A + as (les) = às > Dão flores às mulheres.
Remarque : on voit apparaître l’accent grave qui n’intervient pas dans les règles phonétiques
portugaises et dont la présence a pour seul but de signaler que le mot à às est une contraction entre
la préposition a et l’article féminin singulier a ou féminin pluriel as.
La préposition DE se contracte avec les articles définis O(S) et A(S) et indéfinis UM et UMA. Dans
la norme brésilienne, la contraction avec les articles indéfinis UM et UMA est facultative alors
qu’elle est obligatoire dans la norme portugaise.
De + o (le) = do > Gosto do mar.
De + a ‘la) = da > A menina gosta da piscina.
De + os (les) = dos > A nação dos Índios.
De + a (les) = das > As cores das bandeiras.
De + um (un) = dum > Gostamos de um café. (B) Gostamos dum café.(B/P)
De + uma (une) = duma > Gosta de uma (B) / duma (B/P) música portuguesa ?
La préposition EM se contracte avec les articles définis O(S) et A(S) et indéfinis UM et UMA.
Dans la norme brésilienne, la contraction avec les articles indéfinis UM et UMA est facultative
alors qu’elle est obligatoire dans la norme portugaise.
Em + o = no > Estamos no colégio.
Em + a = na > Estão na rua.
Em + os = nos > Nos cinemas há filmes.
Em + as = nas > Nas piscinas há água.
Em + um = num > O menino está em um (B) / num (B/P) carro vermelho.
Em + uma = numa > As pessoas moram em uma (B) numa (B/P) grande casa.
La préposition POR se contracte avec les articles définis O(S) et A(S).
POR + o (le) = pelo > Eu vou pelo centro da cidade. Je traverse le centre-ville.
POR + a (la) = pela > Ele vê o mar pela janela. Il voit la mer à travers/par la fenêtre.
POR + os (les) = pelos > Estou louca pelos gatos. Je suis folle des chats.
POR + as (les) = pelas > Passeei pelas ruas da cidade. Je me suis promené(e) dans les rues de
la ville.