
Procédés de traduction (student’s sheet 1)adapté de Your Way, Tle 
 
1- Etudiez les passages suivants et leur traduction. Cochez dans la grille le procédé de traduction utilisé pour 
chaque expression en gras  (vous pouvez faire la version interactive de cet exercice ICI) 
 
The policeman on the heat (1) moved up (2) 
the avenue impressively (3). The (4) 
impressiveness was habitual and not for show (5), 
for spectators were few (6). The time was barely 
10 o'clock (7) at night, but chilly gusts of wind (8) 
with a taste of rain in them (9) had well nigh 
depeopled the streets. . . 
When about midway (10) of a certain block 
(11) the policeman suddenly slowed his walk, In the 
doorway of a darkened hardware store a man leaned, 
with an unlighted cigar in his mouth. As the 
policeman walked up to him the man spoke up 
quickly (12). 
"It's all right, officer," he said, reassuringly 
(13). "I'm just waiting for a friend. It's an 
appointment made twenty years ago." 
 
O'Henry, After Twenty Years 
L'agent de police au cours de sa ronde remontait 
l'avenue d'un air imposant. Cet air lui était habituel et 
n'était pas destiné à épater la galerie car les 
spectateurs étaient rares. Il était tout juste dix heures 
du soir mais des rafales de vent froid avec des 
menaces de pluie avaient presque dépeuplé les rues. 
Arrivé à peu près à mi-hauteur d'un certain pâté 
de maisons, l'agent ralentit soudain sa marche. Dans 
l'entrée d' une quincaillerie obscure un homme était 
penché, un cigare non allumé à la bouche. Quand 
l'agent de police arriva jusqu'à lui, l'homme 
s'empressa de parler. 
"Tout va très bien, monsieur l'agent," dit-il d'un 
ton rassurant. "J'attends simplement un ami. C'est un 
rendez-vous fixé il y a vingt ans." 
 
Traduction par Henri Yvinec 
The Picton boat was due to leave at half past 
eleven. It was a beautiful night, mild, starry, only 
when they got out of the cab (14) and started to 
walk down the Old Wharf that jutted out into the 
harbour, a faint wind blowing -off (15) the water 
ruffled under Fenella's hat, and she put up her hand 
to keep it on (16). 
Fenella's father pushed on with quick, nervous 
strides. Beside him her grandma bustled along in 
(17) her crackling (18) black ulster; they went so 
fast that she (19) had now and again to give an 
undignified (20) little skip to keep up with them. 
 
 
Katherine Mansfield, The Voyage 
Le bateau pour Picton devait partir à onze heures 
et demie. C'était une belle nuit, douce, étoilée, mais 
quand ils descendirent de voiture et se mirent à longer 
le Vieux Quai, qui s'étendait jusque dans le port, un 
vent léger venu de la mer palpita sous le chapeau de 
Fénella et elle leva la main pour empêcher qu'il ne 
s'envolât. 
Le père de Fénella avançait à grandes enjambées 
rapides, nerveuses. Auprès de lui, sa grand-maman se 
dépêchait, enveloppée de son imperméable noir qui 
craquait sans cesse ; ils allaient si vite que la petite 
fille était obligée, de temps à autre, de faire, pour les 
rattraper, un petit saut dépourvu de toute dignité. 
 
Traduction par Marthe Duproix 
 
 
2- Traduisez les phrases suivantes en veillant aux mots et groupes de mots en gras. Utilisez une transposition. Un 
type de transposition possible est indiqué entre parenthèses. 
 1-  when the news bulletin was over, he turned down the volume. (verbe + adj  nom)  
2- when he reached page 3, he stopped eating his cake. (verbe   participe present)  
3- he nodded, as if in agreement, but remained silent (nom  verbe)  
4- It was a hopeful day of early summer. (Adj    nom) 
 
3- Traduisez en français, trouvez pour les groupes de mots en gras l'expression idiomatique correspondante en 
français. 
1- The police got all the roads blocked for 50 miles around Edmonton.  
2- I was hitchhiking east. I got a lift into Wilford.  
3- He is very straightforward and never beats about the bush 
 
4- Traduisez en étoffant les mots ou groupes de mots en gras. 
 1- He was hurrying from work.  
2- Alan sailed across the Pacific Ocean and is now planning to cycle round the world.