RÉDACTION D'UN MESSAGE EN VUE D'UNE TRADUCTION AUTOMATIQUE 1 - Vérifiez que vos textes ne contiennent ni faute d'orthographe, ni faute de grammaire. Un mot mal orthographié ne sera ni reconnu ni traduit par le logiciel, ou sera mal traduit. Une erreur de syntaxe ou de grammaire peut empêcher le programme d'identifier la fonction de tous les mots dans une phrase donnée. Utilisez votre vérificateur d'orthographe ! 2 - Le moteur de traduction s'attend à ce que les textes aient une ponctuation correcte. Les signes de ponctuation, tels que le point et la virgule, aident le programme à identifier les unités de traduction (par exemple, les propositions principales et subordonnées). Il convient, donc, de placer un point à la fin de chaque phrase. Les signes /, *, et _ ne doivent pas être collés à des mots. Mettez un espace pour les séparer. Par exemple, changez homme/femme en homme / femme. 3 - Une majuscule doit figurer en début de chaque phrase. Reformulez une phrase longue et / ou complexe afin d'obtenir des phrases plus courtes. Évitez surtout de placer des groupes de mots entre parenthèses ou entre tirets. Évitez également, si possible, l'utilisation des guillemets. 4 - Quand cela est possible, n’utilisez pas une structure passive, par exemple : (TO : texte original TP : texte préférable) TO : Une copie du rapport sera envoyée à tous les participants. TP : Nous enverrons une copie du rapport à tous les participants. 5 - Evitez l'emploi d’expressions idiomatiques : TO : Il est tombé dans les pommes. TP : Il s'est évanoui. 6 - Si le sujet d'une phrase porte sur plus d'un verbe, essayez de répéter le sujet devant chaque verbe, comme suit : TO : Il a visité la nouvelle usine, a décidé de l'acheter, puis a changé d'avis. TP : Il a visité la nouvelle usine, il a décidé de l'acheter, puis il a changé d'avis.