Manifeste «Sortir de l'euro» de l'association politique culturelle «Socialisme 21» (Socialismo 21) http://socialismo21.net/salir-del-euro/ Traduction: Michel Julier SALIR DEL EURO SORTIR DE L'EURO On 16 mayo, 2013 · Leave a Comment Le 16 mai 2013 Por la recuperación de la soberanía económica, monetaria y ciudadana. Pour la récupération de la souveraineté économique, monétaire et citoyenne. La dramática situación social y económica en la que está hundida nuestra sociedad exige una política capaz de crear las condiciones para salir de la crisis. Es una necesidad urgente. El tiempo se ha convertido en un dato primordial por los riesgos de agravamiento y degradación que existen, por el enorme sufrimiento social que provoca la persistencia de las políticas de ajuste, austeridad y privatización de lo público. La situation économique et sociale dramatique dans laquelle sombre notre société nécessite une politique capable de créer les conditions pour sortir de la crise. C'est une nécessité urgente. Le temps est devenu un facteur essentiel pour les risques d'aggravation et de la dégradation qui existent, du fait de l'énorme souffrance sociale provoquée par la persistance des politiques d'ajustement, d'austérité et de privatisation des biens publics. La red en la que estamos atrapados está conformada por un nivel de paro catastrófico, por un endeudamiento del país frente al exterior imposible de afrontar y por una evolución de las cuentas públicas que conducen a la quiebra económica del Estado. Más de 6 millones de parados, más de 2,3 billones de euros de pasivos brutos frente al exterior, y una deuda pública de casi un billón de euros, creciente y próxima al 100% del PIB, Le filet dans lequel nous sommes piégés est constitué d'un niveau de chômage catastrophique, d'un endettement du pays vis-à-vis de l'étranger impossible à affronter, et de l'évolution des finances publiques qui conduisent à l'effondrement économique de l'État. Plus de 6 millions de chômeurs, plus de 2300 milliards d'euros de passif brut envers l'étranger, et une dette publique de près de 1000 milliards d'euros, en son datos que definen un desastre inmanejable, ponen en peligro la convivencia y derruyen derechos sociales fundamentales. hausse et proche de 100% du PIB, sont des données qui caractérisent une catastrophe ingérable, qui mettent en danger la coexistence, et qui démolissent des droits sociaux de base. Una crisis de esta envergadura tiene causas complejas y múltiples, desde la crisis general del capitalismo financiero hasta el despilfarro y la corrupción propios, pasando por un sistema fiscal tan regresivo como injustamente aplicado, pero aun a riesgo de simplificar el análisis para desentrañar las soluciones, hay que atribuir a la incorporación de nuestro país a la moneda única la principal razón de esta desoladora situación. Une crise de cette ampleur a de causes complexes et multiples, de la crise générale du capitalisme financier, à la gabegie et à la corruption souvent citées, en passant par un système fiscal aussi régressif qu'injustement appliqué, mais même au risque de simplifier l'analyse pour démêler les solutions, il faut attribuer à l'intégration de notre pays [l'Espagne] dans la monnaie unique la cause principale de cette triste situation. Como ahora se reconoce, no había condiciones para implantar una moneda única entre países tan desiguales económicamente sin ir acompañada de una fiscalidad común. Su creación implicaba, por otra parte, un marco propicio para implantar políticas regresivas y antisociales de todo tipo según la doctrina neoliberal, que ha tenido en la construcción de la Europa de Maastricht su máxima expresión. Como se calibró en su momento, el Estado del bienestar no es compatible con la Europa de Maastricht. Comme il est désormais admis, les conditions n'étaient pas réunies pour implanter une monnaie unique entre des pays aussi inégaux du point de vue économique sans l'accompagnement d'une fiscalité commune. Sa création impliquait, d'autre part, un cadre propice à la mise en œuvre de politiques régressives et anti-sociales de toutes sortes selon la doctrine néolibérale, qui a connu avec la construction de l'Europe de Maastricht son expression maximale. Comme il a été estimé à l'époque, l'Étatprovidence n'est pas compatible avec l'Europe de Maastricht. Con la incorporación al euro, nuestro país perdió un instrumento esencial para competir y mantener un equilibrio razonable de los intercambios económicos con el exterior, como era el control y manejo del tipo de cambio con respecto al resto de las monedas. Por otra parte, hubo una cesión de la soberanía al BCE en cuanto a la creación de liquidez y aplicación de la política monetaria, una institución dominada desde los orígenes por los intereses del capitalismo alemán. En intégrant l'euro, notre pays a perdu un outil essentiel pour soutenir la concurrence et de maintenir un équilibre raisonnable des échanges économiques avec l'extérieur, qui était le contrôle et le pilotage du taux de change par rapport aux autres monnaies. En outre, il y a eu un transfert de souveraineté à la BCE pour ce qui concerne la création de liquidité et la mise en œuvre de la politique monétaire, une institution dominée dès le début par les intérêts du capitalisme allemand. Como no podía ser de otro modo, el retraso y la debilidad de la economía española frente a otros países y la rigidez absoluta impuesta por el euro llevaron a lo largo de la década del 2000 a un déficit de la balanza de pagos por cuenta corriente abrumador. Se registraron unos desequilibrios insostenibles, como también les ocurrió a otros países como Grecia y Portugal, apresados en la misma trampa. En los 14 años transcurridos desde la creación del euro en 1999 hasta el final del 2012, el déficit exterior acumulado fue de casi 700 mil millones de euros, que Comment pouvait-il en être autrement, le retard et la faiblesse de l'économie espagnole par rapport aux autres pays et la rigidité absolue imposée par l'euro a conduit au fil des années 2000 à un déficit massif de la balance des paiements courants écrasante. On a enregistré des déséquilibres insoutenables, comme cela s'est également produit pour dans d'autres pays comme la Grèce et le Portugal, emprisonnés dans le même piège. Au cours des 14 années écoulées depuis la création de l'euro en 1999 jusqu'à la fin 2012, le déficit extérieur cumulé a été de hubo de financiarse endeudándose con el exterior. Las entidades crediticias y las empresas españolas demandaron más de otro billón de euros de recursos para sus planes de inversiones en el exterior, principalmente en América Latina. près de 700 milliards d'euros, qu'il a fallu financer en s'endettant à l'étranger. Les institutions de crédit et les sociétés espagnoles ont sollicité plus de 1000 milliards d'euros de ressources supplémentaires pour leurs plans d'investissement à l'étranger, principalement en Amérique latine. Hasta el año 2008, en que se desató la crisis financiera internacional, por las facilidades extraordinarias de financiación, el país vivió un sueño, como drogado, alimentando la burbuja inmobiliaria y ajeno a los problemas que se habían gestado. En ese año, todo cambió radicalmente, los mercados financieros se cerraron, por los canales no fluía la liquidez y la situación de cada deudor pasó a examinarse con rigor. Con el cambio abrupto en la posición deudora de nuestra economía frente al exterior, los pasivos brutos pasaron de 540 mil millones al final de 1998 a 2,2 billones en 2008, el país entró en quiebra y sobrevino una profunda recesión que a todos los efectos sigue vigente. Jusqu'en 2008, lorsque la crise financière s'est déclenchée au niveau international, grâce aux facilités extraordinaires de financement, le pays a vécu un rêve, comme drogué, alimentant la bulle immobilière et insouciant des problèmes mis en gestation. Cette année-là, tout a changé radicalement, les marchés financiers se sont fermés, la liquidité ne sortait plus des tuyaux, et la situation de chaque emprunteur a commencé à être examinée rigoureusement. Avec le changement brusque de la position débitrice de notre économie envers l'étranger, les passifs bruts sont passés de 540 milliards à la fin de 1998, à 2200 milliards en 2008, le pays est entré en faillite, et une profonde récession est survenue, qui reste d'actualité avec toutes ses conséquences. El sector público se resintió profundamente desde entonces, incurriendo en un déficit desorbitado por la caída drástica de los ingresos, reforzada por el estallido de la burbuja inmobiliaria. El Estado, sobre el que acaban descargando todas las tensiones de las administraciones públicas, ha necesitado de centenares de millones de euros, obtenidos con la emisión de deuda pública en los mercados interior y exterior, ante la imposibilidad de la financiación directa por la autoridad monetaria. Al final de 2007, la deuda en circulación del Estado era de 307.000 millones de euros, el 37% del PIB. Al final de 2012 había subido a 688,000 millones, el 65% del PIB, y sigue aumentando como corresponde a la evolución deficitaria de las cuentas públicas. Le secteur public a depuis profondément souffert depuis, subissant un déficit exorbitant du fait de la chute spectaculaire des recettes, renforcée par l'éclatement de la bulle immobilière. L'État, sur lequel retombent au final toutes les contraintes des administrations publiques, a eu besoin de centaines de millions d'euros, obtenus par émission de dette publique sur les marchés intérieur et extérieur, étant donnée l'impossibilité de financement direct par l'autorité monétaire . À la fin 2007, la dette en circulation de l'État était de 307 milliards d'euros, soit 37% du PIB. À la fin 2012, elle était montée à 688 milliards, soit 65% du PIB, et elle continue à augmenter vu qu'elle correspond à l'évolution déficitaire des comptes publics. Desde que se admitió la crisis, la política económica ha tenido unos rasgos básicos inamovibles. La pérdida de competitividad de la economía española ha servido de excusa para aplicar a rajatabla las recetas neoliberales y se ha tratado de compensar con el llamado “ajuste interno”, un proceso dirigido a disminuir los salarios y facilitar los despidos para abaratar los precios de las mercancías y servicios Depuis que la crise a été reconnue, la politique économique a eu quelques traits de base inamovibles. La perte de compétitivité de l'économie espagnole a servi d'excuse pour appliquer au pied de la lettre des politiques néolibérales, et on a essayé de récupérer avec le soi-disant «ajustement interne», un processus visant à réduire les salaires et faciliter les licenciements pour réduire les prix des biens et services españoles, desde el momento en que la vía natural e histórica de la devaluación de la moneda está cegada por el euro. Ajustes, contrarreformas laborales y recortes continuos jalonan la política de los últimos años. Por otra parte, la mal denominada austeridad se ha impuesto brutalmente en la política fiscal, como exigencia de los poderes económicos, haciéndose de la lucha contra el déficit publico el talismán engañoso de la solución a la crisis. espagnols, à partir du moment où la voie naturelle et historique de la dévaluation de la monnaie historique est bouchée par l'euro. Ajustement, contre-réformes du droit du travail, et coupes budgétaires continue, jalonnent la politique de ces dernières années. D'autre part, l'austérité mal nommée s'est imposée brutalement dans la politique budgétaire, en tant qu'exigence des puissances économiques, faisant de la lutte contre le déficit public le talisman trompeur de la solution à la crise. Esta política ha producido un retroceso social muy doloroso, ha impulsado inconteniblemente el crecimiento del paro y, lo que es fundamental, es inútil. El país se desliza sin freno y se despeña hacia una fosa profunda. Los determinantes de la crisis siguen intactos cuando no degradados. Los pasivos exteriores no pueden disminuir sin que se registre un excedente de la balanza de pagos, cosa prácticamente inalcanzable para una economía bastante derruida y de escasa competitividad, y la pesada carga de deuda pública no dejará de crecer hasta que se diluya el déficit público, algo que el propio gobierno no alcanza a vislumbrar. La desconfianza es general. Cette politique a produit un recul social très douloureux, a poussé de façon incontrôlable la montée du chômage et, ce qui est essentiel, elle est inutile. Le pays glisse sans frein et plonge vers une fosse profonde. Les déterminants de la crise restent intacts voire parfois aggravés. Les passifs extérieurs ne peuvent pas diminuer sans l'enregistrement d'un excédent de la balance des paiements, chose pratiquement inatteignable pour une économie plutôt en ruines et de faible compétitivité, et le fardeau de la dette publique ne cessera de croître avant que le déficit ne soit dilué, chose que le gouvernement n'a pas en ligne de mire. La méfiance est générale. La sociedad en una encrucijada. La société est à la croisée des chemins. ¿Cómo superar el desastre? La alternativa a la crisis que defiende la Troika y abiertamente el PP pasa por profundizar en los ajustes, en la austeridad y en la destrucción de lo público. La economía española, como ya le ha ocurrido a Grecia o Portugal, cae por el precipicio y se desfondará en el abismo, con unas consecuencias sociales dramáticas y riesgos políticos de todo signo. Comment surmonter la catastrophe? L'alternative à la crise que défend Troïka, et ouvertement défend le PP [parti de droite], passe par l'approfondissement des ajustements, de l'austérité, et de la destruction des biens publics. L'économie espagnole, comme cela s'est déjà produit en Grèce ou au Portugal, tombe dans le précipice et s'écrasera dans l'abîme, avec des conséquences sociales dramatiques et les risques politiques de toute sorte. El PSOE, copartícipe activo en el actual diseño económico y social, finge ahora un desacuerdo con el PP y critica su política suicida, pero sigue amarrado al criterio de que el euro es irreversible. Le PSOE [parti socialiste], partenaire actif dans la conception économique et sociale actuelle, simule maintenant un désaccord avec le PP et critique sa politique suicidaire, mais reste amarré à l'idée que l'euro est irréversible. Las direcciones de los sindicatos mayoritarios, una vez contrastado el error de cálculo cometido con el sí crítico a Maastricht, denuncian ahora el actual estado de cosas, pero no están en condiciones de proponer Les déclarations des principaux syndicats, une fois constatée l'erreur de calcul commise avec le «oui critique» à Maastricht, dénoncent désormais l'état actuel des choses, mais ne sont pas en mesure de medidas anticrisis realmente efectivas ya que no cuestionan con coherencia la Europa construida. proposer des mesures anti-crise véritablement efficaces vu qu'ils ne remettent pas en cause de façon cohérente l'Europe qui a été construite. Otras fuerzas, organizaciones y autores de la izquierda critican la Europa actual y proponen cambios bastante utópicos y proyectos sin fundamento, dado el carácter irreformable de la Europa surgida, sobre todo después de la ampliación de la zona euro al Este. A las carencias originales de la moneda única se añade el peso que ha cobrado Alemania como país hegemónico y la realidad de una descomposición de Europa, aprisionados algunos países en deudas impagables. La imprescindible y urgente necesidad de romper con las ataduras de los Tratados europeos no puede paralizarse ni ocultarse tras propuestas de proyectos de otra naturaleza. Por deseable que sea otra Europa, es ahora inviable, requiere de bases en que sustentarse bien distintas y de la soberanía perdida de cada Estado. D'autres forces, organisations et auteurs de gauche critiquent l'Europe actuelle et proposent des changements assez utopique et des projets sans fondement, étant donné le caractère irréformable de l'Europe qui a émergé, surtout après élargissement de la zone euro à l'Est. Aux déficiences initiales de la monnaie unique s'ajoute le poids que l'Allemagne a pris en tant que pays hégémonique et la réalité d'une décomposition de l'Europe, certains pays emprisonnés dans des dettes impayables. La nécessité impérative et urgente de briser les liens des traités européens ne peut pas être bloquée ou masquée derrière des projets d'une autre nature. Aussi souhaitable que soit une autre Europe, elle est maintenant non viable, elle requiert des bases bien distinctes sur lesquelles s'appuyer, et la souveraineté perdue de chaque État. El fracaso del proyecto de construcción de Europa es inocultable, con independencia de que no sea posible determinar cuándo y cómo se desbaratará la insostenible situación existente. L'échec du projet de construction de l'Europe est indéniable, indépendamment du fait qu'il n'est pas possible de déterminer quand et comment se terminera l'actuelle situation insoutenable. A los firmantes de este manifiesto nos parece claro que la Europa de Maastricht no podrá sobrevivir con su actual configuración, tras los desastres y sufrimientos que ha causado, además de vaciar de contenido la democracia y sustraer la soberanía popular. À nous, signataires de ce manifeste, il nous semble clair que l'Europe de Maastricht ne pourra pas survivre dans sa configuration actuelle, après les désastres et les souffrances qu'elle a causés, en plus d'avoir vidé de son contenu la démocratie et d'avoir soustrait la souveraineté populaire. También afirmamos que nuestro país no puede salir de la crisis en el marco del euro. Sin moneda propia y sin autonomía monetaria es imposible hacer frente al drama social y económico, tanto más cuanto que la política fiscal también ha quedado anulada con el Pacto de Estabilidad, alevosamente constitucionalizado. Nous affirmons aussi que notre pays ne peut sortie de la crise dans le cadre de l'euro. Sans sa propre monnaie et sans autonomie monétaire, il est impossible d'affronter le drame social et économique, d'autant plus que la politique fiscale a également été annulée avec le pacte de stabilité, traîtreusement constitutionnalisé. Es precisa una moneda propia para competir y una política monetaria soberana para suministrar liquidez al sistema y estimular una demanda razonable. Y esto como primera condición ineludible, pero en modo alguno suficiente, para poder desarrollar una política avanzada de control público de los sectores estratégicos de la economía, entre ellos la nacionalización de la banca, de reconstrucción del tejido industrial y Une monnaie propre est nécessaire pour affronter la concurrence, et une politique monétaire souveraine pour fournir des liquidités au système et stimuler une demande raisonnable. Et ceci comme première condition incontournable, mais nullement suffisante, pour pouvoir développer une politique avancée de contrôle public des secteurs stratégiques de l'économie, parmi lesquels la nationalisation des banques, de agrícola, de defensa y potenciación de los servicios públicos fundamentales con un poderoso y progresivo sistema fiscal, de amortiguación de las desigualdades y distribución de la riqueza, del reparto del trabajo para combatir el paro, de derogar las contrarreformas laborales y de las pensiones, de respeto en serio al medio ambiente, etc., y de abordar un proceso constituyente que permita recuperar y profundizar la democracia. Por todo ello hay que despreocuparse transitoriamente del déficit público, olvidarse de hacer propuestas imposibles al BCE y dejar de añorar a la Reserva Federal o el Banco de Inglaterra cuando se puede disponer del Banco de España como institución equivalente. reconstruction du tissu industriel et agricole, de défense et de renforcement des services publics de base avec un système fiscal puissant et progressif, d'amortissement des inégalités et de répartition des richesses, de répartition du travail pour lutter contre le chômage, d'abrogation des contre-réformes du travail et des retraites, de respect véritable de l'environnement, etc..., et d'aborder un processus constitutionnel qui permette de récupérer et d'approfondir la démocratie. Pour toutes ces raisons il faut ignorer temporairement le déficit public, négliger de faire des propositions impossible à la BCE, et cesser de regretter la Réserve Fédérale ou la Banque d'Angleterre alors que l'on peut disposer avec la Banque d'Espagne d'une institution équivalente. El montante de la deuda externa es impagable. Su mayor parte es deuda del sector privado, y corresponde a sus agentes resolver los problemas que se presenten, incluido el sector financiero, muy comprometido. Por ello rechazamos toda operación de “rescate” de nuestro país y por la misma razón consideramos como deuda completamente ilegitima la contraída por el Estado para proporcionar fondos de salvamento a las entidades crediticias que no hayan sido nacionalizadas. Le montant de la dette extérieure est impayable. La grande partie est la dette du secteur privé, et il revient à ses agents de résoudre les problèmes qui se posent, y compris le secteur financier, très engagé. Pour cette raison, nous rejetons toute opération de «sauvetage» de notre pays et pour la même raison que nous considérons comme dette totalement illégitime celle contractée par l'État pour fournir des fonds de secours pour les institutions de crédit non nationalisées. Con respecto a la deuda pública, el Estado debe realizar una profunda reestructuración de la misma (quita, moratoria, conversión en moneda nacional) que alivie la presión abrumadora que soportan las cuentas públicas. En otro caso, puede darse como irremediable la quiebra del Sector público. En ce qui concerne la dette publique, l'État doit procéder à sa restructuration profonde (abandon de dette, moratoire, conversion en monnaie nationale) pour soulager la pression écrasante que supportent les comptes publics. Sinon, on peut considérer comme irrémédiable la faillite du secteur public. No se nos escapan los problemas y complejidades de los pasos que proponemos, entre otros limitar la libre circulación de capitales. Tampoco nuestro análisis nos impide colaborar en acciones, propuestas y movilizaciones con aquella parte de la ciudadanía y susorganizaciones que, bajo el efecto del bombardeo mediático al que somossometidos o por otros motivos, aún no comparte nuestra opción ante la encrucijada en que estamos y la necesidad de romper el nudo gordiano del euro. Sin embargo, ante el desastre que nos envuelve y ante las causas profundas que lo promueven y agudizan, no podemos mantenernos mudos ni evasivos. A nuestro entender, hoy la sociedad española, que ya ha Les problèmes et les difficultés des étapes que nous proposons ne nous échappent pas, notamment de limiter la libre circulation des capitaux. Notre analyse ne nous empêche pas non plus de collaborer sur des actions, propositions, et mobilisations, avec la partie des citoyens et de leurs organisations qui, sous l'effet du bombardement médiatique auquel nous sommes soumis ou pour d'autres raisons, ne partage pas encore notre choix face à la croisée des chemins où nous nous trouvons et la nécessité de briser le nœud gordien de l'euro. Toutefois, étant donné le désastre qui nous entoure et face aux causes profondes qui le favorisent et l'aggravent, nous ne pouvons pas rester muets ou évasifs. Tel que nous entrado en una agonía prolongada y sin esperanza, no dispone de otra elección que salir del euro para impedir el hundimiento definitivo del país. le comprenons, la société espagnole, aujourd'hui, qui est déjà entrée dans une agonie de longue durée et sans espoir, n'a pas d'autre choix que de quitter l'euro pour empêcher l'effondrement définitif du pays. Recuperar la soberanía económica perdida, hacer efectiva la soberanía popular, requiere desprenderse de los dogales que nos paralizan, encarar la cruda realidad y dotarse de los medios para trazar un proyecto de supervivencia que, con todas sus dificultades, puede representar también una gran oportunidad para crear una sociedad soberana, próspera, justa, solidaria, democrática, ecológicamente responsable y libre. Récupérer la souveraineté perdue économique, rendre effective la souveraineté populaire, impose de nous débarrasser des nœuds [de pendu] qui nous paralysent, faire face à la réalité crue, et de nous doter des moyens pour tracer un projet de survie qui, malgré toutes ses difficultés, peut également représenter une grande opportunité pour créer une société souveraine, prospère, juste, solidaire, démocratique, écologiquement responsable, et libre. Comparta este artículo! Partagez cet article!