L’EXEMPLIFICATION BILINGUE DES MOTS DE LA GRAMMAIRE EN CONTEXTE CRÉOLOPHONE Frédéric Torterat Université Paris-Sorbonne (EA 3560) Université d’État d’Haiti (FLA/URPP) (Paris/Port-au-Prince) [email protected] Résumé : l’harmonisation des exigences académiques au plan grammaticographique (syntagmatique, textuel), en Haïti, ne concerne évidemment pas que les enseignements du primaire et du secondaire où le français est pratiqué généralement comme langue seconde. Aussitôt qu’il s’agit d’expliciter un phénomène linguistique et de recourir à son exemplification, les enseignants du supérieur sont confrontés à l’obligation d’en donner une représentation formelle satisfaisante. Or, dans ce contexte, la grammaire du rôle et de la référence semble présenter une appropriété descriptive incontestable. Mots-clés : exemplification, FLS, créole, linguistique formelle. 1. EN TERMES DE DESCRIPTION ET D’EXEMPLIFICATION Quand elle s’inscrit dans une démarche didactique, l’approche du fait grammatical conduit bien entendu à segmenter des phrases pour en délimiter les constituants, mais aussi des moments textuels, et donc à recourir à l’exemplification pour conforter la description d’ensemble. D’autre part, elle en appelle à des termes épilinguistiques dont l’explicitation n’est pas toujours des plus faciles, qui plus est dans le cadre d’un bilinguisme inégalement réparti, et à l’occasion duquel les supports pédagogiques ne sont entièrement rédigés dans la langue maternelle des apprenants que dans des cas limités (1). En Haïti plus particulièrement, l’exemplification des faits grammaticaux dans un enseignement bilingue (créole haïtien, français) fait l’objet d’initiatives éparpillées qui sont laissées à la discrétion des établissements et des équipes. On peut dire qu’elle sert généralement, dans les manuels du primaire et du secondaire, soit à conforter des classifiants préétablis, soit à dégager un commentaire (kòmentè) d’ordre général. On assiste alors à un schème d’action très répandu qui consiste à faire intervenir le champ de la grammaticographie en français, et celui des énoncés didactisés en créole haïtien (CH). Grossièrement, un même fait se répète : un domaine, celui de l’exemple, est réservé à la langue maternelle, tandis que l’autre, celui du terme grammatical, est en partie dédié à la langue seconde (FLS) (2). La principale difficulté pour les enseignants haïtiens consiste donc à s’approprier des termes linguistiques en français tout en les replaçant dans un contexte créolophone et, si ce n’est à les créoliser en partie, du moins à les expliciter à travers une paraphrase accessible, dont voici une illustration, relevée dans un manuel du dernier cycle du secondaire par S. Sylvestre (membre de l’URPP) dans son mémoire de master, à propos de la classe des adverbes : [1] Se yon seri mo ki pa gen menm fòm, menm wòl, menm konpòtman. An teyori yon advèb diferan de yon pwepozisyon, yon pwepozisyon eswa yon adjektif menm si diferans ant mo sa yo mens pafwa, si nou pran egzanp, yon pwepozisyon konn tounen yon advèb : Jak ap vi apre. Sa pale de adjektif kalifikatif ki tounen advèb tanzantan : misye se yon nèg fò/misye pale fò (3). Dans un contexte pédagogique d’apprenants créolophones, et où le français intervient comme langue de la désignation taxinomique, il est courant que les chargés de cours insistent, notamment après une explication générale de la flexion verbale, sur l’unité focale (qu’il s’agisse du support agentif ou non) et, précisément, sur la portée de l’adverbe, suivant par là même en partie le système de Klein et Perdue (que résume Véronique (2003) à l’appui notamment des approches formelles : 89 sqq, et surtout 97-98). Cela étant, aussitôt qu’ils le peuvent, les enseignants rebondissent sur une donnée du contexte extralinguistique pour exemplifier leur propos, et s’entendent sur des termes repris du français, qu’ils reportent en CH suivant leurs exigences pédagogiques. Dans les manuels du troisième cycle dit « fondamental » haïtien, en effet, on déplore une terminologie flottante, y compris en créole. Par exemple pour les déterminants, tantôt nous avons detéminan, tantôt mo detay ; pour les pronoms, tantôt pwonon, tantôt mo ranplasan, avec des phrases démonstratives qui sont soustraites à toute forme de contextualisation. Le fait notamment que les adjectifs, de leur côté, soient presque tous rangés sous l’appellatif de mo kalifyan pose une difficulté de deux ordres : d’une part, tous les adjectifs admis dans cette catégorie ne sont pas forcément caractérisants, et, d’autre part, certains d’entre eux sont facilement nominalisables, là où d’autres font office de déterminants antéposés ou postposés, à compter que l’effectivité même de la présence d’adjectifs de la classe nominale en CH est un fait discutable (Véronique 2000). Pour pallier cette dispersion, le recours à certains phénomènes translinguistiques, comme l’intensification et la réduplication, ouvre tous les possibles. Effectivement, on note en CH une intensité nulle, notamment à l’appui de certains adverbes (pas – menm, pa – ditou), une intensité faible, avec des formules du type yon tigout, yon ti jan devant l’adjectif (manje a ti gout sale), et une intensité forte, notamment avec la réduplication, laquelle se combine quelquefois avec des expressions verbales locutionnelles comme ou kwè se (ou kwè se insolan li insolan) (4). Prenons par exemple le terme tifi (la fillette) : ce nom peut être visiblement adjectivé et modifié en tant que tel par un adverbe d’intensité, et ainsi en CH, dans certains contextes, on dira tifi a tifi anpil pour signifier que le second emploi de tifi reporte à l’adjectivation du premier (tifi a, déterminé par a), l’ensemble signifiant alors une fillette qui est vraiment fillette, autrement dit qui n’a pas encore les atours d’une femme. Dans les ouvrages pédagogiques du secondaire et sur un plan épilinguistique en revanche, il est couramment question du nwayo (yon gwoup nominal), soit le noyau prédicateur, ou nexus, comme on voudra, ce qui représente un bon point d’appui. Dans cette vue, et afin de ne pas provoquer de rupture dans les intitulations des cours, les enseignants du supérieur emploient eux aussi tantôt nwayo, tantôt pilye, ce qui revient au même. Au moment d’aborder les syntagmes verbal et nominal, par exemple avec un noyau nominal dans li prezidan depi ane pase, verbal dans li mouri yè, nomino-adjectival dans syel la blè (tournure attributive averbale), ceux-ci conviennent du wòl (rôle argumental) que l’on pourrait résumer de modificateur des circonstants, et parlent volontiers de transitivité partout où c’est effectivement le cas (verbe, adverbe, préposition, notamment). Il en est de même pour la prédicativité, qu’ils illustrent à travers la périphrase de ce qui supporte le wòl prensipal dans le syntagme, et autour duquel, surtout, les modificateurs rentrent dans le cadre d’une périphérie cotextuelle donnée (5). C’est donc en conformité avec les démarches déjà menées dans le primaire et le secondaire, que les enseignants du supérieur, de leur côté, tranchent en faveur d’un ou de deux formalismes linguistiques parmi ceux qui leur paraissent les plus appropriés, et c’est ce point qui sera plus particulièrement traité ici. 2. CONCERNANT LE TERRAIN Pour que les enseignants des autres degrés puissent conduire favorablement l’exemplification, en créole haïtien, de faits grammaticaux dont la désignation est dans presque tous les cas reprise du français, c’est donc au niveau de l’enseignement supérieur qu’il convient d’agir en premier temps. À ce titre, l’établissement qui accueille un programme de recherche organisé à Port-au-Prince est la Faculté de linguistique appliquée. Administré par Pierre Vernet et parrainée en partie par l’AUF, il s’agit d’un établissement d’enseignement supérieur public de l’Université d’État d’Haïti. À l’occasion d’une réorganisation des cursus, un groupe de sessions 2005-2009 a été mis en place en vue, d’une part, de consolider la formation académique et pédagogique des personnels déjà en responsabilité, ainsi que de préparer, d’autre part, les recrutements à venir d’enseignants permanents et non permanents. En outre, une unité de recherche nommée Pradel Pompilus (URPP), en hommage au linguiste haïtien renommé, a été créée en avril 2005, avec en prévision une répartition en plusieurs laboratoires à partir de 2009. Des domaines de recherche comme la créolistique (et donc la linguistique créole), la sociolinguistique, la didactique du FLE/S et la phonologie sont autant de champs disciplinaires dans le cadre desquels il est envisageable de projeter ces unités (cf. Torterat 2002). Les sessions concernées ont repris les généralités de la linguistique contemporaine en termes d’approches (d’unification, notamment), et de démarches (sociohistorique, typologique), tout en exposant les champs disciplinaires à la disposition des chercheurs. Les TD, de leur côté, sont revenus sur au moins deux formes de syntactisation de l’énoncé : la parataxe, la catataxe, la diataxe et autres possibilités ont été ainsi envisagées à travers une exemplification débattue avec les chercheurs, en confrontant notamment plusieurs types de commentaires épilinguistiques et en tâchant de mesurer leur productivité (notamment d’après Eynde (Van Den), Mertens et Swiggers (1998), Katzenberger et Catana-Amitay (2002)). Les enseignants concernés par le programme ont fourni par ailleurs l’inventaire de leurs intitulés de cours sous forme de syllabus avec une explication sommaire en créole haïtien, avec quelques notes pour la question du contexte. Le principal défi méthodologique tient à ce que le fait de dégager une construction grammaticale, tout en montrant comment elle s’inscrit dans une textualité, ainsi que dans un contexte extraverbal, exige un traitement plus ou moins unifié (Torterat (2005b), (2005c)). Mettons des constructions verbales qui peuvent paraître problématiques, comme te konpra (n) n Potoprens se paradi ou Tobi ansanm ak Frank gen dwa gen opinyon e viv lavi (tu as pris Port-au-Prince pour un paradis/Tobie et Frank ont droit à avoir une opinion et à vivre leur vie) : sur quoi insister ? Comment aborder les phénomènes d’extraction, de coordination asymétrique, de réduplication ? Pour ce faire, il convient d’admettre que les supports pédagogiques ne peuvent être envisagés que dans une problématique téléonomique, et que si l’on prend une phrase pour exemplifier tel ou tel phénomène cognitif, l’un des enjeux principaux revient à la (re)contextualiser. En outre, cette projection renvoie tout simplement à une contrainte incompressible de l’enseignement : il s’agit de savoir ce qu’on entend démontrer, et pourquoi pas à l’appui de textes littéraires (Vernet 2001) ou notamment journalistiques (D’Aboville 2004), car si l’on s’en tient juste aux classifiants grammaticaux tels qu’ils sont pratiqués dans les manuels du primaire ou du secondaire, il est difficile d’échapper à la récitation et l’énumération de règles normatives et soustraites à toute forme de remise en contexte. Indiquons par ailleurs que ce sont les grammaires syntagmatiques, comme on s’en doute, qui demeurent les plus sollicitées dans le supérieur haïtien, car elles placent le syntagme au premier plan. Ce type d’approche présente bien évidemment l’avantage de la simplicité, ce qui, dans le cadre d’un enseignement bilingue, permet de varier notablement les manières d’expliciter les opérations linguistiques dégagées, de même que les phénomènes cognitifs en question (ainsi la relexification ou l’ellipse de catégories fonctionnelles, comme l’indique Lumsden dans DeGraff (1999 : 129-157)). Car la problématique de l’approche méthodologique des représentations rejoint, selon toute évidence, celle des supports didactisés, à condition bien sûr qu’ils ne soient pas préconstruits en français (ce qui permet au moins d’écarter l’incongruité de certains exemples, ainsi que le sentencieux cela se dit, mais la population ne parle pas ainsi). En marge des exemples et de leur contextualisation, le domaine des formalismes intervient donc au premier plan des descriptions à caractère grammatical. Dans Torterat (2005a), nous avons exposé le regain d’intérêt pour les innovations des linguistiques européennes, ainsi que pour les champs disciplinaires typiquement français, comme peuvent l’être la sémiotique des valeurs, la grammaire d’arbres polychromes, la linguistique culiolienne. Or, l’enseignement du français pâtit bien évidemment de la faible reconnaissance de ces apports généralistes outre-atlantiques, qui, même s’ils sont relayés au Canada par des chercheurs tels que Paul Laudendeau ou Diane Vincent par exemple, ne profitent pas forcément d’une presse satisfaisante de ce côté-là de l’Atlantique Nord. En revanche, la plupart des chercheurs créolistes s’entendant sur quelques opérations transversales et communes à tous les créoles, comme l’analogie, la réanalyse et la grammaticalisation, nous avons là une possibilité de mise en commun non négligeable (voir respectivement Croft (2001), Haspelmath (1999) et Kriegel (2003), inter alii, sur ces points) (6). 3. L’OPPORTUNITÉ MÉTHODOLOGIQUE DE LA GRAMMAIRE DU RÔLE ET DE LA RÉFÉRENCE 3.1. Présentation sommaire L’un des formalismes les plus à même de traiter visiblement toutes les problématiques grammaticales et de se prêter facilement à une recontextualisation des exemples didactisés, tout en les rendant accessibles, est sans doute la grammaire du rôle et de la référence. Les composantes de la GRR sont la structure L (comme en grammaire lexicale et fonctionnelle), la projection des constituants, celle des opérateurs, et enfin la pragmatique. Ces projections renvoient aux composantes descriptives des liens effectifs qui existent entre le lexique, les constituants en tant que segments syntagmatiques, les catégories (comme le temps et la quantification) et, justement, les données contextuelles (rôles topical ou focal, notamment). Dans l’énoncé, ce formalisme, que nous partions du créole haïtien ou du français, nous invite à dégager les segments syntagmatiques sur lesquels portent éventuellement des données contextuelles, à savoir un cœur (noyau de la structure argumentale) en deçà de la phrase et de la proposition, lequel cœur se répartit dans le noyau prédicatif (NUC – PRED) et ses différents arguments (ARG). Il s’agit donc d’une grammaire distribuée (et non dérivationnelle, comme celle préconisée dans le programme minimaliste de Chomsky), et dépourvue de mouvements, étant donné que la GRR ne prévoit aucun assemblage ni déplacement de constituants, mais donne une position principale aux constituants prédicatifs ainsi qu’à la fonction référencielle. Tout ceci est bien illustré dans les présentations à caractère généraliste de Van Valin (1999), (2001), De la Villa (2001), et François (2003b) concernant les macrorôles, Nuyts, Bolkenstein et Vet (1990), Bhat (1991), Bickel (2001), Everet (2002) pour le domaine des réseaux de relations, Klabunde et Von Stutterheim (1999) pour ce qui relève de la praxis linguistique, et notamment Pino Moreno (2001), Ortigosa (2002), Wedekind, Wedekind et Musa (2002), Bellosta Von Colbe et François (2003a) pour ce qui relève de la segmentation phrastique. Pourquoi inviter les enseignants du supérieur haïtien à recourir à cette « grammaire », et les inciter à en vulgariser les formalisations auprès de leurs collègues des autres degrés ? Répondons simplement que dans ce type de représentation formelle, l’approche en termes de didactisation des énoncés textuels en enseignement bilingue débouche sur une représentation d’ordre syntagmatique à laquelle est liée, par l’intermédiaire du lexique et du contexte, une représentation à la fois sémantique et pragmatique, dans un esprit de complétude et de multimodularité. L’ensemble ainsi formalisé nous conduit ainsi à aborder le « fait grammatical » dans son entier. Mettons que nous employions un modifieur comme anpil (beaucoup) en CH : quelle est sa portée ? Que modifie-t-il ? Et donc à quel niveau de la représentation va-t-on l’indiquer ? Si celui-ci porte uniquement sur le verbe, c’est par exemple au niveau du cœur que l’on va l’apposer en périphérie : [2] PERIPHERIE CŒUR ARG NUC ARG PRED ADV SN Anpil Mati te pale ak Jan V SP (Mati a beaucoup parlé à Jean) Si, dans un autre cas, c’est sur l’ensemble de l’action de prédiquer que porte le modifieur (ainsi avec les adverbes d’assertion par exemple), on fera remonter la notation au niveau du syntagme verbal dans son ensemble, voire la phrase elle-même : [3] PERIPHERIE PHRASE PROPOSITION CŒUR Les notations de coordination et de subordination répondent aux mêmes exigences schématiques. Par exemple dans une phrase où l’on aura deux syntagmes verbaux avec un cas d’hypotaxe en périphérie de l’un des constituants, on aura la possibilité de subordonner le second syntagme à l’un des arguments du premier cœur (pour se pa yon aza si pèp ayisien li soutni/ce n’est pas un hasard s’il a été soutenu par le peuple haïtien) : [4] PHRASE PROPOSITION CŒUR NUC ARG PERIPHERIE PRED SV SN Se pa PROPOSITION yon aza CŒUR ARG ARG ARG NUC PRED CMPL SN SN V Si pèp ayisien li soutni On remarque assez facilement dans le schéma [4] que le SV adjoint à aza thématisé constitue un modifieur à ce niveau, mais dans le même temps n’intervient pas ailleurs. Dans cet esprit, la GRR nous invite à reporter l’assignation d’autres classes de traits, comme ceux d’agent et de patient. La portée explicative de ces caractéristiques est évidente : ces dernières attribuent des macrorôles sémantiques en complément des rôles argumentaux dans un système uniformisé et à caractère universel (cf. [2] et [3]). Ainsi, dans une phrase telle que de bon zanmi sa yo deside yon jou pou yo leve bonè (les deux bons amis ont décidé de se lever tôt), on notera que les circonstants constituent un appui non négligeable pour la signification de l’opérateur temporel, dont ils intensifient l’acception avec une certaine restriction. En termes de structures de traits, les compléments de contenu, et avec eux le contexte, auront donc une incidence certaine sur l’acception du verbe lui-même. 3.2. Modulations de la démarche Dans les approches dérivationnelles, la solution pour traiter les déplacements consiste à poser une suite linguistique telle que, par exemple, gade kom ou deranje mwen (vois comme tu me déranges) en premier temps, et ensuite d’énoncer un principe, afin de décrire les éventuels mouvements qui se produisent dans l’énoncé tout en s’appuyant sur des traits comme le temps, le cas ou les rôles argumentaux, que le traitement en grammaire lexicale et fonctionnelle complète avec une série de spécifications multicatégorielles. La GRR, de son côté, rejette les formats schématiques des représentations phrastiques telles que les relations grammaticales, le module X-barre, tout en leur reprochant notamment leur inappropriété descriptive dans le domaine des invariants interlinguistiques, lesquels sont notés en GRR à travers des caractéristiques définies (Van Valin et LaPolla 1997). La conception de la construction syntagmatique, connue sous l’appellatif de structure propositionnelle plate, est basée sur le fait que cette structure se résume dans le NUCLEUS, qui contient les PRÉDICATS, et surtout le CŒUR, comme nous l’avons vu. Les notations sous-spécifiées, comme l’aspect verbal ou la négation, apparaissent donc à un niveau de nucleus du prédicat tout en renvoyant aux caractéristiques plus discursives en fin de parcours. Comme dans les autres formalismes généralisables, les indications (sous-spécifications, caractérisations) sont hiérarchisées dans ce sens où elles interviennent à des niveaux différents de la représentation syntagmatique de la phrase (on parle ainsi de core juncture, clausal juncture ou par exemple de nuclear juncture en anglais). Un syntagme formant phrase par exemple, tel que Mati te pale ak Jan [2], donnerait schématiquement PHRASE- PROPOSITION- CŒUR (ARG [SN Mati]-NUC (PRED) [V pale]-ARG [SP ak Jan]). En cas d’ellipse du verbe par exemple, le mécanisme des relations renverra éventuellement à la (sous-) catégorisation commune aux constituants, et c’est dans un même esprit que les arbres représenteront autant de structures argumentales qu’il y a de SV effectifs, qu’ils soient présents ou non. Or, une exemplification de ce type dans le contexte de l’enseignement supérieur, creuset des enseignants du primaire et du secondaire, mais aussi des conseillers pédagogiques qui seront amenés à intervenir dans les établissements pour expliciter, en créole haïtien tout comme éventuellement en français, la segmentation de la phrase et l’analyse en constituants, paraît des plus appropriés. 4. EN RÉSUMÉ Pour que les pédagogues soient en mesure, en Haïti, d’aborder avec un minimum d’harmonisation ce que nous appellerions la grammaire de phrase et la grammaire de texte, il convient qu’ils aient été habitués, en amont, à aborder ces domaines avec des représentations claires. Celles-ci leur permettront, au moment où ils dégagent les segments phrastiques (à travers les rôles argumentaux par exemple) et les moments textuels, d’exemplifier leur propos tout en apportant un volume suffisant d’indications contextuelles, et pourquoi pas à l’appui de termes qui appartiennent à un même scénario conceptuel (le frame de Koch). Une fois les supports recontextualisés, à la fois en CH et en FLS, ils auront la possibilité d’illustrer les opérations translinguistiques de leur choix dans une problématique d’invariabilité. Dans le supérieur haïtien, il importe donc de déterminer un ensemble fini non pas de représentations, mais d’opérations schématiques, ce qui se fait déjà en linguistique cognitive bien entendu, mais aussi en linguistique computationnelle (ainsi Stolzenburg, Höhne, Koch et Volk en appellent, dans leur programmation, à un ensemble limité d’opérations). C’est ce que nous avons dans la grammaire applicative universelle, mais aussi, de manière plus revendiquée, dans la GRR et le programme minimaliste chomskyen. Or, dans une grammaire d’interaction (Tomasello (1998), François (2003a), Perrier (2004)) comme peut l’être la GRR, ce que l’on nommera le nexus (et/ou le core) du syntagme s’avère assurément significatif aux yeux des enseignants à tous les degrés d’exercice, lesquels admettent généralement la présence dans la phrase de ce qu’ils appellent un pilier (pilye), véritable donnée du contexte culturel cette fois-ci, qui se tient à l’écart des régionalismes et des phénomènes de francisation ou de pseudo-créolisation (il est question en Haïti de pilier de famille, pilier de groupe, et ce terme intègre tout simplement la grammaire de phrase de la même manière qu’il le fait de phénomènes de société). Certains enseignants, dès le secondaire, lui substituent d’ailleurs le terme de prédicat, ou prédical, pour désigner le noyau prédicateur de la phrase ou du syntagme délimité dans la phrase, et à aucun moment ne s’inscrivent en rupture avec ce formalisme, lequel dépasse la controverse, en marge du français, qui consiste à distinguer les créolophones qui seraient les tenants du CH rèk (unilingue et multiforme, celui des analphabètes grossièrement), et du CH swa, qui renverrait au parler des élèves scolarisés, avec son attirail d’alternances codiques et d’expressions littératurantes. La grammaire du rôle et de la référence présente donc une opportunité méthodologique incontestable, dans ce sens où elle s’avère pleinement compatible avec les pratiques pédagogiques du primaire et du secondaire haïtiens. Par ailleurs, celle-ci remet en cause les frontières existant entre les disciplines linguistiques, dans le même temps qu’elle prend facilement appui sur l’analyse de corpus textuels. Elle est également une invitation à prendre en compte le contexte d’emploi des mots tout en l’intégrant dans son appareil descriptif, au-delà de toute contrainte de normalisation des « mots de la grammaire ». Le contexte devient donc, par son intermédiaire, un pilier, là aussi, mais plus particulièrement pour ce qui relève de la construction du sens. Bibliographie Bellosta Von Colbe (V.), François (J.), 2002 : « Windowing of attention and the core-periphery boundary » dans Cahier du Crisco 9, Université de Caen. Bhat (D. N. Sh.), 1991 : Grammatical Relations : the Evidence against their necessity and universality, London, Routledge. Bickel (B.), 2001 : « PSAs, Valence and the Theory off grammatical Relations » dans Proceedings off the 2001 Role an Reference Grammar Workshop an Conference. Croft (W.), 2001 : Explaining language Change. An evolutionary approach, Harlow, Longman. D’Aboville (F.), 2004 : Co-Construction de l’image de soi dans la presse périodique haïtienne, mémoire de master 1, Université de Paris VSorbonne. DeGraff (M.) éd., 1999 : Language Creation and Language Change. Creolization, Diachrony and Development, Cambridge (Mass.), MIT Press. De la Villa (J.), 2001 : « Do Adjuncts have Macro-Roles ? » dans Proceedings of the 11 th International Colloquium on Latin Linguistics, University of Amsterdam. Everet (D.), 2002 : « The particular vs the general Understanding of phrase structures » dans Proceedings of the 2002 International Course and Conference on Role and Reference Grammar. Eynde (van den) (K.), Mertens (P.), Swiggers (P.), 1998 : « Structuration segmentale et suprasegmentale en syntaxe » dans Analyse linguistique et approches de l’oral, Orbis Supplementa 10, Peeters, p. 33-57. François (J.), 2003a : « La Role and Reference Grammar, une Grammaire de l’interface entre syntaxe, sémantique et pragmatique », dans Linx 48, p. 77-89. François (J.) dir., 2003b : « Aspects de la Role and Reference Grammar » dans Cahier du Crisco 13, Université de Caen. Haspelmath (M.), 1999 : « Why is Grammaticalization irreversible ? » dans Linguistics 37, 6, p. 1043-1068. Hazaël-Massieux (M.Ch.), 2005 : « Au sujet des langues créoles » dans La Linguistique (n° sp.) 41, 1, p. 3-17. Katzenberger (I.), Catana-Amitay (D.), 2002 : « Segmentation Marking in text production » dans Linguistics 40, 6, p. 1161-1184. Klabunde (R.), Von Stutterheim (Ch.) (éds), 1999 : Representations and Processes in Language Production, Wiesbaden, Deutscher Universitäts Verlag. Kouwenberg (S.) (éd.), 2002 : Twice as meaningful. Reduplication in pidgins and creoles, London, Battlebridge publications. Kriegel (S.) dir., 2003 : Grammaticalisation et Réanalyse, Paris, CNRS éditions. Nuyts (J.), Bolkenstein (A. M.), Vet (C.) (éds), 1990 : Layers and Levels of Representation in language theory : a functional View, Amsterdam, Benjamin. Ortigosa (A.), 2002 : « Tense and Time Adverbials : their scope in the sentence » dans Proceedings of the 2002 International Course and Conference on Role and Reference Grammar. Perrier (G.), 2004 : « La Sémantique dans les grammaires d’interaction » dans Actes de la Onzième Conférence sur le Traitement automatique des langues (TALN 2004), p. 351-360. Pino Moreno (M.), 2001 : « Aplicación de Role and Reference Grammar a un estudio de variación sintáctica basado en corpus : las cláusulas pasivas e impersonales transitivas » dans Deutscher Hispanistentag 13. Congreso de la Asociación Alemana de Hispanistas, Universitad de Leipzig. Tomasello (M.) (éd.), 1998 : The new Psychology of Language : cognitive and functional Approaches to Language Structure, Mahwah NJ, Lawrence Erlbaum Associates. Torterat (F.), 2002 : Approches de l’organisation textuelle du discours, Cahiers de la FLA, Port-au-Prince. Torterat (F.), 2005a : « L’Enseignement du F.L.E. en Haïti : qu’en est-il ? » dans Actes du colloque « Quelle Didactique de l’interculturel dans les nouveaux contextes d’enseignement-apprentissage du FLE/S ? », Publications de l’Université catholique de Louvain-la-Neuve (Département d’études romanes), à paraître. Torterat (F.), 2005b : « Le Français comme langue seconde en Haïti » dans Actes du Colloque FIPF 2005 (Didactiques et convergences des langues et des cultures), à paraître. Torterat (F.), 2005c : Cours de Linguistique Modulaire, A.U.F. Ens. Sup., à l’url www.ht.auf.org/coursenligne/linguistique/. Van Valin (R. J.), 1999 : « Generalized semantic Roles and the Syntax-semantics interface » dans Empirical Issues in formal Syntax and Semantics 2 (F. Corblin, C. Dobrovie-Sorin, J.-M. Marandin éds), p. 373-389. Van Valin (R. J.), 2001 : Introduction to Syntax, Cambridge, CUP. Van Valin (R. J.), LaPolla (R.), 1997 : Syntax : Structure, Meaning and Function, Cambridge, Cambridge University Press. Vernet (P.), 2001 : Analyse du roman/analiz woman Eritye Vilokan, de Pierre Michel Chéry, Port-au-Prince, FLA, collection Anthropos. Véronique (D.), 2000 : « Note sur les “ adjectifs ” dans quelques créoles français » dans Langages 138, Paris, Larousse, p. 61-69. Véronique (D.), 2003 : « Le Développement de l’expression de la négation dans les créoles français et dans l’acquisition du français » dans Grammaticalisation et Réanalyse (dir. S. Kriegel), Paris, CNRS éditions, p. 87-109. Wedekind (K.), Wedekind (Ch.), Musa (A.), 2002 : « RRG Universal verb Classes vs Beja verb classifications based on morphologies and textual functions » dans Proceedings of the 2002 International Course and Conference on Role and Reference Grammar. Notes (1) À l’occasion des recherches menées depuis les années 1990 sur les créoles atlantiques de base lexificatrice romane, plusieurs formes d’« hygiène méthodologique », pour reprendre l’expression de G. Lazard, sont apparues dans la formulation plurilinéaire des exemples. Cela étant, cette problématique pose invariablement les mêmes questions : celle de la présentation d’ensemble d’une part, et celle, d’autre part, des indications notationnelles (en créole ? en français ?). Au-delà, pour une explication, l’une générale, l’autre sommaire, des créoles en tant que tels, et notamment sur les plans sociohistorique et typologique, voir resp. DeGraff 1999 et Hazaël-Massieux 2005. (2) La présentation d’ensemble fait sens en elle-même : sous une forme schématique, les distinctions formelles sont pour le moins significatives, suivant par exemple que l’on se positionne dans un cadre de réseaux relationnels ou dans celui des modules d’expression. (3) trad. : c’est une classe de mots qui n’ont pas la même forme, ni les mêmes rôles (argumentaux), ni les mêmes comportements (syntagmatiques). En théorie, l’adverbe se distingue en cela de la préposition tout comme de l’adjectif, même si ces distinctions entre ces derniers se voient quelquefois contredite par les faits : ainsi une préposition devenant un adverbe (Jack a vécu après), voire à l’occasion un adjectif qualificatif (ce monsieur, c’est un noir fort/ce monsieur parle fort). (4) Voir là-dessus notamment Kouwenberg 2002. (5) Nous avons assisté, dans les cours de deuxième année universitaire où le français s’impose encore comme langue seconde, à des explications très accessibles sur ces advèb ki modifye mo oswa gwoup mo li akonpaye yo. Tantôt ces derniers modifye sans mo sa, ou bien sans tout fraz la. Le terme prédicatif est alors indiqué comme recevant des arguments dans sa périphérie, dans un ensemble facilement formalisable. (6) Nous ne discuterons pas ici des positions de McWorther sur les créoles en général, lesquelles sont suffisamment bien résumées dans Kriegel op. cit. (159 sqq) et Hazaël-Massieux op. cit. (9-10).