UFR Langues et Civilisations
Pays anglophones
Année Universitaire 2011-2012
Licence : d’Anglais
Année de licence : 3ème Année
Semestre : 2nd semestre
Code de UE : L6IAU2
Nom de l’UE : Linguistique
La détermination verbale
Auteur : MARGERIE Hélène
Année de création : 2012
Année de mise à jour :
Les cours sont strictement réservés à l’usage privé des étudiants inscrits à l’UFR Langues et Civilisations de
l’université Michel de Montaigne de Bordeaux 3.
Toute personne qui utiliserait ce document à d’autres usages ou qui en ferait une reproduction intégrale ou
partielle sans le consentement de l’UFR Langues et Civilisations de l’université s’exposerait aux poursuites
judiciaires et sanctions prévues par la loi.
1
Introduction, rappels
Ce semestre sera un peu particulier pour vous cette année si vous receviez les cours de L2
de la FAD l’an dernier. En effet, la détermination verbale était au programme du second
semestre de la L2. Un changement de maquette a eu lieu qui est effectif à partir de cette année.
La détermination verbale n’est plus traitée en L2 mais en L3. A l’inverse, le programme de
l’ancien second semestre de la L3, à savoir la syntaxe de la phrase complexe, est désormais au
programme de la L2, au second semestre. Ceci devrait signifier que les étudiants L3 de cette
année étudieront de nouveau la détermination verbale (qui correspond effectivement au cours
que vous trouverez dans la présente brochure
1
) mais n’étudieront jamais la syntaxe de la
phrase complexe. Cela me semble regrettable pour votre formation d’angliciste, notamment si
vous avez l’intention de passer plus tard les concours de l’enseignement.
Afin de pallier ce problème qui ne se posera que cette année de transition, je vous
propose, si vous le souhaitez, de vous envoyer la brochure de syntaxe, qui correspond au cours
magistral que je donnerai aux étudiants assidus de L3. Votre formation d’angliciste serait
inévitablement plus complète avec ce cours. Cette proposition s’adresse principalement à ceux
parmi vous qui étiez déjà inscrits en L2 à l’université de Bordeaux 3. Si vous venez d’une
autre université ou êtes en reprise d’études, la brochure sur la détermination verbale vous
donnera suffisamment de travail. De plus, vous serez interrogé sur la détermination verbale (et
la modalité ; cf. le cours de Mme Moreau en deuxième partie de semestre) et non pas sur la
syntaxe à l’examen terminal. Enfin, le devoir d’entraînement que je proposerai ce semestre
portera sur ce même domaine, les temps et les aspects. La syntaxe n’étant pas au programme
officiel, nous ne vous interrogerons pas sur cette partie.
Si vous voulez consulter la brochure de syntaxe, vous pouvez m’envoyer un courriel à :
helene.marg[email protected]. La FAD ne vous donnera pas de version papier de cette
brochure car elle n’est pas au programme. Je répète que c’est un complément pour vous qui
nous permet de régler quelques problèmes de passage d’une maquette de cours à une autre.
1. Conseils de travail
Il est important de réfléchir aux questions de linguistique de façon régulière. Il faut acquérir
des connaissances, disposer d’une métalangue (le vocabulaire technique d’analyse, si vous
préférez) suffisante pour ne pas avoir à se contenter de poncifs sur le point de grammaire que
l’on vous demandera d’analyser. Bref, n’attendez pas de vous retrouver face au sujet du devoir
à remettre pour commencer un travail de fond.
Vous verrez que j’ai mis en gras les termes que vous devez absolument connaître et
comprendre, les points qu’il est essentiel de retenir. Cela ne signifie pas que vous ne devez
retenir que ces éléments mis en relief. Le but est seulement de faciliter votre apprentissage,
surtout si vous vous constituez des fiches récapitulatives, ce qui constitue une méthode de
travail très recommandée.
1
Il y a quelques ajouts par rapport à la brochure de L2 de 2010-2011, notamment p.33-35, que je vous invite à
lire attentivement.
2
2. Bibliographie
Vous devez impérativement effectuer un travail complémentaire dans au moins un des
manuels mentionnés dans la bibliographie.
a) Les ouvrages conseillés sont les suivants :
Rotgé, Wilfrid et Jean-Rémi Lapaire. Linguistique et grammaire de l’anglais.
Toulouse : PUM, 1991.
2
Bouscaren, Jacqueline. Linguistique anglaise. Initiation à une grammaire de
l’énonciation. Paris : Ophrys, 1991.
Larreya, P. ; Rivière, C. Grammaire explicative de l’anglais. Paris, Longman, 2003
(nouvelle édition).
Cette grammaire a été rééditée en 2003 ; si vous avez une ancienne édition, il est
inutile d’en acheter une autre. Vous avez certainement utilisé ce manuel en première année ; il
constituera un ouvrage de férence indispensable pour tous les points au programme.
Toutefois, il n’est sans doute pas aussi complet que les deux précédents qui vous permettront
d’approfondir l’analyse de certains points.
b) Lectures complémentaires.
De nombreuses grammaires et livrets d’exercices existent sur le marché. Il ne faut pas
se noyer dans les ouvrages accumulés ; cependant, il peut être utile de se référer à d’autres
sources que celles qui sont mentionnées ci-dessus, surtout si vous achoppez sur un point
précis ou si vous voulez approfondir vos connaissances sur un point qui vous intéresse plus
particulièrement. Répétons que la linguistique est avant tout affaire de réflexion, de remise en
question d’idées reçues sur le fonctionnement de la langue, de questionnement, aussi est-il
utile de pouvoir disposer d’éclairages différents sur un même problème. Les titres qui sont
indiqués sont tous accessibles facilement en bibliothèque.
- Souesme, J.C. 1992 Grammaire anglaise en contexte. Paris, Ophrys.
Grammaire très complète, d’une grande utilité sur tous les points au programme, et en
particulier pour le deuxième semestre.
2
Ne vous laissez pas rebuter par l’épaisseur de cet ouvrage ; il contient des chapitres qui ne vous concerneront
pas cette année. Je le conseille vivement car il est très clair, évite le jargon (même si vous ne pouvez pas faire
l’impasse sur la métalangue) et propose de nombreux exemples. Les étudiants en sont généralement très
satisfaits. De plus, il vous sera utile tout au long de vos études d’anglais, notamment si vous souhaitez passer les
concours de recrutement des enseignants (CAPES et/ou agrégation).
3
- Busuttil, P. ; Roques-Frampton V. 1997 Exercices de grammaire anglaise,
réflexion et application. Cahiers 128, Paris, Nathan Université.
Des exercices commentés pour un travail de révision.
- Larreya, P. ; Watbled, J. Ph. Linguistique générale et langue anglaise. Paris,
Nathan Université (collection 128), 1994.
Pour les curieux et les bûcheurs, ainsi que ceux qui souhaitent approfondir des
connaissances théoriques sur les différentes écoles de pensée linguistique et se forger une
« culture linguistique ».
A cette liste, il faut ajouter un dictionnaire unilingue qui vous donnera des
renseignements sur la nature des mots à analyser. Je vous conseille le Longman qui possède
des language notes sur un certain nombre de marqueurs (cherchez par exemple « modals »).
Bien sûr, si vous possédez déjà un (bon) dictionnaire unilingue auquel vous êtes habitué, il
n’est pas indispensable d’en changer.
- Longman Dictionary of Contemporary English. London, Longman.
ou - Oxford Advanced Learner’s Dictionary, Oxford.
3. Méthodologie de l’analyse
Il n’y a pas, bien sûr, une seule façon de rédiger un devoir de linguistique. Ce sera à vous de
trouver la vôtre, en fonction du point à étudier, du contexte, etc.
Avant de commencer votre étude, il faut soigneusement observer l’énoncé dans lequel est
inséré le segment à analyser, et observer le contexte.
Ensuite, vous commencerez par décrire ce que vous voyez, c’est-à-dire les agencements des
marqueurs. Ex : vous devez analyser le groupe verbal souligné dans l’énoncé suivant :
A woman was cleaning her step. He went up to her.
Vous direz dans la description que le groupe verbal was cleaning est constitué de l’auxiliaire
BE portant le suffixe flexionnel du prétérit –ED, suivi du verbe lexical clean portant le suffixe
flexionnel –ING. Nous avons donc affaire à une forme auxiliée BE-ING dont il conviendra de
justifier l’emploi dans l’analyse. On s’interrogera également sur l’emploi du prétérit (marque
portée par l’auxiliaire). Ce groupe verbal a pour sujet le GN a woman et est suivi d’un GN
COD du verbe transitif direct clean, i.e. her step.
Il faut ensuite se poser des questions, identifier le problème linguistique qui se pose. En
observant l’énoncé en contexte, on remarque que le prétérit en BE-ING contraste avec le
prétérit simple (went) employé dans l’énoncé suivant. On pourra ainsi se demander quelle est
la valeur de ce prétérit en BE-ING, en essayant de lui substituer une forme de prétérit simple
(a woman cleaned her step). On appelle cela une manipulation : on manipule le(s)
marqueur(s) à étudier avec un autre afin de comprendre la valeur qu’il(s) prend(/prennent)
dans un contexte précis. Il faudra dans un premier temps se demander si l’énoncé obtenu est
4
grammatical
3
et, le cas échéant, ce qui le différencie d’un énoncé avec une autre forme, ici un
prétérit simple (cleaned). En d’autres termes, la question que vous devez envisager est la
suivante : pourquoi l’énonciateur (que vous aurez déterminé, soit dit en passant. Il s’agit
ici du narrateur) a choisi d’employer cette forme verbale et non une autre qui aurait pu
convenir, du moins au niveau grammatical ? Vous ne manipulerez pas le marqueur à
étudier avec n’importe quel autre ; vous essaierez de proposer une manipulation pertinente qui
vient appuyer votre analyse du segment souligné. Ces différentes manipulations vous
conduisent à proposer une analyse du marqueur souligné. Par rapport à l’exemple proposé ci-
dessus, il conviendra de justifier l’emploi du prétérit (on pourra ainsi parler de la valeur de
décalage par rapport à un repère, T
0
ici ; cf. infra) et de la forme auxiliée (= avec auxiliaire)
BE-ING (renvoi à une activité, point de vue interne au procès, valeur d’ouvert, etc.). Je vous
renvoie aux corrigés proposés à la fin de cette brochure pour plus de détails.
Pour résumer, les étapes par lesquelles il est conseillé de passer pour bâtir un commentaire
sont les suivantes :
OBSERVATION (PRISE EN COMPTE DU CONTEXTE)
DESCRIPTION
IDENTIFICATION DU :(/DES) PROBLÈME(S) ; QUESTIONNEMENT
MANIPULATIONS, GLOSES
4
(SUBSTITUTION, EFFACEMENT, ETC.)
ANALYSE
Dans l’immédiat, il se peut que toutes ces remarques vous semblent floues. C’est normal,
vous n’avez pas encore découvert le cours. Toutefois, il est essentiel que vous vous y reportiez
une fois que vous maîtriserez le cours et que vous souhaiterez faire un devoir d’entraînement,
ou même avant, lorsque vous étudierez quelques-uns des corrigés de devoirs proposés à la fin.
Les devoirs des étudiants présentent très souvent un défaut de méthodologie (même les
devoirs des étudiants présentiels). C’est la raison pour laquelle j’insiste sur la nécessité de
revenir plus tard sur ces conseils méthodologiques afin de bien avoir en tête, le jour de
l’examen, la démarche que l’on attend de vous. Même si, je le répète, il n’y a pas de devoir
type, il est inconcevable, par exemple, de ne pas proposer de description du segment à étudier.
C’est cette description qui met en lumière les problèmes linguistiques à traiter. Cela peut
sembler évident mais je me permets toutefois d’ajouter que le bon sens veut que la description
apparaisse au début et non à la toute fin du devoir.
4. Conseils pour rédiger vos devoirs
3
Un astérisque * est employé devant un énoncé pour signaler que celui-ci est mal formé, agrammatical ou
irrecevable. Le point d’interrogation ? placé devant un énoncé signale un énoncé douteux, difficilement
recevable ; vous pouvez utiliser le point d’interrogation lorsque vous avez un doute sur la recevabilité d’un
énoncé que vous aurez manipulé.
4
Une glose est une reformulation explicative. Par exemple on pourra gloser may dans certains contextes par « It
is possible that ». Une traduction commentée peut constituer une glose, mais attention, une traduction qui ne
vient pas s’articuler sur votre explication est à proscrire ; au mieux elle ne servira à rien ; au pire elle pourra
révéler une incompréhension du texte si elle est erronée.
1 / 69 100%
La catégorie de ce document est-elle correcte?
Merci pour votre participation!

Faire une suggestion

Avez-vous trouvé des erreurs dans linterface ou les textes ? Ou savez-vous comment améliorer linterface utilisateur de StudyLib ? Nhésitez pas à envoyer vos suggestions. Cest très important pour nous !