identité et quantité – article et préposition - Heinrich

publicité
Heinrich – Heine Universität Düsseldorf
Semestre d'hiver 2014/15
Séminaire : « Kontrastive Linguistik und Übersetzen (Französisch) »
Professeur : Nora Wirtz
Étudiante : Francisca Razanatsolofo
Date : 27/11/2014
IDENTITÉ ET QUANTITÉ – ARTICLE ET PRÉPOSITION
1. Introduction
2. Identité et quantité – Les articles :
2.1. Un modèle de détermination :
– Article = « Artikelwörter », « Determinanten », « Begleiter des Substantivs » / « les
déterminants de substantif ».
– Rôle : Actualisation des noms
→ Bally (1965) : Transition du mot (Substantif ou verbe) de la langue à la parole.
→ Nom complètement actualisé : le locuteur rapporte le concept/le signifié à une réalité ou à une
réalité imaginaire
→ La quantification d'un terme
Ex. : un chien, six chiens, quelques chiens.
→ L'agencement de l'espace et du temps
Ex. : cette maison-ci ; il neige.
– Les différents niveaux d'actualisation :
→ Bally : Perte de la signification actualisée
Ex. : Chasser le tigre (« auf Tigerjagd gehen ») / Er hat eine Schwäche für blonde Frauen.
– « Déterminé » : Identité et/ou quantité vs « indéterminé » : poser la question à la personne
d'identification.
– « Défini » vs « indéfini » : système linguistique, détermination et indétermination.
2.2. Grade de détermination :
– Fonction de l'article défini : il présuppose que le récepteur ( Sprecher : émetteur) peut identifier
le l’enoncé
Ex. : a) Hol mir bitte die Flasche aus dem Kühlschrank.
b) Ich hätte gern eine Flasche.
– Au pluriel : les objets dénombrables exigent plusieurs grades de détermination
Ex. : Trois hommes. / Les trois hommes
Des hommes, quelques hommes, plusieurs hommes. / Les quelques hommes.
Certains pays exigent un certificat de vaccination ; il a acheté certaines actions.
Ich kaufe Äpfel./ j'achète des pommes.
Das Wasser hier vs. Ich möchte Wasser.
L'eau vs de l'eau.
– Article partitif
Ex. : Il mange beaucoup de viande ; Il ne mange pas de viande/de pommes ; Il a de bons amis.
– Article défini et indéfini
Ex. : a) L'homme est mortel./Un enfant doit le respect à ses parents. (sing.)
b) Les chats sont des carnivores./Des tigres, c'est des animaux sauvages.
c) Er mag gern Käse/Äpfel.
2.3. Les contrastes :
2.3.1. Les différents niveaux de détermination :
– Exigence de l'article défini à cause d’une phrase relative (allemand)
– Les français → orientation vers l'auditeur / les allemands → orientation vers le locuteur.
Ex. : weil er seine beiden kleinen Kinder herzlich liebte (Freud 160)
à cause de ses deux enfants en bas âge qu'il adorait (200)
– Problèmes :
→ Substantif à droite du verbe
→ Sujet à gauche du verbe => minimum de précision
→ Les substantifs au pluriel comme sujet :
Ex. : a) Beobachter sind der Auffassung, dass...
b) Des observateurs... => traduction typique des élèves allemands./Certains observateur... => Sujet
défini
→ Sujet indéfini :
Ex. : a) Des enfants jouent dans la rue.
b) Il y a des enfants qui jouent dans la rue. (Langage courant)
→ Article zéro en allemand => fonction générique
Ex. : Auf der Straße spielen Kinder.
– Abstract : l’allemand tend à ne pas préciser suffisamment la détermination en français.
Ex. : a) Il faut en chercher les solutions. /Il faut chercher des solutions.
b) Lösungen dafür. / Lösungen. (Article zéro)
– Qualification du nom :
Ex. : a) J'ai trouvé une solution de ce problème.*
b) J'ai trouvé une solution acceptable de ce problème.
c) J'ai trouvé une solution à ce problème.
2.3.2. Les substantifs indéfinis fréquents :
– choix d'article :
Ex. : Quand une centralisation d'un pays s'étend de façon à détruire toute une culture et une
langue d'une région, (…)
Une culture d'une minorité => eine Minderheitenkultur.*
2.3.3. Expression du générique :
– Totalité : Tout
Ex. : a) Ein Soldat hat seinen Wohnsitz am Standort.
b) Tout soldat a son domicile au lieu de son stationnement.
– Article zéro en allemand → article indéfini au pluriel en français :
Ex. : a) Er ißt Äpfel.
b) Il mange des pommes.
=> des pommes quelconques.
– La différence entre l'allemand et le français : Substantifs au pluriel, noms de matière et
abstracta.
Ex. : L'amour => Générique, de l'amour => indéterminé (abstracta)
Le sang => Générique, du sang => indéterminé (Nom de matière)
Ich muß Ihnen Blut abnehmen. (= du sang)
Blut ist ein besonderer Saft. (= le sang)
– En français : l'article partitif des à droite du verbe → Générique.
– Article zéro en allemand → article défini en allemand
Ex. : Das Blut ist ein besonderer Saft.
– Article zéro en allemand → sans article.
Ex. : Die Männer = « alle Männer » = « Männer schlechthin »
Männer = « Wesen mit typisch männlichen Eigenschaften » = « Männer schlechthin »
–
3. Conclusion
4. Bibliographie
Blumental, Peter. 2 1997. Sprachvegleich deutsch-französisch. Tübingen : Niemeyer.
Téléchargement