COPUOS/T.692
Page 3
M. V. CASSAPOGLOU (Grèce)
[interprétation de l’anglais] : Je vous sais gré,
Monsieur le Président, de tout cœur.
Le PRÉSIDENT [interprétation de
l’anglais] : Très bien, alors poursuivez, je vous prie.
M. V. CASSAPOGLOU (Grèce)
[interprétation de l’anglais] : Merci, vous êtes bien
aimable. Donc, je crois que ce que nous avions fait
en février reste valable également pour ce rapport,
c’est-à-dire que les affaires courantes soient
précédées par les condoléances que l’on trouve
actuellement aux paragraphes 17 et 18, qui sont les
condoléances en raison de la perte de l’équipage de
Columbia et la bienvenue à l’Algérie. Nous
pourrions également y ajouter les félicitations à
M. Camacho pour sa nomination ainsi que notre
reconnaissance à Mme Othman et à M. Peter Lála,
à l’occasion de leur retraite. Je crois qu’on peut tout
simplement transférer, tels quels, ces paragraphes.
Le PRÉSIDENT [interprétation de
l’anglais] : Je vous remercie, M. le représentant de
la Grèce. La seule question qui se pose est de savoir
si les commentaires relatifs aux paragraphes 17 et
18 ont vraiment trait à l’organisation des travaux. Si
je ne m’abuse, ces mots ont été prononcés dans le
cadre du débat général.
Pour ce qui est de votre deuxième
proposition relative à la reconnaissance adressée
aux membres sortants du Secrétariat, je pense
effectivement que nous devons en faire état dans
notre rapport. La question est, une fois de plus, où
exactement ? Est-ce que le Secrétariat peut nous
éclairer ? Où ce genre de paragraphes est-il inséré
dans les rapports des organes des Nations Unies ?
M. C. DAVIS (Secrétariat) [interprétation de
l’anglais] : Merci, Monsieur le Président. Le Sous-
Comité scientifique et technique a transféré ces
paragraphes au début du débat général, donc je pense
que nous pourrions plutôt les transférer juste avant le
paragraphe 14 du deuxième chapitre.
Le PRÉSIDENT [interprétation de
l’anglais] : Je vous en remercie. C’est une
proposition tout à fait raisonnable et c’est ainsi que
nous le ferons, nous les ajouterons au tout début du
Chapitre II, Débat général, avant le paragraphe 14.
Mais il nous faudrait une rédaction, alors soit on
copie tout simplement le texte du rapport du Sous-
Comité scientifique et technique, ou alors on rédige
quelque chose d’autre. Mais comme nous en
sommes encore au paragraphe 9, à l’organisation
des travaux, je crois que nous pourrions en terminer
avec cette section. L’ambassadeur du Chili ? Non.
Très bien, merci de votre compréhension.
Paragraphe 10
Le PRÉSIDENT [interprétation de
l’anglais] : Paragraphe 10. Il n’y a pas de
commentaires ? Il est approuvé.
Paragraphe 11
Le PRÉSIDENT [interprétation de
l’anglais] : Paragraphe 11. Il n’y a pas de
commentaires. Il est approuvé.
Section E. Adoption du rapport du Sous-Comité
juridique
Paragraphe 12
Le PRÉSIDENT [interprétation de
l’anglais] : Section E. Adoption du rapport du
Sous-Comité juridique. Paragraphe 12. Le
paragraphe 12 devra être complété, évidemment. Je
crois que nous pouvons en laisser le soin au
Secrétariat si vous le voulez bien. Le Secrétariat
complètera le paragraphe 12 et le paragraphe 13.
Est-ce qu’ils vous semblent bien rédigés,
évidemment une fois qu’ils seront complétés par le
Secrétariat ? Oui. Ils sont donc approuvés.
Chapitre II. Débat général
Le PRÉSIDENT [interprétation de
l’anglais] : Chapitre II. Débat général. Pouvez-vous
nous lire le texte du Sous-Comité scientifique et
technique ? Le paragraphe où notre reconnaissance
est exprimée aux membres sortants du Secrétariat.
M. C. DAVIS (Secrétariat) [interprétation
de l’anglais] : Merci, Monsieur le Président. Dans
le Sous-Comité scientifique et technique, outre les
paragraphes sur la catastrophe du Columbia et la
bienvenue souhaitée à l’Algérie, il y avait un
paragraphe qui disait : « Le Sous-Comité a exprimé
sa gratitude à M. Lála et Mme Othman pour les
excellents services rendus dans l’OOSA. Le Sous-
Comité a également exprimé sa satisfaction en
raison de la nomination de M. Camacho au poste de
Directeur de l’Office ». Merci, Monsieur le
Président.
Le PRÉSIDENT [interprétation de
l’anglais] : Est-ce que ce texte vous agrée ? Je ne
vois pas d’objections. Il est donc adopté.
Concernant le paragraphe 18 qui souhaite la
bienvenue à l’Algérie au Comité et au Sous-
Comité, est-ce qu’on le transfère avant ou après ?
Avant, très bien. On commencera donc par la
bienvenue souhaitée à l’Algérie, puisque c’est ainsi
que l’on a procédé dans le cadre du Sous-Comité