PROCEDES DE TRADUCTION
(activité au rétroprojecteur)
Faites correspondre chaque procédé de traduction à son explication
Réflichissez ensuite aux tips (conseils) et dangers pour l’ épreuve de traduction
EQUIVALENCE
TRANSPOSITION
MODULATION
ETOFFEMENT
TRADUCTION LITTERALE
consiste à traduire en
utilisant un autre
catégorie grammaticale
consiste à renforcer un
mot qui ne se suffit pas à
lui même
consiste à trouver
l’expression idiomatique
correspondante en français
Consiste à traduire en
utilisant le mot à mot
TIPS :
DANGERS :
Procédés de traduction (student’s sheet 1)adapté de Your Way, Tle
1- Etudiez les passages suivants et leur traduction. Cochez dans la grille le procédé de traduction utilisé pour
chaque expression en gras (vous pouvez faire la version interactive de cet exercice ICI)
Anglais
Traduction en français
The policeman on the heat (1) moved up (2)
the avenue impressively (3). The (4)
impressiveness was habitual and not for show (5),
for spectators were few (6). The time was barely
10 o'clock (7) at night, but chilly gusts of wind (8)
with a taste of rain in them (9) had well nigh
depeopled the streets. . .
When about midway (10) of a certain block
(11) the policeman suddenly slowed his walk, In the
doorway of a darkened hardware store a man leaned,
with an unlighted cigar in his mouth. As the
policeman walked up to him the man spoke up
quickly (12).
"It's all right, officer," he said, reassuringly
(13). "I'm just waiting for a friend. It's an
appointment made twenty years ago."
O'Henry, After Twenty Years
L'agent de police au cours de sa ronde remontait
l'avenue d'un air imposant. Cet air lui était habituel et
n'était pas destiné à épater la galerie car les
spectateurs étaient rares. Il était tout juste dix heures
du soir mais des rafales de vent froid avec des
menaces de pluie avaient presque dépeuplé les rues.
Arrivé à peu près à mi-hauteur d'un certain pâté
de maisons, l'agent ralentit soudain sa marche. Dans
l'entrée d' une quincaillerie obscure un homme était
penché, un cigare non allumé à la bouche. Quand
l'agent de police arriva jusqu'à lui, l'homme
s'empressa de parler.
"Tout va très bien, monsieur l'agent," dit-il d'un
ton rassurant. "J'attends simplement un ami. C'est un
rendez-vous fixé il y a vingt ans."
Traduction par Henri Yvinec
The Picton boat was due to leave at half past
eleven. It was a beautiful night, mild, starry, only
when they got out of the cab (14) and started to
walk down the Old Wharf that jutted out into the
harbour, a faint wind blowing -off (15) the water
ruffled under Fenella's hat, and she put up her hand
to keep it on (16).
Fenella's father pushed on with quick, nervous
strides. Beside him her grandma bustled along in
(17) her crackling (18) black ulster; they went so
fast that she (19) had now and again to give an
undignified (20) little skip to keep up with them.
Katherine Mansfield, The Voyage
Le bateau pour Picton devait partir à onze heures
et demie. C'était une belle nuit, douce, étoilée, mais
quand ils descendirent de voiture et se mirent à longer
le Vieux Quai, qui s'étendait jusque dans le port, un
vent léger venu de la mer palpita sous le chapeau de
Fénella et elle leva la main pour empêcher qu'il ne
s'envolât.
Le père de Fénella avançait à grandes enjambées
rapides, nerveuses. Auprès de lui, sa grand-maman se
dépêchait, enveloppée de son imperméable noir qui
craquait sans cesse ; ils allaient si vite que la petite
fille était obligée, de temps à autre, de faire, pour les
rattraper, un petit saut dépourvu de toute dignité.
Traduction par Marthe Duproix
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
Traduction littérale
Transposition
Modulation
Equivalence
Etoffement
2- Traduisez les phrases suivantes en veillant aux mots et groupes de mots en gras. Utilisez une transposition. Un
type de transposition possible est indiqué entre parenthèses.
1- when the news bulletin was over, he turned down the volume. (verbe + adj nom)
2- when he reached page 3, he stopped eating his cake. (verbe participe present)
3- he nodded, as if in agreement, but remained silent (nom verbe)
4- It was a hopeful day of early summer. (Adj nom)
3- Traduisez en français, trouvez pour les groupes de mots en gras l'expression idiomatique correspondante en
français.
1- The police got all the roads blocked for 50 miles around Edmonton.
2- I was hitchhiking east. I got a lift into Wilford.
3- He is very straightforward and never beats about the bush
4- Traduisez en étoffant les mots ou groupes de mots en gras.
1- He was hurrying from work.
2- Alan sailed across the Pacific Ocean and is now planning to cycle round the world.
TRADUISEZ. mot à mot interdit
(rétroprojecteur)
1. He is extraordinarily clever
2. A French teacher
3. A medical student
4. In the mid eighties
5. I said this as a joke
6. This was no occasion for joy
7. They threatened him with dismissal
8. She smiled at him
9. Before they closed the shop
10. Attempted murder
11. He waited for the bomb to explode
12. When did they meet
13. The rescuers finally arrived
14. He was nearly killed
15. Consumer society
16. Firewood
17. To read a book from cover to cover
18. It's cheap
19. Sell-by date
20. You're welcome
21. Bless you
22. See you later
Lettre à Marie (student’s sheet 2)
Lisez la traduction que Marie a faite d’une lettre qu’elle a reçue de sa correspondante canadienne.
Aidez là à la ré-écrire dans un français correct. Expliquez quelles erreurs elle a probablement faites.
Toronto, Mai le 12, 1995
Chère Marie,
Premier, je dois t'expliquer pourquoi je ne t'ai pas écrit pour si long. Jétais tellement occupé
faisant des choses que je n'ai pas eu la chance d'écrire. Actuellement, je pense que j'ai déjà ramassé
un affreux lot de français: le cours est plutôt bon, même si mon professeur parfois me conduit
complètement fou. Nous avons dépensé le premier jour rencontrant chacun autre et tourant le
campus (la place est réellement fraîche). Le deuxième jour, j'ai rencontré mon professeur et il a
expliqué la table de temps. Nous sommes supposés attendre les classes, mais certains de nous
tendent à le prendre facile. Un couple d'eux sont tellement fatigués dans le matin qu'ils dorment
dedans et arrivent tard dans la chambre de classe, alors notre professeur perd son tempérament et,
pour une heure il nous fait travailler comme fou !
Dans l'après-midi, usuellement, nous ne collons à rien de particulier mais nous ne sommes
pas ennuyés. Aussi loin que les films sont concernés, ils sont jolis merde, Nous n'attrapons rien et
on ne sait jamais ce qui va sur. Nous voyons aussi un programme de télévision appelé "Suivez la
Piste" que tu as probablement entendu de; c'est bon, mais le français est trop facile et j'ai passé ce
stage un long temps avant.
Quand il ne pleut ni chats ni chiens, on va dehors pour chanter et pour jouer la guitare.
Quelques de nos amis complaignent un lot sur la nourriture: mais, comme pour moi, j'ai décidé
d’aller sur une diète. N'importe quel chemin, il faut s'aligner en haut si long devant la cafétéria que
je vais fou.
Je partage une chambre avec un garcon qui est une vraie douleur. Il est toujours pendu
autour. Le jour avant hier je l'ai même trouvé allant à travers mes tiroirs. Il était plâtré comme
usuel; quel spectacle! Je lui ai dit de tomber mort mais il n'a pas donné un damné. Il est
complètement noix. Mais assez sur lui... Mais comment est tout chez toi? J'espère que tu es toute
droite et je regarde en avant de te voir bientôt.
PS: Si tu arrives à passer par Toronto avant la fin du cours, s'il te plaît, tombe dedans.
Quelques semaines plus tard, Marie voudrait relire la lettre de son amie afin de lui
répondre, mais elle ne la retrouve pas
Pourriez-vous l’aidez à la ré-écrire, telle qu’elle l’a reçue de son amie.
Traduction de la lettre dans un français correct.
Toronto, le 12 mai 2003
Chère Marie,
D'abord, je dois t'expliquer la raison pour laquelle je ne t'ai pas écrit pendant si longtemps.
J'ai été tellement occupé que je n'ai pas eu l'occasion d'écrire. En effet je pense que j'ai déjà appris
beaucoup de français, le stage est assez bien- même si mon professeur me fait tourner en bourrique.
Nous avons passé le premier jour à faire connaissance et à visiter le campus (l' endroit est vraiment
sympa). Le lendemain, J'ai fait la connaissance de mon professeur et il m'a expliqué l'emploi du
temps. Nous sommes supposés assister aux cours, mais les jeunes ont tendance à ne pas trop s'en
faire. Deux d' entre eux sont tellement fatigués le matin qu'il font la grasse matinée et arrivent en
retard dans la salle de cours; puis notre professeur perd son calme, et pendant, une heure. Il nous
fait bosser dur.
L'après-midi, d'habitude, on ne s'en tient pas à un sujet précis, mais on ne s'ennuie pas. En
ce qui concerne les films, ils ne sont vraiment pas terribles. On ne comprend rien et on ne jamais ce
qui se passe. Nous regardons aussi une émission de télé qui s'appelle "Suivez la piste" que tu
connais certainement, c'est bien, mais le français est trop facile et j'ai dépassé ce niveau il y a
longtemps.
Quand il ne tombe pas des cordes, on va dehors pour chanter et pour jouer la guitare.
Certains de nos copains se plaignent beaucoup de la nourriture. Quand à moi, j'ai décidé de faire un
régime. De toute façon, il faut faire la queue pendant si longtemps devant la cafétéria que cela me
rend fou.
Je partage une chambre avec un garçon qui est vraiment taré. Il est toujours là à traîner.
Avant hier, je l'ai même trouvé en train de fouiller dans mes tiroirs. Il était bourré comme
d'habitude. Quel cinéma ! Je lui ai dit d'aller se faire voir, mais il n'en a rien eu à faire.
C'est un vrai dingue. Mais assez parlé de lui. Et comment ça va chez toi? J'espère que tu vas bien et
j'ai hâte de te voir.
PS: Si par hasard tu passes par Toronto avant la fin du stage, s'il te plait, passe me voir.
1 / 6 100%
La catégorie de ce document est-elle correcte?
Merci pour votre participation!

Faire une suggestion

Avez-vous trouvé des erreurs dans linterface ou les textes ? Ou savez-vous comment améliorer linterface utilisateur de StudyLib ? Nhésitez pas à envoyer vos suggestions. Cest très important pour nous !