................................................................................................................ 247
HUNGARY............................................................................................................................ 249
ITALY.................................................................................................................................... 264
ROMANIA............................................................................................................................. 266
RUSSIAN FEDERATION .................................................................................................... 269
SLOVAK REPUBLIC ........................................................................................................... 282
SLOVENIA............................................................................................................................ 288
REFLEXIONS LINGUISTIQUES
M. Jean-François ALLAIN
Chef du Service de la Traduction française
Conseil de l’Europe
L’analyse d’un nouveau champ de la connaissance oblige à clarifier les concepts utilisés ou à
en créer de nouveaux. Ces nouveaux concepts peuvent s’exprimer sous la forme d’un
néologisme ou, au contraire, d’un sens nouveau qui vient enrichir un mot existant mais aussi
« troubler » sa clar sémantique.
Cette deuxième solution, en effet, prête parfois à malentendu et oblige souvent, pour lever
toute ambiguïté, à qualifier le terme. On parlera ainsi de « l’Etat au sens hégelien du terme »
ou de « la patrie au sens 2 de tel dictionnaire ».
Dans le domaine particulier qui nous occupe celui de minorités nationales la situation est
linguistiquement complexe à plusieurs titres.
Tout d’abord, une même désignation peut avoir un sens politique/juridique et un sens
géographique/historique qui ne se recouvrent pas entièrement. Un Slovène peut être un
citoyen de Slovénie ou, historiquement, une personne appartenant à une communau
linguistique et culturelle plus ou moins bien définie.
Certains pays (ou certaines langues) ont la chance d’avoir deux mots qui lèvent ce genre
d’ambiguïté. Ainsi, « azéri » renvoie à la communau linguistique et culturelle, «
azerbaïdjanais » désigne l’appartenance à un Etat. Autrement dit, « tous les Azerbaïdjanais ne
sont pas des Azéris et tous les Azéris ne sont pas azerbaïdjanais ».
Mais si lon traduit cette phrase dans un système linguistique qui ignore le distinguo « nation
» citoyen d’un Etat », on obtiendrait une équivalence absurde, du genre : « tous les
Roumains ne sont pas des Roumains et tous les Roumains ne sont pas des Roumains ». Cette
absurdité met clairement en relief le problème de la polysémie mais aussi les risques de
glissements sémantiques, parfois dangereux. Il faudrait dire : « tous les Roumains au sens 1
(= citoyens de Roumanie) ne sont pas des Roumains au sens 2 (= personnes appartenant à une
nation définie par une langue, une culture, une histoire). Inversement, tous les Roumains (au
sens 2) ne sont pas roumains (au sens 1 ) ».
Or, ce type de glissement est fquent dans les textes, et parfois pernicieux. Si « l’Ukraine
veille à la satisfaction des besoins nationaux, culturels et linguistiques des Ukrainiens
résidant à lextérieur de lÉtat », faut-il comprendre par « Ukrainiens » des ressortissants (=
citoyens) ukrainiens vivant à l’étranger ou des personnes se réclamant d’une « identité
ukrainienne » qui se trouvent vivre, à la suite d’aléas politiques ou historiques, dans un État
tiers dont ils sont citoyens. Linguistiquement, cette phrase est ambiguë.
Les nominations nouvelles adoptées par certains pays ont l’avantage de clarifier les
découpages sémantiques. Ainsi, la Moldavie demeure une région géographique tandis que la
Moldova est une réali politique ; leurs frontières ne se recouvrent pas entièrement. On peut
dire « la Moldova comprend une grande partie de la Moldavie ». En revanche, il n’existe pas
deux mots pour désigner respectivement les habitants de la région et les citoyens de l’État,
sauf à adopter l’opposition « Moldave/Moldove » que l’on rencontre parfois.
Deuxième difficul : dans une organisation qui travaille au moins en deux langues, les
mêmes mots n’ont pas le même sens dans une langue et dans lautre. Le mot anglais « nation
» se traduit une fois sur deux par « pays » ; le mot « pays » a d’autres usages que « country ».
Ce recouvrement partiel des champs sémantiques entre les deux langues nous entraîne dans la
problématique bien connue des « faux amis », sources de confusions possibles, voire de
contre-sens.
Dans le domaine des minorités nationales, la situation à décrire est la suivante. Une fraction
d’une communauté linguistique et/ou culturelle se retrouve par suite d’un redécoupage des
frontières (parfois d’un déplacement de population) coupé de l’Etat dans lequel se trouve la
majorité de la communau en question. Exemple : une communau hongroise se trouve
politiquement rattachée à la Slovaquie. Ce sont donc des Hongrois (au sens 2) mais aussi des
Slovaques (au sens 1) !
Pour décrire ce genre de situation, il convient, on le comprendra, d’éviter les mots
polysémiques : « homeland », « patrie », « pays », souvent chargés en outre de connotations
affectives, romantiques ou idéologiquement marquées. L’anglais a donc créé plusieurs
concepts qui semblent s’être établis : « kin-state» (la Hongrie dans l’exemple ci-dessus) et «
kin-minority » (les « Hongrois » vivant en Slovaquie). Ce sont les termes adoptés par la
Commission de Venise. Ils ont lavantage, par leur formation, de faire appartre clairement
les relations entre les deux concepts.
S’ajoute à cela le concept de « home-state », qui n’est pas le homeland comme on risquerait
de le penser, mais le pays d’accueil, traduit sans ambiguï en français par l’expression « État
de résidence ». L’anglais parle également en ce sens de « territorial state ».
Pour traduire « kin-state » en français, plusieurs mots sont en concurrence. Le meilleur choix
semble être « État-parent », expression très neutre, ts factuelle, contrairement peut-être à «
mère-patrie », et qui prend facilement des connotations de sentimentalisme nostalgique ou de
« patriotisme ». Par contre, « nation-mère » serait possible si la « nation » de référence de la «
kin-minority » se trouve elle-même dans un État multinational, puisquil n’y a pas
nécessairement coïncidence entre un État et une nation. Dans tous les cas, cette « nation-mère
» est également dans « l’État-parent ».
La traduction de « kin-minority » est plus problématique. C’est génériquement une minorité,
mais qui se pense dans une relation à un État autre que celui dans lequel elle réside et dont
elle a la citoyenneté. Cette relation s’exprime de plusieurs manières : on parlera de tel État et
de ses minorités à létranger. On parlera d’une minorité de souche grecque, etc. Dans
d’autres cas, le mot « minorité » employé seul suffit à désigner lidée, mais pour lever toute
ambiguï et désigner clairement le concept, une expression comme « minorité exocentrée »
semble parfaitement convenir, au sens de « communauté dont le centre est ailleurs » (dans
son « État-parent »).
Ces quelques réflexions n’entendent pas épuiser le sujet. De toute façon, une langue ne cesse
d’évoluer, mais dans un domaine sensible, parfois difficile à cerner, et a fortiori dans un
contexte multilingue, il n’est pas vain de perdre un peu de temps à s’entendre sur les mots.
C’est autant de gagné par la suite.
1 / 299 100%
La catégorie de ce document est-elle correcte?
Merci pour votre participation!

Faire une suggestion

Avez-vous trouvé des erreurs dans linterface ou les textes ? Ou savez-vous comment améliorer linterface utilisateur de StudyLib ? Nhésitez pas à envoyer vos suggestions. Cest très important pour nous !