Introduction au Sūtra du Lotus
Introduction
Traduction française du groupe lyonnais pour la Nichiren Shū France
La collection la plus complète des écrits bouddhistes, l’édition Taisho, comporte de plus de 5.497
œuvres. Parmi elles, 1487 sont désignées comme des sūtra et consistent en sermons prêchés par le
Bouddha. Parmi ceux ci, le Sūtra du Lotus ou Sūtra de la Fleur du Lotus du dharma merveilleux, est le
plus populaire et le plus connu. Lorsque le bouddhisme fut introduit au Japon au milieu du VIe siècle,
le prince Shotoku fit des lectures sur ce sūtra et écrivit un livre sur le sujet appelé, le Hokke Gisho
(commentaires sur le Sūtra du Lotus). Environ deux cents ans plus tard, dans la période Heian (794-
1185), Saichō, également connu comme le Grand Maître Dengyō, créa une école bouddhiste sur le
mont Hiei, d'l’enseignement du Sūtra du Lotus put rayonner dans tout le pays. Son école, le Tendai
(la terrasse céleste) a connu pendant plusieurs siècles, une renommée dans le Japon et influença la vie
religieuse d’alors. Eisai, fondateur de l’école Zen Rinzai, Dogen, fondateur de l’école Zen Sōtō,
Hōnen, fondateur de l’école de la Terre Pure (Jōdo Shū), et Shinran, fondateur lécole de la Vraie
Terre Pure (Jōdo shin shū), tous ces fondateurs de nouveaux mouvements au cours de la période
Kamakura (1185-1333), ont tous étudiés le Sūtra du Lotus au Mont Hiei. Cependant leurs propres
doctrines sectaires, ne s’en inspirent pas directement.
Nichiren, lui aussi a également étudié le Sūtra du Lotus et a bason école sur des doctrines reposant
entièrement sur la foi dans le Sūtra du Lotus. Il a consacré toute sa vie à la défense et à la mise en
application des enseignements de ce sūtra. Ainsi d'autres sectes bouddhistes aujourd'hui le considèrent
comme une lecture supplémentaire, alors que la lignée de Nichiren le voit comme son texte de base.
Le Sūtra du Lotus a eu beaucoup d'influence au Japon, non seulement sur la religion, mais aussi sur
l'art et dans la littérature. Beaucoup de textes japonais classiques, tels que Makura no soshi par Seisho
Nagon, le récit de Genji par Murasaki Shikibu, le conte de Heike, et l’histoire de Konjaku, y font
souvent référence. Depuis les temps anciens, les auteurs ont composé beaucoup de composé de tanka
(poèmes japonais de 31 syllabes), appelé Shakkyoka, dont les thèmes sont issus de lectures sur le sūtra.
Des laïcs pieux ont également copiés le sutra à la main, considéré comme des exercices religieux. Ils
ont souvent emprunté des thèmes au Sūtra du Lotus. Quelques copies manuscrites, magnifiquement
ornées et illustrées ont pris une grande importance dans l'histoire de l'art japonais. Le plus réputé est
le Heike-Nokyo, dédié à l’autel d’ Itsukushima.
Les sūtra ont été rédigés en sanskrit, la langue sacré de l'Inde, et plus tard traduit en chinois. Le Sūtra
de la Fleur de lotus du dharma merveilleux (Saddharma- pundarika-sutra) a été traduit par
Kumarajiva, un érudit distingué de Kucha en Asie centrale. En 401, il fut invité à la capitale de
Ch'ang-an par l'empereur Yao Hsing.
A partir de jusqu'à sa mort, soit une dizaine d'années plus tard, il supervisa la traduction de
nombreux sūtra en chinois. Il réalisa la traduction du Saddharma-pundarika-sutra en 406, élaboré
dans une version chinoise élégante qui devint rapidement populaire. Il l’intitula, Miao-fa-hua-ching,
qui en japonais se prononce Myōhō Rengué Kyō.1
Cependant, Kumarajiva ne fut pas le seul à traduire ce sūtra.
En 286 Dharmaraksha fit une traduction qu'il appela Sho-Hokekyo, le véritable Sūtra du Lotus.
Malheureusement, cette traduction était difficile à comprendre et ne fut pas lu. En 601 Dharmagupta
et Jnanagupta a fait une autre version appelée Tempon Myōhō Rengué Kyō, ils firent quelques
changements par rapport au texte de Kumarajiva et ajoutèrent un chapitre qui futcouvert plus tard.
(Ce chapitre est maintenant inclus dans le texte de Kumarajiva). Trois autres versions auraient été
réalisées, mais égarées avec le temps. Aujourd'hui, seule la version de Kumarajiva est toujours très
populaire.
1 Parce que chinois est écrit avec des idéogrammes au lieu de lettres, les érudits japonais, habitués à ces mêmes
idéogrammes utilisés pour écrire leur propre la langue, ont été en mesure de lire les textes chinois en leur donnant une
prononciation japonaise.
Une copie du sūtra en sanskrit a été préservée au Népal et transmise. Une version révisée en sanscrit a
été récemment publié, et quelques traductions en japonais moderne à partir du sanskrit ont également
été publiées. Il existe plusieurs traductions disponibles en anglais2, à la fois du sanskrit et chinois.
Comme nous l'avons dit précédemment, le Sūtra du Lotus fut intitulé à l'origine Saddhama-
pundarika-sutra en sanskrit. Saddharma signifie le merveilleux Dharma et Pundarika peut se traduire
par fleur de lotus. Sad signifie rectitude (juste ndt) ou rité. Dharma, qui est l'idée essentielle du
bouddhisme utilisé dans divers contextes, signifie dans ce cas, la loi, la vérité, ou l'enseignement de la
vérité. Par conséquent, littéralement Saddharma signifie le juste enseignement ou la juste vérité.
Vous pouvez vous demander pourquoi nous osons appeler cet enseignement particulier juste ou vrai
quand on sait que chaque enseignement du Bouddha est vrai. Qu'est-ce qu’impliquer la notion de
vérité juste? Parce que le tra du Lotus nous révèle le principal et le plus profond des enseignements
du Bouddha, c’est pourquoi on a essayé de le nommer ainsi pour exprimer toute l’importance qu’il
revêt en particulier. Au lieu de dire, la vérité vraie, Kumarajiva a utilisé le mot Myō, un mot avec une
consonance ésotérique qui en chinois signifie noble richesse ou merveilleux. Par conséquent, il a
traduit Saddharma comme le magnifique ou merveilleux Dharma. Pundarika signifie la fleur de lotus,
plus particulièrement la fleur de lotus blanc. Il est habituel de comparer quelque chose de merveilleux
et d’excellent avec la fleur de lotus. Alors Saddharmapundarika représente le juste (merveilleux)
Dharma aussi merveilleux que la fleur de lotus. Parallèlement, la fleur de lotus symbolise les
pratiques les plus importantes du Bodhisattva dans le bouddhisme Mahayana. Dans le chapitre
Quinze, Bodhisattva sortis de terre, il est dit:
- Les enfants du Buddha ont bien étudié la voie du Bodhisattva. Ils ne sont plus souillés par les
mondanités comme une fleur lotus n’est pas souillée par l'eau.
La belle fleur de lotus pousse dans de l'eau boueuse et n’est pas souillé par elle. De la même manière,
les bodhisattva, ces personnes qui mettent en pratique les enseignements du Bouddha, peuvent vivre
au milieu d'un monde souillé par le vice et la corruption, et pourtant ne pas être contaminé par celui-ci.
Ils peuvent enseigner et éveiller d'autres personnes tout en gardant leur propre esprit pur. Ils peuvent
sauver les autres, mais, seulement quand ils vivent avec eux dans ce monde mauvais.
Le Sūtra du Lotus se compose de vingt-huit chapitres. Au début, le Bouddha enseigne sur le Mont
Sacré de l’Aigle (Gradhrakuta, pic du vautour, en sanskrit) près de la ville de Rajagriha, en Inde, qui
aujourd'hui s’appelle Rajgir. Dans le chapitre onze, la tour aux trésors, il s’élève dans les airs, y reste
et revient au Mont Sacré de l’Aigle au chapitre vingt-trois chapitre, Conduite originelle du
Bodhisattava Yakuo, (le roi médecine ndt). Ainsi, se sont tenu trois assemblées, qui se sont appelés la
Première Assemblée sur le mont Sacré de lAigle, l'Assemblée dans les airs, et la deuxième
Assemblée sur le mont Sacde lAigle. Nous pouvons diviser les chapitres du sūtra en trois parties
en fonction de ces trois endroits.
Cependant depuis les temps anciens, le Sūtra du Lotus a été accompag de deux autres sūtra. Le
premier, le Sū aux Sens Infinis (Muryogi kyō) appelé le Sūtra d'ouverture, est placé au but. L'autre
le Sūtra de la Contemplation du Bodhisattva Samantabhadra (Fugen kyō) est appelé, le Sūtra de
clôture, est placé à la fin. Les trois compilés ensemble, deviennent le triple sūtra du Lotus (en trois
parties ndt) ou la trilogie du lotus. Nous, comme d'autres avant nous, allons les considérer comme une
seule unité.
2 Aussi en français
1 / 2 100%
La catégorie de ce document est-elle correcte?
Merci pour votre participation!

Faire une suggestion

Avez-vous trouvé des erreurs dans linterface ou les textes ? Ou savez-vous comment améliorer linterface utilisateur de StudyLib ? Nhésitez pas à envoyer vos suggestions. Cest très important pour nous !