2.3. Les contrastes :
2.3.1. Les différents niveaux de détermination :
– Exigence de l'article défini à cause d’une phrase relative (allemand)
– Les français → orientation vers l'auditeur / les allemands → orientation vers le locuteur.
Ex. : weil er seine beiden kleinen Kinder herzlich liebte (Freud 160)
à cause de ses deux enfants en bas âge qu'il adorait (200)
– Problèmes :
→ Substantif à droite du verbe
→ Sujet à gauche du verbe => minimum de précision
→ Les substantifs au pluriel comme sujet :
Ex. : a) Beobachter sind der Auffassung, dass...
b) Des observateurs... => traduction typique des élèves allemands./Certains observateur... => Sujet
défini
→ Sujet indéfini :
Ex. : a) Des enfants jouent dans la rue.
b) Il y a des enfants qui jouent dans la rue. (Langage courant)
→ Article zéro en allemand => fonction générique
Ex. : Auf der Straße spielen Kinder.
– Abstract : l’allemand tend à ne pas préciser suffisamment la détermination en français.
Ex. : a) Il faut en chercher les solutions. /Il faut chercher des solutions.
b) Lösungen dafür. / Lösungen. (Article zéro)
– Qualification du nom :
Ex. : a) J'ai trouvé une solution de ce problème.*
b) J'ai trouvé une solution acceptable de ce problème.
c) J'ai trouvé une solution à ce problème.
2.3.2. Les substantifs indéfinis fréquents :
– choix d'article :
Ex. : Quand une centralisation d'un pays s'étend de façon à détruire toute une culture et une
langue d'une région, (…)
Une culture d'une minorité => eine Minderheitenkultur.*
2.3.3. Expression du générique :
– Totalité : Tout
Ex. : a) Ein Soldat hat seinen Wohnsitz am Standort.
b) Tout soldat a son domicile au lieu de son stationnement.
– Article zéro en allemand → article indéfini au pluriel en français :
Ex. : a) Er ißt Äpfel.
b) Il mange des pommes.
=> des pommes quelconques.
– La différence entre l'allemand et le français : Substantifs au pluriel, noms de matière et
abstracta.
Ex. : L'amour => Générique, de l'amour => indéterminé (abstracta)
Le sang => Générique, du sang => indéterminé (Nom de matière)
Ich muß Ihnen Blut abnehmen. (= du sang)
Blut ist ein besonderer Saft. (= le sang)
– En français : l'article partitif des à droite du verbe → Générique.
– Article zéro en allemand → article défini en allemand
Ex. : Das Blut ist ein besonderer Saft.
– Article zéro en allemand → sans article.
Ex. : Die Männer = « alle Männer » = « Männer schlechthin »