Procédés de traduction (student’s sheet 1)adapté de Your Way, Tle
1- Etudiez les passages suivants et leur traduction. Cochez dans la grille le procédé de traduction utilisé pour
chaque expression en gras (vous pouvez faire la version interactive de cet exercice ICI)
The policeman on the heat (1) moved up (2)
the avenue impressively (3). The (4)
impressiveness was habitual and not for show (5),
for spectators were few (6). The time was barely
10 o'clock (7) at night, but chilly gusts of wind (8)
with a taste of rain in them (9) had well nigh
depeopled the streets. . .
When about midway (10) of a certain block
(11) the policeman suddenly slowed his walk, In the
doorway of a darkened hardware store a man leaned,
with an unlighted cigar in his mouth. As the
policeman walked up to him the man spoke up
quickly (12).
"It's all right, officer," he said, reassuringly
(13). "I'm just waiting for a friend. It's an
appointment made twenty years ago."
O'Henry, After Twenty Years
L'agent de police au cours de sa ronde remontait
l'avenue d'un air imposant. Cet air lui était habituel et
n'était pas destiné à épater la galerie car les
spectateurs étaient rares. Il était tout juste dix heures
du soir mais des rafales de vent froid avec des
menaces de pluie avaient presque dépeuplé les rues.
Arrivé à peu près à mi-hauteur d'un certain pâté
de maisons, l'agent ralentit soudain sa marche. Dans
l'entrée d' une quincaillerie obscure un homme était
penché, un cigare non allumé à la bouche. Quand
l'agent de police arriva jusqu'à lui, l'homme
s'empressa de parler.
"Tout va très bien, monsieur l'agent," dit-il d'un
ton rassurant. "J'attends simplement un ami. C'est un
rendez-vous fixé il y a vingt ans."
Traduction par Henri Yvinec
The Picton boat was due to leave at half past
eleven. It was a beautiful night, mild, starry, only
when they got out of the cab (14) and started to
walk down the Old Wharf that jutted out into the
harbour, a faint wind blowing -off (15) the water
ruffled under Fenella's hat, and she put up her hand
to keep it on (16).
Fenella's father pushed on with quick, nervous
strides. Beside him her grandma bustled along in
(17) her crackling (18) black ulster; they went so
fast that she (19) had now and again to give an
undignified (20) little skip to keep up with them.
Katherine Mansfield, The Voyage
Le bateau pour Picton devait partir à onze heures
et demie. C'était une belle nuit, douce, étoilée, mais
quand ils descendirent de voiture et se mirent à longer
le Vieux Quai, qui s'étendait jusque dans le port, un
vent léger venu de la mer palpita sous le chapeau de
Fénella et elle leva la main pour empêcher qu'il ne
s'envolât.
Le père de Fénella avançait à grandes enjambées
rapides, nerveuses. Auprès de lui, sa grand-maman se
dépêchait, enveloppée de son imperméable noir qui
craquait sans cesse ; ils allaient si vite que la petite
fille était obligée, de temps à autre, de faire, pour les
rattraper, un petit saut dépourvu de toute dignité.
Traduction par Marthe Duproix
2- Traduisez les phrases suivantes en veillant aux mots et groupes de mots en gras. Utilisez une transposition. Un
type de transposition possible est indiqué entre parenthèses.
1- when the news bulletin was over, he turned down the volume. (verbe + adj nom)
2- when he reached page 3, he stopped eating his cake. (verbe participe present)
3- he nodded, as if in agreement, but remained silent (nom verbe)
4- It was a hopeful day of early summer. (Adj nom)
3- Traduisez en français, trouvez pour les groupes de mots en gras l'expression idiomatique correspondante en
français.
1- The police got all the roads blocked for 50 miles around Edmonton.
2- I was hitchhiking east. I got a lift into Wilford.
3- He is very straightforward and never beats about the bush
4- Traduisez en étoffant les mots ou groupes de mots en gras.
1- He was hurrying from work.
2- Alan sailed across the Pacific Ocean and is now planning to cycle round the world.