** texte rédigé par Mme C. Bigot **
Annexe : 1 Procédés de traductions
Une question souvent posée concerne la façon de traduire : « dois-je traduire « pareil », un
verbe par un verbe? » La réponse est non, car nous appliquons souvent deux procédés de
traduction, appelés la modulation et la transposition grammaticale. Ils permettent très
souvent de vous sortir d’une situation où vous vous sentez bloqués.
Lisez les exemples, faites les traductions qui manquent. Ajoutez des exemples quand vous en
rencontrez en cours.
Modulations (La modulation est un changement de point de vue, c’est le procédé
que l’on utilise lorsqu’on traduit « a laptop » par « un (ordinateur) portable. » ; ou une
phrase affirmative par une phrase négative « he kept phoning » = « il n’arrêtait pas de… »
A smoke-free zone Zone interdite au fumeur
To be voted out of power Etre battu aux élections
Lost property objets trouvés
Women need not apply vous êtes une femme? Inutile de postuler
Which word processor do you use?
He was found guilty 
The machine’s meant to work this work, not that way
An operating theatre
Transpositions est un procédé qui consiste à remplacer une catégorie grammaticale
par une autre, sans changer le sens de l’énoncé, c’est le procédé qui est utilisé lorsqu’on
traduit « three weeks before shool starts » par « trois semaine avant la rentrée » ( verbe
remplacé par nom) ou « I still think you’re wrong » par « je persiste à penser que » (
adverbe traduit par un verbe .) Il existe différents type de transpositions comme le chassé
croisé ou l’étoffement
The smaller number of pupils can be explained by. La diminution du nombre
d’étudiants
Adj nom
Britain’s Prime Minister le Premier ministre britannique
Génitif adj
(Cette transposition est l’une des plus courantes)
Complétez :
On Sunday August 9th, the day before they went back to Paris,
….
Human rights
There is talk of an early election
He is a fast reader
We’re short of 25,000 teachers, admits the school Minister

En réalité, les deux procédés sont souvent utilisés ensemble, ainsi dans la traduction de a
human rights campaigner par « un défenseur des droits de l’homme », on remplace un
adjectif par un nom (human/ de l’homme) et on traduit l’idée de faire campagne campaigner,
une image active, par l’idée de défense, moins active).
Voir aussi She means well « elle est pleine de bonnes intentions » = le verbe mean est
traduit par le groupe adj + nom « pleine de », l’adverbe well se retrouve dans l’adjectif
« bonnes »
Etoffements (cas particulier de transposition)
An exit poll un sondage à la sortie des urnes
Naval intelligence service des renseignements de la Marine
De nombreux étoffements portent sur les prépositions :
She came for some glasses elle est venue chercher des verres
Complétez :
She helped me with the children
Let’s stop for gas
Mr Smith has been campaigning for 15 years for a museum in Washington.
The Prestige started to sink off Spain’s Galician coast

2.6 million gallons of oil has leaked from the tanker

the Prestige was en route from Latvia to Singapore 
T-shirts with the words “dead for nothing” 
1 / 2 100%
La catégorie de ce document est-elle correcte?
Merci pour votre participation!

Faire une suggestion

Avez-vous trouvé des erreurs dans linterface ou les textes ? Ou savez-vous comment améliorer linterface utilisateur de StudyLib ? Nhésitez pas à envoyer vos suggestions. Cest très important pour nous !