Manifeste «Sortir de l'euro» de l'association politique culturelle «Socialisme 21» (Socialismo 21)
http://socialismo21.net/salir-del-euro/
Traduction: Michel Julier
SALIR DEL EURO
On 16 mayo, 2013 · Leave a Comment
Por la recuperación de la soberanía económica, monetaria y
ciudadana.
SORTIR DE L'EURO
Le 16 mai 2013
Pour la récupération de la souveraineté économique, monétaire et
citoyenne.
La dramática situación social y económica en la que está hundida
nuestra sociedad exige una política capaz de crear las condiciones para
salir de la crisis. Es una necesidad urgente. El tiempo se ha convertido
en un dato primordial por los riesgos de agravamiento y degradación
que existen, por el enorme sufrimiento social que provoca la persistencia
de las políticas de ajuste, austeridad y privatización de lo público.
La situation économique et sociale dramatique dans laquelle sombre
notre société nécessite une politique capable de créer les conditions pour
sortir de la crise. C'est une nécessité urgente. Le temps est devenu un
facteur essentiel pour les risques d'aggravation et de la dégradation qui
existent, du fait de l'énorme souffrance sociale provoquée par la
persistance des politiques d'ajustement, d'austérité et de privatisation des
biens publics.
La red en la que estamos atrapados está conformada por un nivel de paro
catastrófico, por un endeudamiento del país frente al exterior imposible
de afrontar y por una evolución de las cuentas públicas que conducen a
la quiebra económica del Estado. Más de 6 millones de parados, más de
2,3 billones de euros de pasivos brutos frente al exterior, y una deuda
pública de casi un billón de euros, creciente y próxima al 100% del PIB,
Le filet dans lequel nous sommes piégés est constitué d'un niveau de
chômage catastrophique, d'un endettement du pays vis-à-vis de
l'étranger impossible à affronter, et de l'évolution des finances publiques
qui conduisent à l'effondrement économique de l'État. Plus de 6 millions
de chômeurs, plus de 2300 milliards d'euros de passif brut envers
l'étranger, et une dette publique de près de 1000 milliards d'euros, en
son datos que definen un desastre inmanejable, ponen en peligro la
convivencia y derruyen derechos sociales fundamentales.
hausse et proche de 100% du PIB, sont des données qui caractérisent
une catastrophe ingérable, qui mettent en danger la coexistence, et qui
démolissent des droits sociaux de base.
Una crisis de esta envergadura tiene causas complejas y múltiples, desde
la crisis general del capitalismo financiero hasta el despilfarro y la
corrupción propios, pasando por un sistema fiscal tan regresivo como
injustamente aplicado, pero aun a riesgo de simplificar el análisis para
desentrañar las soluciones, hay que atribuir a la incorporación de nuestro
país a la moneda única la principal razón de esta desoladora situación.
Une crise de cette ampleur a de causes complexes et multiples, de la
crise générale du capitalisme financier, à la gabegie et à la corruption
souvent citées, en passant par un système fiscal aussi régressif
qu'injustement appliqué, mais même au risque de simplifier l'analyse
pour démêler les solutions, il faut attribuer à l'intégration de notre pays
[l'Espagne] dans la monnaie unique la cause principale de cette triste
situation.
Como ahora se reconoce, no había condiciones para implantar una
moneda única entre países tan desiguales económicamente sin ir
acompañada de una fiscalidad común. Su creación implicaba, por otra
parte, un marco propicio para implantar políticas regresivas y
antisociales de todo tipo según la doctrina neoliberal, que ha tenido en la
construcción de la Europa de Maastricht su máxima expresión. Como se
calibró en su momento, el Estado del bienestar no es compatible con la
Europa de Maastricht.
Comme il est désormais admis, les conditions n'étaient pas réunies pour
implanter une monnaie unique entre des pays aussi inégaux du point de
vue économique sans l'accompagnement d'une fiscalité commune. Sa
création impliquait, d'autre part, un cadre propice à la mise en œuvre de
politiques régressives et anti-sociales de toutes sortes selon la doctrine
néolibérale, qui a connu avec la construction de l'Europe de Maastricht
son expression maximale. Comme il a été estimé à l'époque, l'État-
providence n'est pas compatible avec l'Europe de Maastricht.
Con la incorporación al euro, nuestro país perdió un instrumento
esencial para competir y mantener un equilibrio razonable de los
intercambios económicos con el exterior, como era el control y manejo
del tipo de cambio con respecto al resto de las monedas. Por otra parte,
hubo una cesión de la soberanía al BCE en cuanto a la creación de
liquidez y aplicación de la política monetaria, una institución dominada
desde los orígenes por los intereses del capitalismo alemán.
En intégrant l'euro, notre pays a perdu un outil essentiel pour soutenir la
concurrence et de maintenir un équilibre raisonnable des échanges
économiques avec l'extérieur, qui était le contrôle et le pilotage du taux
de change par rapport aux autres monnaies. En outre, il y a eu un
transfert de souveraineté à la BCE pour ce qui concerne la création de
liquidité et la mise en œuvre de la politique monétaire, une institution
dominée dès le début par les intérêts du capitalisme allemand.
Como no podía ser de otro modo, el retraso y la debilidad de la
economía española frente a otros países y la rigidez absoluta impuesta
por el euro llevaron a lo largo de la década del 2000 a un déficit de la
balanza de pagos por cuenta corriente abrumador. Se registraron unos
desequilibrios insostenibles, como también les ocurrió a otros países
como Grecia y Portugal, apresados en la misma trampa. En los 14 años
transcurridos desde la creación del euro en 1999 hasta el final del 2012,
el déficit exterior acumulado fue de casi 700 mil millones de euros, que
Comment pouvait-il en être autrement, le retard et la faiblesse de
l'économie espagnole par rapport aux autres pays et la rigidité absolue
imposée par l'euro a conduit au fil des années 2000 à un déficit massif
de la balance des paiements courants écrasante. On a enregistré des
déséquilibres insoutenables, comme cela s'est également produit pour
dans d'autres pays comme la Grèce et le Portugal, emprisonnés dans le
même piège. Au cours des 14 années écoulées depuis la création de
l'euro en 1999 jusqu'à la fin 2012, le déficit extérieur cumulé a été de
hubo de financiarse endeudándose con el exterior. Las entidades
crediticias y las empresas españolas demandaron más de otro billón de
euros de recursos para sus planes de inversiones en el exterior,
principalmente en América Latina.
près de 700 milliards d'euros, qu'il a fallu financer en s'endettant à
l'étranger. Les institutions de crédit et les sociétés espagnoles ont
sollicité plus de 1000 milliards d'euros de ressources supplémentaires
pour leurs plans d'investissement à l'étranger, principalement en
Amérique latine.
Hasta el año 2008, en que se desató la crisis financiera internacional, por
las facilidades extraordinarias de financiación, el país vivió un sueño,
como drogado, alimentando la burbuja inmobiliaria y ajeno a los
problemas que se habían gestado. En ese año, todo cambió radicalmente,
los mercados financieros se cerraron, por los canales no fluía la liquidez
y la situación de cada deudor pasó a examinarse con rigor. Con el
cambio abrupto en la posición deudora de nuestra economía frente al
exterior, los pasivos brutos pasaron de 540 mil millones al final de 1998
a 2,2 billones en 2008, el país entró en quiebra y sobrevino una profunda
recesión que a todos los efectos sigue vigente.
Jusqu'en 2008, lorsque la crise financière s'est déclenchée au niveau
international, grâce aux facilités extraordinaires de financement, le pays
a vécu un rêve, comme drogué, alimentant la bulle immobilière et
insouciant des problèmes mis en gestation. Cette année-là, tout a changé
radicalement, les marchés financiers se sont fermés, la liquidi ne
sortait plus des tuyaux, et la situation de chaque emprunteur a
commencé à être examinée rigoureusement. Avec le changement
brusque de la position débitrice de notre économie envers ltranger, les
passifs bruts sont passés de 540 milliards à la fin de 1998, à 2200
milliards en 2008, le pays est entré en faillite, et une profonde récession
est survenue, qui reste d'actualité avec toutes ses conséquences.
El sector público se resintió profundamente desde entonces, incurriendo
en un déficit desorbitado por la caída drástica de los ingresos, reforzada
por el estallido de la burbuja inmobiliaria. El Estado, sobre el que
acaban descargando todas las tensiones de las administraciones públicas,
ha necesitado de centenares de millones de euros, obtenidos con la
emisión de deuda pública en los mercados interior y exterior, ante la
imposibilidad de la financiación directa por la autoridad monetaria. Al
final de 2007, la deuda en circulación del Estado era de 307.000
millones de euros, el 37% del PIB. Al final de 2012 había subido a
688,000 millones, el 65% del PIB, y sigue aumentando como
corresponde a la evolución deficitaria de las cuentas públicas.
Le secteur public a depuis profondément souffert depuis, subissant un
déficit exorbitant du fait de la chute spectaculaire des recettes, renforcée
par l'éclatement de la bulle immobilière. L'État, sur lequel retombent au
final toutes les contraintes des administrations publiques, a eu besoin de
centaines de millions d'euros, obtenus par émission de dette publique sur
les marchés intérieur et extérieur, étant donnée l'impossibilité de
financement direct par l'autorité monétaire . À la fin 2007, la dette en
circulation de l'État était de 307 milliards d'euros, soit 37% du PIB. À la
fin 2012, elle était montée à 688 milliards, soit 65% du PIB, et elle
continue à augmenter vu qu'elle correspond à l'évolution déficitaire des
comptes publics.
Desde que se admitió la crisis, la política económica ha tenido unos
rasgos básicos inamovibles. La pérdida de competitividad de la
economía española ha servido de excusa para aplicar a rajatabla las
recetas neoliberales y se ha tratado de compensar con el llamado “ajuste
interno”, un proceso dirigido a disminuir los salarios y facilitar los
despidos para abaratar los precios de las mercancías y servicios
Depuis que la crise a été reconnue, la politique économique a eu
quelques traits de base inamovibles. La perte de compétitivi de
l'économie espagnole a servi d'excuse pour appliquer au pied de la lettre
des politiques néolibérales, et on a essayé de récupérer avec le soi-disant
«ajustement interne», un processus visant à réduire les salaires et
faciliter les licenciements pour réduire les prix des biens et services
españoles, desde el momento en que la vía natural e histórica de la
devaluación de la moneda está cegada por el euro. Ajustes,
contrarreformas laborales y recortes continuos jalonan la política de los
últimos años. Por otra parte, la mal denominada austeridad se ha
impuesto brutalmente en la política fiscal, como exigencia de los
poderes económicos, haciéndose de la lucha contra el déficit publico el
talismán engañoso de la solución a la crisis.
espagnols, à partir du moment la voie naturelle et historique de la
dévaluation de la monnaie historique est bouchée par l'euro. Ajustement,
contre-réformes du droit du travail, et coupes budgétaires continue,
jalonnent la politique de ces dernières années. D'autre part, l'austérité
mal nommée s'est imposée brutalement dans la politique budgétaire, en
tant qu'exigence des puissances économiques, faisant de la lutte contre
le déficit public le talisman trompeur de la solution à la crise.
Esta política ha producido un retroceso social muy doloroso, ha
impulsado inconteniblemente el crecimiento del paro y, lo que es
fundamental, es inútil. El país se desliza sin freno y se despeña hacia
una fosa profunda. Los determinantes de la crisis siguen intactos cuando
no degradados. Los pasivos exteriores no pueden disminuir sin que se
registre un excedente de la balanza de pagos, cosa prácticamente
inalcanzable para una economía bastante derruida y de escasa
competitividad, y la pesada carga de deuda pública no dejará de crecer
hasta que se diluya el déficit público, algo que el propio gobierno no
alcanza a vislumbrar. La desconfianza es general.
Cette politique a produit un recul social très douloureux, a poussé de
façon incontrôlable la montée du chômage et, ce qui est essentiel, elle
est inutile. Le pays glisse sans frein et plonge vers une fosse profonde.
Les déterminants de la crise restent intacts voire parfois aggravés. Les
passifs extérieurs ne peuvent pas diminuer sans l'enregistrement d'un
excédent de la balance des paiements, chose pratiquement inatteignable
pour une économie plutôt en ruines et de faible compétitivité, et le
fardeau de la dette publique ne cessera de croître avant que le déficit ne
soit dilué, chose que le gouvernement n'a pas en ligne de mire. La
méfiance est générale.
La sociedad en una encrucijada.
¿Cómo superar el desastre? La alternativa a la crisis que defiende la
Troika y abiertamente el PP pasa por profundizar en los ajustes, en la
austeridad y en la destrucción de lo público. La economía española,
como ya le ha ocurrido a Grecia o Portugal, cae por el precipicio y se
desfondará en el abismo, con unas consecuencias sociales dramáticas y
riesgos políticos de todo signo.
La société est à la croisée des chemins.
Comment surmonter la catastrophe? L'alternative à la crise que défend
Troïka, et ouvertement défend le PP [parti de droite], passe par
l'approfondissement des ajustements, de l'austérité, et de la destruction
des biens publics. L'économie espagnole, comme cela s'est déjà produit
en Grèce ou au Portugal, tombe dans le précipice et s'écrasera dans
l'abîme, avec des conséquences sociales dramatiques et les risques
politiques de toute sorte.
El PSOE, copartícipe activo en el actual diseño económico y social,
finge ahora un desacuerdo con el PP y critica su política suicida, pero
sigue amarrado al criterio de que el euro es irreversible.
Le PSOE [parti socialiste], partenaire actif dans la conception
économique et sociale actuelle, simule maintenant un désaccord avec le
PP et critique sa politique suicidaire, mais reste amarré à l'idée que l'euro
est irréversible.
Las direcciones de los sindicatos mayoritarios, una vez contrastado el
error de cálculo cometido con el crítico a Maastricht, denuncian ahora
el actual estado de cosas, pero no están en condiciones de proponer
Les déclarations des principaux syndicats, une fois constatée l'erreur de
calcul commise avec le «oui critique» à Maastricht, dénoncent
désormais l'état actuel des choses, mais ne sont pas en mesure de
medidas anticrisis realmente efectivas ya que no cuestionan con
coherencia la Europa construida.
proposer des mesures anti-crise véritablement efficaces vu qu'ils ne
remettent pas en cause de façon cohérente l'Europe qui a été construite.
Otras fuerzas, organizaciones y autores de la izquierda critican la Europa
actual y proponen cambios bastante utópicos y proyectos sin
fundamento, dado el carácter irreformable de la Europa surgida, sobre
todo después de la ampliación de la zona euro al Este. A las carencias
originales de la moneda única se añade el peso que ha cobrado Alemania
como país hegemónico y la realidad de una descomposición de Europa,
aprisionados algunos países en deudas impagables. La imprescindible y
urgente necesidad de romper con las ataduras de los Tratados europeos
no puede paralizarse ni ocultarse tras propuestas de proyectos de otra
naturaleza. Por deseable que sea otra Europa, es ahora inviable, requiere
de bases en que sustentarse bien distintas y de la soberanía perdida de
cada Estado.
El fracaso del proyecto de construcción de Europa es inocultable, con
independencia de que no sea posible determinar cuándo y cómo se
desbaratará la insostenible situación existente.
D'autres forces, organisations et auteurs de gauche critiquent l'Europe
actuelle et proposent des changements assez utopique et des projets sans
fondement, étant donné le caractère irréformable de l'Europe qui a
émergé, surtout après élargissement de la zone euro à l'Est. Aux
déficiences initiales de la monnaie unique s'ajoute le poids que
l'Allemagne a pris en tant que pays hégémonique et la réalité d'une
décomposition de l'Europe, certains pays emprisonnés dans des dettes
impayables. La nécessité impérative et urgente de briser les liens des
traités européens ne peut pas être bloquée ou masquée derrière des
projets d'une autre nature. Aussi souhaitable que soit une autre Europe,
elle est maintenant non viable, elle requiert des bases bien distinctes sur
lesquelles s'appuyer, et la souveraineté perdue de chaque État.
L'échec du projet de construction de l'Europe est indéniable,
indépendamment du fait qu'il n'est pas possible de déterminer quand et
comment se terminera l'actuelle situation insoutenable.
A los firmantes de este manifiesto nos parece claro que la Europa de
Maastricht no podrá sobrevivir con su actual configuración, tras los
desastres y sufrimientos que ha causado, además de vaciar de contenido
la democracia y sustraer la soberanía popular.
También afirmamos que nuestro país no puede salir de la crisis en el
marco del euro. Sin moneda propia y sin autonomía monetaria es
imposible hacer frente al drama social y económico, tanto más cuanto
que la política fiscal también ha quedado anulada con el Pacto de
Estabilidad, alevosamente constitucionalizado.
À nous, signataires de ce manifeste, il nous semble clair que l'Europe de
Maastricht ne pourra pas survivre dans sa configuration actuelle, après
les désastres et les souffrances qu'elle a causés, en plus d'avoir vidé de
son contenu la démocratie et d'avoir soustrait la souveraineté populaire.
Nous affirmons aussi que notre pays ne peut sortie de la crise dans le
cadre de l'euro. Sans sa propre monnaie et sans autonomie monétaire, il
est impossible d'affronter le drame social et économique, d'autant plus
que la politique fiscale a également été annulée avec le pacte de
stabilité, traîtreusement constitutionnalisé.
Es precisa una moneda propia para competir y una política monetaria
soberana para suministrar liquidez al sistema y estimular una demanda
razonable. Y esto como primera condición ineludible, pero en modo
alguno suficiente, para poder desarrollar una política avanzada de
control público de los sectores estratégicos de la economía, entre ellos la
nacionalización de la banca, de reconstrucción del tejido industrial y
Une monnaie propre est nécessaire pour affronter la concurrence, et une
politique monétaire souveraine pour fournir des liquidités au système et
stimuler une demande raisonnable. Et ceci comme première condition
incontournable, mais nullement suffisante, pour pouvoir développer une
politique avancée de contrôle public des secteurs stratégiques de
l'économie, parmi lesquels la nationalisation des banques, de
1 / 7 100%
La catégorie de ce document est-elle correcte?
Merci pour votre participation!

Faire une suggestion

Avez-vous trouvé des erreurs dans linterface ou les textes ? Ou savez-vous comment améliorer linterface utilisateur de StudyLib ? Nhésitez pas à envoyer vos suggestions. Cest très important pour nous !