Comparer un article et sa traduction.
Parlamento europeu adota a
família homoparental
Embora tenha passado
despercebida na maior parte dos
países da UE, a adoção pelo
Parlamento europeu, em 13 de
março, de uma resolução sobre a
paridade homem-mulher, que
abre as portas ao alargamento a
toda a União do casamento entre
pessoas do mesmo sexo, provocou
agitação em Itália. Um ponto do
texto, que não é vinculativo para
os Estados, “lamenta” as
definições restritivas de família
adotadas em alguns deles “para
evitarem ter que garantir proteção
jurídica aos casais do mesmo sexo
e aos seus filhos”.
La Stampa comenta que uma
adenda destinada a suprimir este
ponto, proposta pela direita
(maioritário no Parlamento), foi
rejeitada pela esquerda, os verdes
e a extrema-esquerda, por uma
diferença de 20 votos, e que a
direita italiana condenou uma
decisão da “esquerda dos
casamentos homossexuais”. “A
Europa quer impor-nos o
casamento homossexual”, afirma
com indignação Il Giornale,
segundo o qual a adoção da
resolução resultará na obrigação
de os Estados-membros
reconhecerem os casamentos ente
pessoas do mesmo sexo
celebrados num outro país da UE.
Le Parlement européen adopte la
famille homoparentale
Si elle est passée inaperçue dans la
plupart des pays de l’UE,
l’adoption, le 13 mars, par le
Parlement européen d’une
résolution sur la parité homme-
femme ouvrant la porte à
l’extension du mariage entre
personnes du même sexe à toute
l’Union a provoqué des remous en
Italie. Un point de ce texte, qui
n’est pas contraignant pour les
Etats, “déplore” en effet les
définitions restrictives de la famille
adoptées dans certains d’entre eux
“afin d'éviter d'avoir à garantir une
protection juridique aux couples de
même sexe et à leurs enfants”.
La Stampa note qu’un
amendement visant à supprimer ce
point proposé par la droite
(majoritaire au Parlement) a été
rejeté avec 20 voix d’écart par la
gauche, les verts et l’extrême
gauche, et que la droite italienne a
condamné une décision de “la
gauche des mariages gays”.
“L’Europe veut nous imposer le
mariage gay”, s’indigne pour sa
part Il Giornale, selon lequel
l’adoption de la résolution
bouchera sur l’obligation pour
les Etats membres de reconnaître
les mariages entre personnes du
même sexe célébrés dans un autre
pays de l’UE.
em 13 de março / le 13 mars :
différence dans le placement du
fragment dans la phrase.
que abre / ouvrant :
utilisation du participe passé en
français.
a toda a União / à toute
l’Union :
différence dans le placement du
fragment dans la phrase.
agitação / des remous :
changement de vocabulaire.
do texto / de ce texte :
«de ce texte» au lieu de «du
texte». Expansão.
en effet :
expansão.
comenta / note :
changement de vocabulaire.
destinada / visant :
Une traduction littérale aurait
donné «destiné» (participe
passé). Ici, il y a un changement
dans le verbe utilisé et «visant»
est au participe présent.
por uma diferença de 20 votos
/ avec 20 voix d’écart :
différence dans le placement du
fragment dans la phrase, et
différence dans la tournure,
pour une question stylistique.
afirma com indignação /
s’indigne pour sa part :
transposição (indignação =
nom ; s’infigne = verbe) et
expansion («pour sa part»).
resultará / débouchera :
utilisation d’un synonyme.
Angelina do Nascimento E4257
1 / 1 100%
La catégorie de ce document est-elle correcte?
Merci pour votre participation!

Faire une suggestion

Avez-vous trouvé des erreurs dans linterface ou les textes ? Ou savez-vous comment améliorer linterface utilisateur de StudyLib ? Nhésitez pas à envoyer vos suggestions. Cest très important pour nous !