Jérémi Sauvage, EA 739 Dipralang, Université Montpellier 2 / IUFM

LISTE DES RESUMES / LIST OF ABSTRACTS
2
3
Argumentaire
« (…) l’ensemble des méthodes, des observations et des analyses de lanthropologie peut aider à
expliquer la complexité dun monde contemporain en proie aux mouvements contradictoires
dune prolifération des diversités et dune abolition des barrières »
Augé & Colleyn (2004 : 5).
Cest ainsi que Marc Augé et Jean-Paul Colleyn justifient, entre autres, leur « Que sais-je sur
lanthropologie sorti en 2004. Largument proposé par les auteurs expliquerait-t-il également
pourquoi lanthropologie (létude des cultures et sociétés humaines) et ses méthodes ont été
intégrées (parfois sauvagement) dans la didactique des langues étrangères, surtout depuis
lavènement de linterculturel qui prêche lacceptation et le respect de la diversité, mais qui a du
mal à relier discours et actes?
Les diverses littératures scientifiques de didactique ou de linguistique appliquée du monde entier
sont truffées dexemples du recours aux méthodes anthropologiques:
- Anthropologie du lointain (Jane Jackson à Hong Kong) ;
- Anthropologie du proche (Albane Cain & Geneviève Zarate, 1996 ; Judith Humery &
Fred Dervin en Finlande à partir des lieux de transit) ;
- Anthropologie des mobilités et des rencontres (Celia Roberts, Michael Byram, Ano
Barro, Shirley Jordan et Brain Street 2000 ; Mike Berry 2008) ;
- Cyberanthropologie (terrains tels que linternet, les forums de discussion, Second Life...
ODowd, 2007) ;
- Auto-ethnographie avec lutilisation massive de journaux de bord (Marie-José Barbot
2006);
- Anthropologie de la classe de langues par lenseignant et/ou le chercheur (Anna
Triantaphyllou 2002) ;
- On notera également lappel de Martine Abdallah-Pretceille à une anthropologie des
problèmes « plus à une ethnologie descriptive et adjectivante » dans la formation à
linterculturel (2003 : 17).
Issu des réflexions dun projet de cyberanthropologie croisée entre étudiants universitaires entre
Paris 8 et luniversité de Turku (ACoNte, MSH Paris Nord), ce colloque bilingue (français-
anglais) fera le point sur ces utilisations de lanthropologie en rassemblant des chercheurs et
praticiens qui ont en recours soit dans leur didactique des langues étrangères et de linterculturel
soit dans leurs action-recherches.
Comité scientifique:
Martine Abdallah-Pretceille, Université de Paris 3 & 8, France
Marie-José Barbot, Université de Lille 3, France
Michael Byram, University of Durham, Grande Bretagne
Fred Dervin, Département détudes françaises, Université de Turku, Finlande
Béatrice Fracchiolla, Université de Paris 8, France
Gilberte Furstenberg, MIT, USA
Esmeralda Lopes Rosa, Département danglais, Université de Faro, Portugal
4
Meeting description
« (…) the array of methods, observations and analyses available through anthropology can help
us to explain the complexity of a contemporary world which witnesses contradictory movements
of the explosion of diversity and the end of boundaries » Augé & Colleyn
This is how one of the latest books which synthesizes the role of anthropology (The Work of the
Anthropologist (2006, Berg Publishers) justifies the importance of anthropology in our
contemporary worlds. Could the argument of the French anthropologists Marc Augé and Jean-
Paul Colleyn explain why anthropology and its methods have been introduced (sometimes
frenziedly) in language learning and teaching, especially since the arrival of the much lauded
concept of interculturality in its didactics, which preaches the acceptance and respect of
diversity, but struggles to connect discourse and acts?
Worldwide scientific literature in didactics but also applied linguistics provides many examples
of the introduction of anthropology in teaching/learning programmes:
- Anthropology of the distant other (Jane Jackson in Hong Kong);
- Anthropology of the near (Albane Cain & Geneviève Zarate, 1996 ; Judith Humery &
Fred Dervin in Finland, method based on the study of non-places);
- Anthropology of mobilities and intercultural encounters (Celia Roberts, Michael
Byram, Ano Barro, Shirley Jordan et Brain Street 2000; Mike Berry 2008);
- Cyberanthropology (internet, asynchronous fora, videoconference, Second Life...
ODowd, 2007) ;
- Auto-ethnography (use of personal diaries, Marie-José Barbot 2006);
- Anthropology done by teaching staff and researchers in the classroom (Anna
Triantaphyllou 2002);
- Problem-based anthropologies such as the one theorized by Martine Abdallah-
Pretceille which moves away from a descriptive ethnology (2003: 17).
The purpose of this bilingual conference is to examine the miscellaneous ways of using such a
complex discipline as anthropology and its methods in language learning and teaching and to
gather some of the leading specialists interested in these methods. The conference has its roots in
a cooperative project on cyberanthropology between the Universities of Paris 8 and Turku,
Finland (ACoNte, MSH Paris Nord) and in dramatic developments in the use of anthropology
witnessed in language learning and teaching in the past few years.
Scientific committee:
Martine Abdallah-Pretceille, Université de Paris 3 & 8, France
Marie-José Barbot, Université de Lille 3, France
Michael Byram, University of Durham, Great-Britain
Fred Dervin, Département détudes françaises, Université de Turku, Finlande
Béatrice Fracchiolla, Université de Paris 8, France
Gilberte Furstenberg, MIT, USA
Esmeralda Lopes Rosa, Department of English, University of the Algarve, Portugal
5
PLENARY SPEAKERS / PLENIERES
Martine Abdallah-Pretceille, Universités Paris 8 et Paris 3. Association Bernard Grégory
martine.pretce[email protected]
Quelle anthropologie pour quel enseignement ?
La complexité et l’hétérogénéi croissantes du tissu social et des pratiques culturelles
imposent de repenser le concept même de culture ainsi que le mode d’accès aux cultures. La
différenciation culturelle ne se réduit pas à une juxtaposition de groupes et de sous-groupes
supposés homogènes. Elle induit, au contraire, une définition de la culture dans un espace de
relations et une praxis. Il convient donc de définir un autre paradigme de la pluralité culturelle.
Face à la pesanteur d’une pensée de l’homogène qui se retrouve dans les conceptions culturalistes
comme le pluralisme culturel ou le multiculturalisme, il est nécessaire de forger une théorie
susceptible de forcer le regard et l’analyse. Il faut oser déconstruire le concept de culture afin de
mieux rendre compte des mutations socio-anthropologiques actuelles. C’est en ce sens que la
notion de « culturalité » paraît opportune.
L’auteur se propose de définir une anthropologie susceptible de rendre compte des
mutations, de découvrir de « l’hétérogène qui soit techniquement utilisable » et de servir de
référentiel pour l’analyse des pratiques sociales et éducatives. L’auteur explicite en quoi une
anthropologie générative et herméneutique ainsi qu’une anthropologie de la relation peuvent
fonder cette approche du divers.
Thomas Hylland Eriksen, University of Oslo t.h.eri[email protected]io.no
Academic diglossia: Some experiences from Europe
The majority of European scholars and scientists use their vernacular in teaching,
supervision and discussions of their subject, but when they write, they are strongly encouraged to
do so in a foreign language, that is (in the vast majority of cases) English. 80% of the scientific
publications published by Norwegian scholars are now in English, as are about three-quarters of
the doctoral dissertations.
Sheer language proficiency apart, there are significant problems of translation, in the
anthropological sense, involved here, perhaps especially so in the humanities and other
disciplines where full mastery of the language style, nuance, coinage of metaphors etc. is
required of a scholarly text.
Drawing on research undertaken in Norway, the lecture develops an argument about the
role of context in academic writing and publishing, distinguishing between different kinds of text,
between academic disciplines and the context of production of the texts.
Analytically, the lecture is inspired by the sociology/anthropology of language and
anthropological theorising on acculturation and problems of translation.
1 / 32 100%

Jérémi Sauvage, EA 739 Dipralang, Université Montpellier 2 / IUFM

La catégorie de ce document est-elle correcte?
Merci pour votre participation!

Faire une suggestion

Avez-vous trouvé des erreurs dans linterface ou les textes ? Ou savez-vous comment améliorer linterface utilisateur de StudyLib ? Nhésitez pas à envoyer vos suggestions. Cest très important pour nous !