1
Hannah ARENDT
« Une passagère sur le bateau du XXème siècle »
1
Laissez-moi maintenant ô jours flottants vous tendre les mains
Vous ne m’échapperez pas, il n’y a pas de fuite
Dans le vide et l’intemporel
Pourtant, le signe très étrange d’un vent chaud
M’enveloppe de son souffle, je ne veux pas fuir
Dans le vide des temps entravés
Ah ! Vous connaissiez le sourire avec lequel je m’offrais
Vous saviez combien silencieusement je consentais
Pour m’étendre dans les prés et vous appartenir
Voici pourtant que m’appelle le sang, jamais refoulé
Vers des bateaux que je n’ai jamais pilotés.
La mort habite la vie, je sais, je sais.
Aussi laissez-moi, ô jours flottants vous tendre les mains
Vous ne me perdrez point. Je vous laisse pour signes
Cette feuille et la flamme.
Adieu, 1924
2
Les coordonnées biographiques de Johannah Arendt sont bien connues grâce au travail
minutieux et complémentaire de ses différentes biographes
3
. Pourtant, son identité reste
flottante. Comment expliquer ce paradoxe ? L’engagement serait-il la réponse singulière
élaborée par Arendt aux béances ouvertes par sa destinée et délibérément laissées comme
telles pour permettre la création?
Née à Hanovre le 14 octobre 1906, de sexe féminin, dans une famille juive, celle qui sera
appellée par contraction de son prénom Hannah vit en Allemagne jusqu’en 1933. Elle perd
son père à l’âge de sept ans. Elle s’engage dans des études de philosophie et soutient une
thèse sur le concept d’amour chez Saint-Augustin, sous la direction de Karl Jaspers. Rattrapée
par la menace politique, elle doit fuir le régime nazi à l’âge de 27 ans.
Déchue de sa nationalité allemande en 1938 parce que juive, apatride, elle parvient à migrer
aux Etats-Unis en 1941, elle obtient la nationalité américaine au bout de 10 ans.
Enseignant la philosophie mais auteure d’écrits politiques, intellectuelle ne portant pas en
haute estime les intellectuels, juive ne s’identifiant guère au « peuple juif », allemande
davantage attachée à sa langue maternelle qu’à sa terre natale, femme de naissance plus que
d’identification…tel est notre modèle qui ne se laissera pas définir par des identités stables
1
La formule est de Hans Jonas, prononcée lors de son Eloge funèbre d’Hannah Arendt le 4 décembre 1975
dans le parc de Bard College. Voir H.Jonas, « Souvenirs », trad. de l’allemand par S.Cornille et P.Ivernel,
Rivages, 2005.
2
Poème cité par E.Young Bruehl, Hannah Arendt, Calmann-Lévy, 1982, tr de l’américain par J.Roman et
E.Tassin., p49.
3
Outre le travail d’E.Young Bruehl, on peut citer aussi ceux de L.Adler, J.Kristeva ou M.I.Brudny.
2
mais développera au contraire une virtuosité dans l’art de conjuguer l’appartenance et le
retrait.
Incarnation du « génie minin » selon l’expression qu’en donne Julia Kristeva qui lui
consacre le premier opuscule de sa trilogie
4
, Arendt se démarque en effet d’abord par une
singularité « irréductible au commun dénominateur d’un groupe ou d’une entité sexuelle.»
5
Si l’on cherche à approcher son caractère ou sa personnalité, le sens des évènements qui
composent sa vie ne se résorbe pas dans leur succession. En vérité, ce parcours ne semble pas
se résorber du tout, sa consistance hors du commun traçant son sillage à partir de la béance où
se sont creusées et nouées sa vie et son œuvre.
De quel genre de génie Arendt est-elle donc le nom ? Le genre est-t-il un opérateur probant
pour rendre compte de ses engagements politiques, publics, de ses choix amoureux, de son
style? Etrangère tant à la critique féministe qu’aux études de genre à la psychanalyse
qu’elle considère en 1943 comme « passée de mode »
6
, Arendt semble étrangère à beaucoup
de choses à vrai dire et en même temps, à ce titre même, très à l’œuvre.
Alors, pour tenter d’accueillir l’événement Arendt dans le champ de notre enquête commune,
sans doute le terme allemand Geschlecht dont la traduction - polysémique en français - donne
à la fois sexe, race, famille, génération, lignée, espèce, genre est-il plus approprié.
Ce sont probablement en effet ces intersections qui caractérisent le mieux le mode d’être au
monde d’Arendt, qui a toujours joué dans l’écart à ses diverses appartenances, tout en restant
peu sensible à la dialectique de la loi et de la transgression, de la nature et de la norme
répandue dans les études de genre. La question majeure pour elle n’est pas l’identité mais la
citoyenneté, à partir de la position de qui en est privé.
Etre privé de citoyenneté, c’est en effet l’une des positions par laquelle Arendt va pouvoir
revisiter deux des concepts de son compagnon Heidegger: d’une part, l’être-jeté
(Geworfenheit), déjà avec ce qu’il y a d’irrécupérable dans l’existence, d’autre part, la
déchéance (Verfallen).
La voix d’Arendt résonne dans cette tension et va y faire entendre du nouveau.
1. L’embarquement
Le bateau est en philosophie une métaphore de l’embarquement
7
.
Dans la philosophie de Heidegger, c’est la notion de Geworfenheit, l’être jeté au monde, in
der Welt sein sans en avoir décidé et à qui sa provenance et sa destination sont refusées.
8
De quel bois est fait ce bateau pour Arendt ?
Quand la controverse éclate autour de la couverture personnelle que fait Arendt du procès
Eichmann en 1963, une partie de l’opinion se déchaine : « Pour qui se prend-elle ? »
question dont je laisserai ouvert le point d’envisager si elle aurait été adressée dans les
mêmes termes à un homme dans des circonstances identiques.
4
Julia Kristeva, Le nie féminin, La vie, la folie, les mots, 1.Hannah Arendt, Paris, Fayard, 1999pour la
première parution. Les deux opuscules suivants sont consacrés à à Colette et Mélanie Klein
5
J. Kristeva, « Le génie féminin, 1.Hannah Arendt », Folio Gallimard, 1999, p12.
6
Nous réfugiés, in « La tradition cachée », tr S.Courtine-Denamy, Christian Bourgois Editeur, p60. « Révolue
l’époque heureuse où, par ennui, les personnalités de la haute société évoquaient les frasques niales de leur
petite enfance ; elles ne veulent plus entendre parler d’histoires de fantômes : ce sont les expériences réelles qui
leur donnent la chair de poule. Il n’y a plus besoin d’ensorceler le passé, il l’est suffisamment en réalité. »
7
Nous sommes embarqués rappelle Pascal, pour souligner le choix forcé du pari, il faut parier, jouer, jeter les
dés. Qui m’y force ? la raison qui sait qu’il serait folie de ne pas jouer.
8
Le Dasein se sent toujours prisonnier et enfermé dans un horizon déterminé de possibilités en deçà desquelles il
ne peut remonter et qu'il doit assumer. Il ne choisit ni le lieu, ni le comment de sa venue au monde bien qu'il soit
toujours déjà au monde, déjà à pied d'œuvre, immergé dans une situation, dont il n'a pas la maîtrise.
3
A cette interpellation, Arendt répond simplement:
La vérité est que je n’ai jamais prétendu être autre chose que je ne suis et je n’en n’ai même jamais
éprouvé la tentation. C’est comme si l’on disait que j’étais un homme et non une femme c’est-à-dire un
propos insensé.
9
Faut-il entendre dans cette mise au point une défense de l’identité de soi à soi, et au sein
des problématiques qui nous occupent, une vision essentialiste de la différence des sexes ?
Dans sa Condition de l’homme moderne (1961), traduction du titre original The Human
Condition, Arendt tient à lever un malentendu : « la condition humaine ne s’identifie pas à
la nature humaine »
10
. Le problème de la nature humaine, problème qu’elle a rencontré
chez Augustin, lui semble insoluble : « rien ne nous autorise à supposer que l’homme ait
une nature ou une essence (…) En d’autres termes, si nous avons une essence, seul un dieu
pourrait la connaître ». La question de la nature humaine n’est pas moins théologique que
celle de la nature de Dieu.
La biologie, pour participer du donné, n’a rien d’un destin, pas plus que le déploiement de
la vie ne constitue en tant que tel une histoire. L’histoire d’une vie est comme le souligne
Paul Ricoeur dans sa Préface à Condition de l’homme moderne le résultat d’une rencontre
entre des événements initiés par l’agent et « le jeu des circonstances induit par le réseau
des relations humaines »
11
. Bien que célébrée, la physis restera contingente, elle comptera
peu dans la destinée, gagnée par l’arrachement constant à la vie biologique.
12
Le donné semble à certains égards chez Arendt plus proche du performatif que de
l’anatomie. Elle soutient ainsi, avec « la même pudeur de l’ellipse et du sous-entendu »
13
précise Julia Kristeva que la distinction entre les deux sexes est déjà annoncée dans la
Genèse, qui constitue ainsi la pluralité humaine. La pluralité dont Arendt fait une condition
de la parole et de l’action « a le double caractère de l’égalité et de la distinction »
14
. Mais
la lecture dualiste, et en un sens différentialiste du monde n’est pas la sienne, plutôt celle
de l’excentricité
15
en tant que singularité reliée à la multitude des autres (Mitsein). On peut
ainsi penser que dans le pluriel d’Arendt, il y a un plus que deux.
Car le donné, qui pousse d’un côté à l’assimilation, est aussi l’autre nom de l’inassimilable.
Il n’est guère définissable à partir d’un sol, d’un sexe, d’une race ou d’une religion. Il
relève de ces choses dont on peut difficilement parler même si on parle à partir d’elles.
La force d’Arendt a été de ne jamais s’enliser dans la question des essences qu’est ce que
être une femme, qu’est-ce qu’être juif- mais de se focaliser sur le comment, le « qui » tel
qu’il advient au sein des conditions de vie qui sont conditions d’activités avec les autres.
Par ses engagements, elle est ainsi parvenue à éviter à la fois l’enfouissement dans
l’inassimilable et le flottement entre deux polarités.
Comment être une femme, Arendt l’incarnera à sa manière, à partir de son identification
masculine repère encore J.Kristeva, en remettant en cause comme trop étroites les idées
maternelles de développement normal, de féminité normale.
16
« Une sorte de confiance,
sinon de foi, sous-tend chez Arendt cette acception de son corps », commente encore Julia
9
Réponse à G.Scholem, « Fidélité et utopie ; Essais sur le judaïsme contemporain », Calmann Levy, 1994, p222.
10
« Condition de l’homme moderne », 1961, titre original The human condition, tr G.Fradier, Préface de
P.Ricoeur, Calmann-Lévy, 1983, p44.
11
Ibid, Préface, p25.
12
Quand Arendt s’engage dans le récit des Vies politiques pendant les sombres temps, elle y repère « la lumière
incertaine, vacillante et souvent faible que des hommes et des femmes dans leur vie et leur œuvre font briller
dans n’importe quelle circonstance.» Vies politiques, Gallimard, 1979, p10.
13
J.Kristeva, op cité, p291.
14
Condition de l’homme moderne, op.cité, p231.
15
Cf F.Collin, Avant-propos de H.Arendt, « Auschwitz et Jérusalem », deux-temps Tierce, tr S.Courtine-
Denamy, 1991, p9.
16
Cf E.Young Bruehl, Hannah Arendt, Calmann-Levy, 1982, p32.
4
Kristeva
17
. Arendt nomme « réconciliation » ce qui a son origine dans le fait de
s’accommoder de ce qui nous est échu en partage. Elle n’a été possible pour elle que sur la
base de la gratitude pour ce qui nous est donné et non le ressentiment. Elle ne fut pas un
simulacre car elle ne prétend pas accomplir l’impossible. Le contraire de la réconciliation,
c’est se taire et passer outre, soutient elle dans son journal de pensées.
18
Son rapport à la judéité relève du même ressort.
Ce n’est pas à la maison qu’Arendt apprit qu’elle était juive - sa mère était « complètement
irréligieuse »
19
, c’est par le biais de réflexions antisémites proférées par des enfants dans la
rue. Dans sa jeunesse, Arendt trouvait « ennuyeux ce qu’on appelait la question juive »
20
mais dans les années 1930 « l’appartenance au judaïsme était devenue mon propre
problème et mon problème était politique »
21
.
De la même façon que pour son genre féminin, Arendt soutient ainsi :
Etre juif compte pour moi au nombre des données indubitables de mon existence et je n’ai jamais voulu
changer quoi que ce soit à ce genre de factualité.
22
Sur ces sujets, elle est aussi réservée face à l’assimilation qui ne signifie pas pour elle
« l’adaptation nécessaire au pays le hasard nous avait fait naître et au peuple dont il se
trouvait que nous parlions la langue. »
23
On pense alors à la sagesse de Montaigne qui
avance dans son Apologie de Raymond Sebond, au Livre II des Essais : « Nous sommes
chrétiens au même titre que nous sommes ou périgourdins ou allemands ».
Arendt se rend compte que sa position ne la prépare pas à s’engager dans les luttes
politiques pour la revendication des droits.
Un tel état d’esprit de gratitude fondamentale pour ce qui est tel qu’il est, donné et non fait est pré-
politique mais a pourtant dans des circonstances extraordinaires par exemple celles de la politique juive
des conséquences pratiquement négatives
24
.
Gratitude n’est en effet pas amour, « vous avez raison, répond elle encore en 1963 à
Gershom Scholem qui lui reproche son manque d’amour pour les juifs- je n’aime pas les
juifs et je ne crois pas en eux, j’appartiens seulement à leur peuple, cela va de soi au-delà
de toute controverse ou discussion.»
25
Intéressée par la figure du paria chez les Juifs, elle
ne s’alignera pas sur les positions dominantes de sa communauté : critique à l’égard de la
politique d’Israël, favorable à l’entente avec les arabes, elle demeure réservée à l’idée d’un
peuple élu.
De même, s’agissant de son rapport à ses origines allemandes, Arendt ne croit pas s’être
« jamais considérée comme allemande - au sens d’appartenance à un peuple et non à un
17
J. Kristeva, le génie féminin, op cité, p291.
18
H. Arendt, « Journal de pensées, juin 1950-1954 », trad. S.Courtine Denamy, Seuil, 2005 pour la traduction
française, p16. Le journal, qu’elle ouvre quand elle revient pour la première fois en Allemagne en 1949,
reprenant contact avec Jaspers et Heidegger l’accompagnera toute sa vie (1950-1973). Il recueille la forme écrite
de son désordre intime.
19
« Seule demeure la langue maternelle », in La tradition cachée (1976), tr S.Courtine-Denamy, Christian
Bourgois Editeur, 1987, p230.
20
Lettre à Karl Jaspers, 7 septembre 1952, Correspondance Hannah Arendt-Karl Jaspers, Payot, 1996, p284.
21
Seule demeure la langue maternelle, p 239.
22
Réponse à la lettre de G.Scholem du 23 juin 1963.
23
Nous, réfugiés, in La tradition cachée, C.Bourgois, 1987, p71.
24
Réponse à la lettre de G.Scholem du 23 juin 1963.
25
Citée par F.Collin, op cité, p17. Et F.Collin ajoute : « Car l’amour est électif et ne peut tenir lieu de politique
et l’appartenance à un groupe ne peut dispenser du jugement ».
5
Etat (…) Ca n’a joué aucun rôle pour moi. Je ne l’ai pas ressenti comme une
infériorité.
26
»
Elle perd sa nationalité en vertu d’un décret d’avril 1938 et l’apprend le 22 novembre
1939. Émigrée aux Etats-Unis, elle n’aime pas qu’on la traite de « réfugié »
27
, elle baptise
les persécutés du régime hitlérien « nouveaux arrivants » ou « immigrés ».
Elle regrette que nous ne soyons pas « capables ni désireux de risquer notre vie pour une
cause. Au lieu de se battre et de se demander comment résister »
28
.
Mais Arendt n’est pas sans appartenance, elle se reconnaît deux patries :
« S’il fallait que je « sois venue de quelque part », c’est de la tradition philosophique
allemande » écrit-elle à Gershom Scholem.
29
Elle n’a pas choisi la philosophie, c’est la
philosophie qui s’est imposée à elle dès l’âge de quatorze ans.
Si je ne peux pas étudier la philosophie, je suis pour ainsi dire perdue (…) Il me fallait comprendre.
30
Mais pour Arendt, la véritable patrie de l’être humain, la seule possibilité de se sentir chez
soi dans le monde, c’est le réseau des relations avec les autres.
31
Elle cultive ainsi un éros
de l’amitié tant à l’égard des hommes - Blumenfield, Jaspers, Jonas, l’officier de police
judiciaire chargé de son interrogatoire lors de son arrestation en 1933- que des femmes :
Mary Mac Carthy, Anne Mendelsohn avec qui elle noue une amitié fervente dès 1920 et
Hilde Fränkel, secrétaire à l’auto-assistance aux réfugiés dont elle apprécie le génie
érotique :
Ce n’est pas seulement pour la sorte de détente que procure une intimité comme je n’en ai jamais connue
avec une femme mais pour l’inoubliable fortune de notre proximité, une bonne fortune d’autant plus
grande que tu n’es pas une intellectuelle (quel mot haïssable !) et que tu me confirmes dans mon propre
moi et dans mes vrais sentiments
32
.
On n’en saura pas plus, mis à part le commentaire d’E.Young Bruehl dans sa biographie:
« Sodome et Gomorrhe bat son plein mais elle était réticente en public ».
La réserve d’Arendt à l’égard des intellectuels remonte à la période d’accès au pouvoir
d’Hitler. Elle leur reproche d’avoir suivi le mouvement et de s’être laissés « prendre au
piège de leur propre construction »
33
. Ayant elle-même occupé divers métiers, elle leur
préfère la compagnie des personnes cultivées qu’elle définit comme « quelqu’un qui sait
choisir ses compagnons parmi les hommes, les choses et les pensées, dans le présent
comme dans le passé.»
34
Ainsi de son être jeté de sa déchéance, Arendt a-t-elle réussi à faire quelque chose car elle
a su habiter l’écart entretenu entre elle et le monde, faire usage de son excès, faire lien avec
son étrangeté, penser, agir, vivre et aimer.
26
Seule demeure la langue maternelle, p232.
27
« Nous autres réfugiés » (1943) in La tradition cachée, op cité, p57.
28
Ibid, p 62.
29
Correspondance publiée en 1964, Fidélité et utopie dans sa traduction française, Paris, Calmann Lévy, 1970,
p213-228.
30
« Seule demeure la langue maternelle », p233.
31
« Correspondance entre Hannah Arendt et Kurt Blumenfield, 1933-1963 », Desclée de Brouwer, 1998.
32
Cité par E.Lévy-Bruehl ; Hannah Arendt, Calmann Lévy, 1982, p314.
33
« Seule demeure la langue maternelle », p238.
34
«Lettre à Kurt Blumenfield », op cité, 2 août 1956.
1 / 9 100%
La catégorie de ce document est-elle correcte?
Merci pour votre participation!

Faire une suggestion

Avez-vous trouvé des erreurs dans linterface ou les textes ? Ou savez-vous comment améliorer linterface utilisateur de StudyLib ? Nhésitez pas à envoyer vos suggestions. Cest très important pour nous !