E14AN3 Version Licence LCER Semestre 1 (P. Dorval) 1
ANNEE 2012 2013
E14AN3
LICENCE 1 LCER ANGLAIS
VERSION
Semestre 1
FASCICULE
P. DORVAL
E14AN3 Version Licence LCER Semestre 1 (P. Dorval) 2
VERSION 1
E14 AN3 (4 ECTS)
Coordination : Pascal ROBERT
ORGANISATION
L’enseignement de la version en L1 est conçu en deux temps :
- un premier semestre (E14 AN3) méthodologique axé sur l’apprentissage des méthodes et des
procédés de traduction pour permettre un travail réflexif à la fois sur la langue source et la
langue d’arrivée, cet apprentissage se poursuivant par une initiation à la traduction en continu.
- un second semestre (E24 AN3) de traduction en continu (littéraire et journalistique) sur des
supports variés, qui mettra systématiquement en pratique les connaissances acquises au S1. Ce
semestre intègre le début de l’acquisition du vocabulaire à partir d’un manuel, qui se poursuivra
en L2 et L3.
DESCRIPTIF
- Initiation à la théorie de la traduction et entraînement à la pratique à partir de textes courts
d'anglais britannique et américain contemporain (littéraires et journalistiques). Le semestre sera
consacré à une réflexion sur les grands principes de la traduction et sur les principales
difficultés du passage de l'anglais au français. Le travail se fera à partir d'exercices divers.
- L’enseignement comporte 1h30 hebdomadaire de travaux dirigés donnant lieu à une préparation
écrite obligatoire par semaine. Les travaux rendus par les étudiants pondèreront la moyenne
obtenue aux trois contrôles (voir ci-dessous les Modalités de contrôle).
OUVRAGE NÉCESSAIRE
Un dictionnaire unilingue anglais, par exemple le Collins Cobuild Dictionary of the English Language
ou le Random House Dictionary of the English Language, College Edition.
OUVRAGES CONSEILLÉS
1. dictionnaire bilingue : Robert-Collins.
2. dictionnaire français : Le Petit Robert.
3. grammaire française : Bescherelle I Conjugaisons et III Grammaire (Paris : Hatier)
ou BLED, Cours supérieur d'orthographe, Hachette Supérieur (Paris : Hachette).
4. dictionnaire des synonymes : Larousse, Hachette ou Paul Rouaix, Dictionnaire des
idées suggérées par les mots. Trouver le mot juste (Paris : Livre de Poche, 1989).
5. exercices sur la théorie de la traduction :
- Ballard Michel. La traduction de l’anglais au français. 2e édition (Collection
Cursus).
Paris : Armand Colin.
- Grellet Françoise. Initiation à la version anglaise : The Word against the Word.
(Collection Hachette Supérieur) Paris : Hachette, 2006.
- Grellet Françoise. Apprendre à traduire. Nancy : Presses Universitaires de Nancy,
1991.
MODALITÉS DE CONTRÔLE DES CONNAISSANCES
Première évaluation :
Contrôle continu
- Exercice de méthodologie : 30 min (coeff. 1)
- Exercice de méthodologie : 30 min (coeff. 1)
- Version avec commentaire des procédés de traduction : 1h30 (coeff. 2)
E14AN3 Version Licence LCER Semestre 1 (P. Dorval) 3
Dispensés d’assiduité
- Version écrite avec commentaire des procédés de traduction : 1h30 (coeff.1)
Seconde évaluation (CC& DA)
- Version écrite avec commentaire des procédés de traduction : 1h30 (coeff.1)
Calendrier détaillé indicatif
1. Semaine du 10 septembre : Généralités (Que traduire ? Emploi des majuscules,
Différences orthographiques)
2. Semaine du 17 septembre : Généralités (Ponctuation-typographie, Coloration +
Etoffement 1)
3. Semaine du 24 septembre : Etoffement 2
4. Semaine du 01 octobre : Transposition 1
5. Semaine du 08 octobre : Transposition 2
6. Semaine du 15 octobre : Texte 1
7. Semaine du 22 octobre : Modulation 1 + Partiel 1 : exercices de méthodologie 30 min.
(coeff. 1)
Vacances de Toussaint
8. Semaine du 05 novembre : Corrigé partiel 1 + Modulation 2
9. Semaine du 12 novembre : Equivalence 1
10. Semaine du 19 novembre : Equivalence 2 + Partiel 2 : exercices de méthodologie
30 min. (coeff. 1)
11. Semaine du 26 novembre : Corrigé partiel 2 + Insistance + Texte 2
12. Semaine du 03 décembre : Texte 3
13. Semaine du 10 décembre : Partiel 3 final version : 1h30 (coeff. 2)
P.S. Ce calendrier est purement indicatif ; nous serons sans doute amenés à nous décaler.
E14AN3 Version Licence LCER Semestre 1 (P. Dorval) 4
A. VERSION
1. PONCTUATION - TYPOGRAPHIE
Ponctuation du dialogue
“I’m retiring, Scobie,” the Commissioner said,
“after this tour.”
“I know.”
“I suppose everyone knows.” (G. Greene)
Je prends ma retraite après cette tournée,
Scobie, dit le Directeur.
Je le sais.
Je suppose que tout le monde le sait.
‘This has been a wonderful day!’ said he as the
Rat shoved off and took to the skulls again. ‘Do you
know, I’ve never been in a boat before in all my life.'
‘What?’ cried the Rat, open-mouthed. Never been
in a you never well, I what have you been
doing then?
‘Is it so nice as all that?’ asked the Mole shyly,
though he was quite prepared to believe it as […]
(Kenneth Grahame, The Wind in the Willows,
1908)
«Quelle merveilleuse journée, dit-il, tandis que Rat
s’écartait de la rive et prenait ses avirons. Vous savez,
c’est la première fois que je vais en bateau.
Quoi ? s’écria Rat, bouche bée. Jamais été…
vous n’avez jamais… mais alors… qu’est-ce que vous
avez fait jusqu’ici ?
C’est si agréable que cela ?» demanda
timidement Taupe, tout disposé à le croire […]
(Traduction de J. Parsons)
La virgule
1) I wasn’t alone. My two cousins, Helen and Joan, came with me.
2) I wasn’t alone. My two cousins, Helen and Joan came with me.
3) She was surprisingly excited by the news
4) She was, surprisingly, excited by the news
5) I’ll convince those who are afraid to go.
6) I’ll convince those who are afraid, to go.
7) The story he told us was a pack of lies
8) The story, he told us, was a pack of lies.
9) My aunt, who was at the theatre, is a painter.
10) My aunt who was at the theatre is a painter.
E14AN3 Version Licence LCER Semestre 1 (P. Dorval) 5
Les italiques
“Have you read Butler’s Middlemarch?”
“No, George Eliot wrote Middlemarch.”
2. COLORATION
Tommy said gloomily:
“This war is hell.”
“It’s bad enough having a war,” said Tuppence, “but not being allowed to do anything in it
just puts the lid on.”
Tommy said consolingly:
“Well, at anyrate Deborah has got a job.”
Deborah’s mother said:
“Oh, she’s all right. I expect she’s good at it, too. But I still think, Tommy, that I could hold
my own with Deborah.”
Tommy grinned.
“She wouldn’t thing so.”
Tuppence said:
“Daughters can be very trying. Especially when they will be so kind to you.”
Tommy murmured:
“The way young Derek makes allowances for me is sometimes rather hard to bear. That ‘poor
old Dad’ look in his eye.”
“In fact, said Tuppence, “our children, although quite adorable, are also quite maddening.”
[…]
“I suppose,” said Tommy thoughtfully, “that it’s always hard for people themselves to realise
that they are getting middle-aged and past doing things.”
(Agatha Christie, N or M ?)
3. ETOFFEMENT
1. Off the motorway, new problems arise for the motorist.
2. I picked up a magazine from the stack on the table.
3. He stopped at the desk for his mail.
4. He insisted on a taxi.
5. She sang to the violin.
1 / 19 100%
La catégorie de ce document est-elle correcte?
Merci pour votre participation!

Faire une suggestion

Avez-vous trouvé des erreurs dans linterface ou les textes ? Ou savez-vous comment améliorer linterface utilisateur de StudyLib ? Nhésitez pas à envoyer vos suggestions. Cest très important pour nous !