E14AN3 Version Licence LCER Semestre 1 (P. Dorval) 2
VERSION 1
E14 AN3 (4 ECTS)
Coordination : Pascal ROBERT
ORGANISATION
L’enseignement de la version en L1 est conçu en deux temps :
- un premier semestre (E14 AN3) méthodologique axé sur l’apprentissage des méthodes et des
procédés de traduction pour permettre un travail réflexif à la fois sur la langue source et la
langue d’arrivée, cet apprentissage se poursuivant par une initiation à la traduction en continu.
- un second semestre (E24 AN3) de traduction en continu (littéraire et journalistique) sur des
supports variés, qui mettra systématiquement en pratique les connaissances acquises au S1. Ce
semestre intègre le début de l’acquisition du vocabulaire à partir d’un manuel, qui se poursuivra
en L2 et L3.
DESCRIPTIF
- Initiation à la théorie de la traduction et entraînement à la pratique à partir de textes courts
d'anglais britannique et américain contemporain (littéraires et journalistiques). Le semestre sera
consacré à une réflexion sur les grands principes de la traduction et sur les principales
difficultés du passage de l'anglais au français. Le travail se fera à partir d'exercices divers.
- L’enseignement comporte 1h30 hebdomadaire de travaux dirigés donnant lieu à une préparation
écrite obligatoire par semaine. Les travaux rendus par les étudiants pondèreront la moyenne
obtenue aux trois contrôles (voir ci-dessous les Modalités de contrôle).
OUVRAGE NÉCESSAIRE
Un dictionnaire unilingue anglais, par exemple le Collins Cobuild Dictionary of the English Language
ou le Random House Dictionary of the English Language, College Edition.
OUVRAGES CONSEILLÉS
1. dictionnaire bilingue : Robert-Collins.
2. dictionnaire français : Le Petit Robert.
3. grammaire française : Bescherelle I Conjugaisons et III Grammaire (Paris : Hatier)
ou BLED, Cours supérieur d'orthographe, Hachette Supérieur (Paris : Hachette).
4. dictionnaire des synonymes : Larousse, Hachette ou Paul Rouaix, Dictionnaire des
idées suggérées par les mots. Trouver le mot juste (Paris : Livre de Poche, 1989).
5. exercices sur la théorie de la traduction :
- Ballard Michel. La traduction de l’anglais au français. 2e édition (Collection
Cursus).
Paris : Armand Colin.
- Grellet Françoise. Initiation à la version anglaise : The Word against the Word.
(Collection Hachette Supérieur) Paris : Hachette, 2006.
- Grellet Françoise. Apprendre à traduire. Nancy : Presses Universitaires de Nancy,
1991.
MODALITÉS DE CONTRÔLE DES CONNAISSANCES
Première évaluation :
Contrôle continu
- Exercice de méthodologie : 30 min (coeff. 1)
- Exercice de méthodologie : 30 min (coeff. 1)
- Version avec commentaire des procédés de traduction : 1h30 (coeff. 2)