Anglais
Composition : Traduction
1
Fiche de Méthode
LES TECHNIQUES DE TRADUCTION
LA = langue de départ
LD = langue d’arrivée
La traduction littérale
Cette technique peut être appliquée quand aucun changement n’est nécessaire, quand le
passage d'une langue à l'autre est facile.
La transposition
C'est une méthode qui consiste à traduire certains mots ou certaines expressions par des
mots ou expressions d'autres catégories grammaticales : au lieu de traduire chaque mot en L
par son équivalent en LA (un nom par un nom, un adverbe par un adverbe etc.), il est parfois
préférable de choisir un mot appartenant à une autre catégorie grammaticale.
Exemples :
NOM
!
VERBE
He threatened me with imprisonment.
Il menaça de m'emprisonner.
VERBE
!
NOM
I stated what I believed in and hoped for.
Je déclarai mes convictions et mes
espoirs.
ADVERBE
!
VERBE
She successfully coped with the problem.
Elle réussit à faire face au problème.
ADVERBE +ADJECTIF
!
NOM + ADJECTIF
She was annoyingly polite.
Elle était d'une politesse agaçante.
L'équivalence
Ce procédé consiste à trouver l'expression idiomatique correspondante dans la langue
d'arrivée.
Exemple : It's raining cats and dogs. ! Il pleut des cordes.
Anglais
Composition : Traduction
2
La modulation
La modulation s'applique quand on varie le point de vue ou l'éclairage du message au départ.
En effet, des difficultés de traduction peuvent venir d'une façon différente de voir les choses
en anglais et en français.
Exemples :
ANGLAIS
!
FRANÇAIS
Point de vue différent
Life is cheaper.
!
La vie est moins chère.
(négation / affirmation)
No vacancies.
!
Complet.
Image plus forte en français
It was love at first sight!
!
C'était le coup de foudre !
Image plus forte en anglais
Her name rings a bell.
!
Son nom me dit quelque chose.
Changement d'image
That's another kettle of fish.
!
C'est une autre paire de manches !
L'étoffement ou amplification et dépouillement
On a recours à l'étoffement ou à l’amplification quand un mot ou une expression, a besoin
d'être renforcé parce qu'il ne se suffit pas à lui-même. C'est souvent le cas dans le passage
de l'anglais au français parce que l'anglais est souvent plus précis ou plus concis. Le
dépouillement est le procédé contraire.
Le chassé-croisé
C'est une technique qui consiste à inverser l'information, ou à la restituer grâce à un
déplacement grammatical. En particulier, les verbes anglais expriment la manière ou le
moyen en étant suivis d'un complément qui exprime le résultat, souvent introduit par une
préposition. Et en français, c'est assez fréquemment le contraire puisque le résultat est
souvent rendu par le verbe qui serait suivi d'un complément ou d'une proposition nous
informant sur la manière ou le moyen.
Exemple : She swam across the river.
Elle traversa la rivière à la nage.
L'emprunt
Il peut y avoir des mots ou des expressions qui ne pourront jamais être traduits exactement et
dans ce cas, le mot d'origine peut être conservé.
Exemple : He went looking for information on the web.
! Il alla chercher l'information sur le web.
Anglais
Composition : Traduction
3
L’explicitation et l’implicitation
L’explicitation est un procédé qui consiste à introduire dans la LA des précisions qui restent
implicites dans la LD, mais qui se dégagent di contexte ou de la situation, Le procédé inverse
est l’implicitation.
Les problèmes de traduction
Les problèmes rencontrés sont en principe les suivants :
les faux-amis dont il faut se méfier
Exemple : That would eventually become continents.
! eventually = au bout du compte, finalement ;
la sous-traduction qui est l'appauvrissement du message d'origine
Exemple : I did say that ... (forme emphatique)
! En effet, j'ai dit que ... ;
la sur-traduction qui consiste à développer ou à exagérer le message d'origine
Exemple : He said, horrified, ...
! Saisi d'épouvante, il dit ... ;
l'effet de calque qui est une traduction mot à mot dont le sens peut aller jusqu'à
l'absurde
Exemple : There's hell to pay.
! ne peut pas donner : Il y a de l'enfer à payer.
mais bien plutôt : C'est l'enfer.
le changement de ton ou du registre de langue qui consiste à ne pas respecter le
niveau de langue ou l'ambiance du texte d'origine, ou à utiliser des tournures désuètes
ou trop modernes par rapport à la date du texte.
AFADEC Claire WEBSTER Droits de reproduction réservés.
1 / 3 100%
La catégorie de ce document est-elle correcte?
Merci pour votre participation!

Faire une suggestion

Avez-vous trouvé des erreurs dans linterface ou les textes ? Ou savez-vous comment améliorer linterface utilisateur de StudyLib ? Nhésitez pas à envoyer vos suggestions. Cest très important pour nous !