
Chapitre 3. Une typologie de l’expression du déplacement
106
Dans la première partie de ce chapitre, nous présenterons la typologie proposée par
Talmy et exposerons les différences qui existent entre les langues du monde : (a) dans la
façon de lexicaliser les différents éléments sémantiques associés au déplacement dans le
verbe (manière, cause, etc.) et (b) dans la façon de distribuer la trajectoire du déplacement
dans des éléments linguistiques différents. Dans la deuxième partie, nous étudierons les
propriétés typologiques du polonais en tant que langue à satellites typique et examinerons
la fonction jouée par les préfixes, dans la langue en général, et dans l’expression du
déplacement en particulier. Dans la troisième partie, nous examinerons les propriétés
typologiques du français, en tant que langue à cadre verbal, comme elle est le mieux
connue, mais aussi en tant que langue à satellites, comme il sera démontré. Sans entrer
dans les détails d’une analyse diachronique, nous tenterons en fin de cette troisième partie
d’apporter quelques éléments de réponses, concernant l’évolution du système préfixal en
français, susceptibles d’expliquer la co-existence de ces deux stratégies typologiques dans
la langue contemporaine. Cet examen nous permettra de mettre en lumière non seulement
des différences, mais aussi quelques similitudes typologiques entre le polonais et le
français jusqu’alors peu discutées dans la littérature.
L’étude présentée dans ce chapitre est essentiellement basée sur l’analyse des
verbes de déplacement que nous avons extraits de dictionnaires monolingues polonais
(Słownik J∏zyka Polskiego, 1995) (110 verbes ; cf. annexe IV) et français (Petit Robert,
2000) (183 verbes ; cf. annexe V). Ces données ne sont pas exhaustives au sens où il n’est
pas question de faire des listes complètes de verbes. Néanmoins, nous prenons la
précaution d’analyser un nombre suffisant d’exemples pour permettre l’observation des
tendances typologiques dominantes de ces deux langues. Par ailleurs, dans la mesure où les
propriétés typologiques du français en tant que langue à satellites ne sont pas discutées
dans la littérature, voire non reconnues, nous avons pris soin de vérifier les données en
menant une enquête auprès de 12 locuteurs français sur les verbes que nous avons tirés du
Petit Robert. Le but de cette enquête était d’extraire de l’ensemble de ces verbes ceux que
les locuteurs (a) connaissent, (b) ont dans leur vocabulaire actif et (c) utilisent dans le style
courant. Cette enquête nous a permis de filtrer 158 verbes à partir d’une liste comprenant
183 verbes (cf. annexe V).