
12 JOANNA CHOLEWA
1. TOMBER DE = PAŚĆ/PADAĆ Z
Dans les emplois o`
utomber transitif indirect signifie ‘ˆ
etre dit, pro-
nonc´
e’, qui contiennent le SP (syntagme pr´
epositionnel) r´
epondant `
a la
question ‘d’o`
u’, N0 (cible) est [+abstrait] (‘słowo, zdanie, rada’), apparte-
nant `
a la classe ‘acte de parole’ :
mots (paroles) qui tombent de la bouche (des l`
evres) de q. (WSFP) – ‘słowa pada-
jące z czyichś ust’ (WSFP),
les conseils tombaient de sa bouche avec une g´
en´
erosit´
e... (F) – ‘rady padały z jego
ust ze szczodrością...’1,
une phrase, une seule, est tomb´
ee de sa bouche (F) – ‘Jedno jedyne zdanie padło
z jego ust’.
Le SP semble pourtant facultatif : en effet, on peut trouver en po-
lonais : ‘Gdy go o to zapytali padło zdanie, które omal nie zwaliło ich
z nóg’ (IPI PAN). La cible effectue un mouvement abstrait vers l’ext´
erieur
d’un lieu, ce qui est confirm´
e par le sens de la pr´
eposition utilis´
ee
(z– pr´
eposition d´
esignant le point de d´
epart de l’action li´
ee au mouve-
ment, la direction depuis quelque chose, l’endroit `
a l’ext´
erieur de quelque
chose, SJP PWN).
2. TOMBER = PAŚĆ/PADAĆ (POLEC, ZGINĄĆ/UMRZEĆ)
Dans cet emploi du verbe paść/padać, traduisant tomber intransitif
(‘mourir, succomber’, LVF), avec N0 [+humain], l’espace est constitu´
e
d’une ´
echelle de valeurs, avec le point le plus ´
elev´
e ‘ˆ
etre en vie et se
porter bien’ et le point situ´
e le plus bas – ‘ˆ
etre mort’, et avec des nuances
entre les deux (par exemple ‘ˆ
etre en vie mais se porter mal’) :
des millions d’hommes sont tomb´
es pendant la derni`
ere guerre – ‘miliony ludzi
padło/poległo podczas ostatniej wojny’ (WSFP),
ils sont tomb´
es sur le champ de bataille) – ‘padli/polegli na polu walki’ (WSFP),
plusieurs de ses camarades sont tomb´
es sous les balles nazies (F) – ‘wielu z jego
towarzyszy padło pod kulami nazistów’.
1Les traductions en polonais sans r´
ef´
erence sont les traductions de l’auteur du pr´
esent
article.