RÉDACTION D`UN MESSAGE EN VUE D`UNE TRADUCTION

publicité
RÉDACTION D'UN MESSAGE EN VUE D'UNE TRADUCTION AUTOMATIQUE
1 - Vérifiez que vos textes ne contiennent ni faute d'orthographe, ni
faute de grammaire. Un mot mal orthographié ne sera ni reconnu ni traduit
par le logiciel, ou sera mal traduit. Une erreur de syntaxe ou de
grammaire peut empêcher le programme d'identifier la fonction de tous les
mots dans une phrase donnée. Utilisez votre vérificateur d'orthographe !
2 - Le moteur de traduction s'attend à ce que les textes aient une
ponctuation correcte. Les signes de ponctuation, tels que le point et la
virgule, aident le programme à identifier les unités de traduction (par
exemple, les propositions principales et subordonnées). Il convient,
donc, de placer un point à la fin de chaque phrase. Les signes /, *, et _
ne doivent pas être collés à des mots. Mettez un espace pour les séparer.
Par exemple, changez homme/femme en homme / femme.
3 - Une majuscule doit figurer en début de chaque phrase.
Reformulez une phrase longue et / ou complexe afin d'obtenir des phrases
plus courtes. Évitez surtout de placer des groupes de mots entre
parenthèses ou entre tirets. Évitez également, si possible, l'utilisation
des guillemets.
4 - Quand cela est possible, n’utilisez pas une structure passive, par
exemple :
(TO : texte original
TP : texte préférable)
TO : Une copie du rapport sera envoyée à tous les participants.
TP : Nous enverrons une copie du rapport à tous les participants.
5 - Evitez l'emploi d’expressions idiomatiques :
TO : Il est tombé dans les pommes. TP : Il s'est évanoui.
6 - Si le sujet d'une phrase porte sur plus d'un verbe, essayez de
répéter le sujet devant chaque verbe, comme suit :
TO : Il a visité la nouvelle usine, a décidé de l'acheter, puis a changé
d'avis. TP : Il a visité la nouvelle usine, il a décidé de l'acheter,
puis il a changé d'avis.
Téléchargement