Protocole pour les communications en français Mai 2014
PAGE – 3
Tables/groupes de discussion et d’échanges en anglais ET bilingues et/ou francophones.
(cf. assemblée générale du Synode M&O)
Organiser et offrir une aide à la compréhension pour les personnes en ayant besoin.
Rassembler les non-anglophones au début et à la fin des réunions (et entre-temps selon
les besoins) pour briefing, rétroaction et échange dans leur langue
Rencontres en groupes limités ( 30 personnes), moins formelles :
Annonces de l’évènement, accueil : bilingues
Directives importantes (horaires, orientation, cafétéria, etc.) : bilingues
Privilégier : chacun s’exprime dans sa langue
, et svp que chacun parle lentement et
distinctement
Exposés alternés
Tables/groupes de discussion et d’échange en anglais, bilingues et/ou francophones
Ateliers : en anglais ET bilingues et/ou francophones
Organiser et offrir une aide personnalisée à la compréhension pour les personnes en ayant
besoin
Évènements éducatifs ou rassembleurs :
Il est important, en consultation avec les MIF, de prendre une décision préalable formelle quant à
la participation - ou non - des francophones à l’évènement. Si la décision est oui, il faut les
inviter et les faire participer vraiment :
Publicité, table d’accueil : bilingues
Directives importantes (horaires, orientation, cafétéria, etc.): bilingues
Documentation principale : traduite
Exposés magistraux : interprétation simultanée via écouteurs, si le nombre de participants
le requiert. Favoriser dans la mesure du possible les exposés alternés
Facilitation de rencontre/identification des francophones (cf. macarons du dernier CG)
Tables/groupes de discussion et d’échanges en anglais ET bilingues et/ou francophones.
Organiser et offrir une aide à la compréhension pour les personnes en ayant besoin.
Rassembler les non-anglophones au début et à la fin de la réunion (et entre-temps selon
les besoins) pour briefing, rétroaction et échange dans leur langue.
Courrier et information
Communiqués de presse : bilingues
Lettres du modérateur, nouvelles : bilingues
Pour les messages envoyés à toute l’Église : mettre en en tête : « La version française
suivra bientôt. »
N.B. Les messages du type « This message is sent blind copy to all.» sans un seul mot de
français, sont des irritants réguliers pour les paroisses francophones.
Il est à remarquer que dans un contexte bilingue, un anglophone unilingue va presque toujours se signaler et
demander une traduction, alors qu’un francophone ou un allophone restera silencieux, sans que son entourage sache
si il/elle comprend suffisamment. Une sensibilisation à ce problème d’un océan à l’autre serait nécessaire.