** texte rédigé par Mme C. Bigot **
◙ Annexe : 1 Procédés de traductions
Une question souvent posée concerne la façon de traduire : « dois-je traduire « pareil », un
verbe par un verbe? » La réponse est non, car nous appliquons souvent deux procédés de
traduction, appelés la modulation et la transposition grammaticale. Ils permettent très
souvent de vous sortir d’une situation où vous vous sentez bloqués.
Lisez les exemples, faites les traductions qui manquent. Ajoutez des exemples quand vous en
rencontrez en cours.
Modulations (La modulation est un changement de point de vue, c’est le procédé
que l’on utilise lorsqu’on traduit « a laptop » par « un (ordinateur) portable. » ; ou une
phrase affirmative par une phrase négative « he kept phoning » = « il n’arrêtait pas de… »
A smoke-free zone Zone interdite au fumeur
To be voted out of power Etre battu aux élections
Lost property objets trouvés
Women need not apply vous êtes une femme? Inutile de postuler
Which word processor do you use?
He was found guilty
The machine’s meant to work this work, not that way
An operating theatre
Transpositions est un procédé qui consiste à remplacer une catégorie grammaticale
par une autre, sans changer le sens de l’énoncé, c’est le procédé qui est utilisé lorsqu’on
traduit « three weeks before shool starts » par « trois semaine avant la rentrée » ( verbe
remplacé par nom) ou « I still think you’re wrong » par « je persiste à penser que » (
adverbe traduit par un verbe .) Il existe différents type de transpositions comme le chassé
croisé ou l’étoffement
The smaller number of pupils can be explained by…. La diminution du nombre
d’étudiants
Adj nom
Britain’s Prime Minister le Premier ministre britannique
Génitif adj
(Cette transposition est l’une des plus courantes)
Complétez :