1
PSAUME LXXXIX
1 Cantique
a
d’Étan l’Ezrahite.
2 Tes bontés
b
, Jéhovah, je veux [les] chanter toujours
c
,
de ma bouche je veux déclarer ta constance, de génération en génération.
3 Car tu as dit
d
:
« Ma bonté
e
est bâtie pour toujours,
ma constance
f
est placée dans les cieux.
4 Avec mon élu, j’ai conclu une alliance ;
j’ai fait un serment
g
avec David mon serviteur :
5 ‘J’affermirai ta descendance pour toujours,
et je bâtirai ton trône de génération en génération.’ »
(Pause)
h
a
Il n’y pas en français de terme idoine pour rendre l’hébreu   . Pour les uns, son sens
est incertain (ses instances en dehors des livres poétiques, 1Sa 18.14, 15, Job 22.2, en
donnent néanmoins une bonne idée). Pour les autres, le terme dérive de la racine , dont
l’un des sens signifie « rendre intelligent, sage, instruit » (ST : 713 ; DHAB : 444 ne
s’étend pas), d’où le sens probable du substantif : « chant instructif, ou : chant pour
l’intelligence, chant accompagné d’une instruction, explication » (Ibid.). On pourrait opter
pour les alternatives suivantes : « maskil » (en tant que terme technique de musique
apportant une instruction ; ce qui est le rôle du cantique de nos jours), ou « instruction ».
LXX, su,nesij (intelligence), Vg. intellectus (participe passé de intellego,
« comprendre »).
b
L’apparat de la BHS indique : G θ´ ad suff 2 sg, l prb   , c’est-à-dire que la version des
Septante (LXX) ainsi que celle de Théodotion ajoutent le suffixe de 2e personne du
singulier, et qu’il faut plus probablement lire « tes bontés ». On a opté pour cette variante
car la phrase est construite sur le mode de l’interpellation, comme l’indique le suffixe 2MS
de  . La version syriaque (S) a bien senti le problème, et préféré harmoniser en mettant
le suffixe à la 3MS.
c
L’apparat de la BHS indique : mlt Mss Gσ´ST Hier  , c’est-dire que de nombreux
manuscrits, tels que la LXX, la version de Symmaque, la version syriaque, les targums, et
le texte des Psaumes employé par Origène, indiquent la variante « pour toujours ».
d
TM :   , « car j’ai dit ». L’apparat de la BHS indique : G 2 sg, c’est-à-dire que la
LXX traduit ce verbe à la deuxième personne du singulier (ei=paj). Au vu des versets 4,
5 et 20 (et de la variante du verset 2), c’est une option cohérente qui a été adoptée.
e
TM :   , litt. « [la] bonté ». Les éditeurs de la BHS proposent de lire    ou    . La
première proposition a été retenue.
f
TM :  , litt. « ta constance ». De même, les éditeurs de la BHS proposent le suffixe
de 1MS.
g
Litt. « j’ai juré ».
h
 , « terme inexpliqué de l’art musical » (DHAB : 264), que d’aucuns interprètent
comme un signe marquant soit une de pause dans la diction, soit une élévation de la voix
(ST : 490).
2
6 Les cieux proclament
a
tes merveilles
b
, Jéhovah,
et
c
ta constance [est célébrée] dans l’assemblée des saints !
7 Qui, dans les nuées
d
, est comparable à Jéhovah ?
Qui, parmi les fils des dieux
e
, est comparable à Jéhovah ?
8 Dieu terrifiant dans le grand
f
Cercle
g
des Saints,
Redouté parmi tous ceux qui t’entourent !
9 Jéhovah Dieu des Armées, qui est comme toi ?
tu [es] puissant, Yah, et entouré de ta constance
h
!
10 Tu domines sur la mer orgueilleuse
i
,
et quand ses flots sont impétueux
j
, c’est toi qui les apaises.
11 Tu as écrasé Rahab comme un cadavre,
de ton bras puissant tu as dispersé tes ennemis.
12 Les cieux t’appartiennent, et même la terre,
le monde, et tout ce qu’il contient, tu les as fondés.
13 Le nord et le sud, tu les as créés,
le Tabor et l’Hermon crient de joie en ton nom.
14 À toi appartiennent bras vaillant,
main droite élevée, main forte
k
!
a
Litt. « font connaître ».
b
Litt. « ta merveille ».
c
  : particule emphatique, « oui… », « et même ».
d
Litt. « dans le ciel [nuageux] ».
e
LXX, evn ui`oi/j qeou/, « parmi les fils de Dieu ». Les traducteurs alexandrins
désiraient prévenir toute velléité de lecture polythéiste (ici comme ailleurs). Leçon
identique dans la Vulgate : in filiis Dei.
f
L’adjectif   , qui qualifie le substantif masculin , est étrangement au féminin.
L’apparat critique propose de lire plutôt   (grand) ou bien  . (grand, lui). Certains ont
conjecturé qu’Étan pouvait avoir à l’esprit le terme (plus fréquent)   , l’assemblée, qui lui
est féminin.
g
Ou : « groupe, conseil ». En effet, les anges qui composent ce Cercle () pour Jéhovah,
sont aussi ceux qui lentourent (  ).
h
Litt. « ta constance t’entoure ».
i
Litt. « l’orgueil de la mer ».
j
Litt. « quand ses vagues se soulèvent ».
k
Litt. « ta main [est] forte, ta main droite [est] élevée. »
3
15 La justice et la droiture [servent de] fondations
a
à ton trône,
la bonté et la vérité viennent t’accueillir
b
!
16 Heureux le peuple qui sait t’acclamer
c
, Jéhovah :
il cheminera dans ton éclatante faveur,
d
17 tout au long du jour, il se réjouira en ton nom,
et sera redressé
e
par ta justice.
18 Car la beauté de sa force [vient de] toi
f
,
et notre fierté
g
croît
h
par ta faveur.
19 Car notre bouclier appartient à Jéhovah,
et notre roi au Saint d’Israël !
20 Tu as parlé jadis à tes fidèles dans une vision, et tu as dit :
« J’ai accordé [mon] soutien
i
à un homme valeureux,
du peuple j’ai fait monter un élu.
21 J’ai trouvé David mon serviteur,
je l’ai oint de mon huile sainte.
22 Sur lui ma main se tiendra ferme,
oui, mon bras l’affermira.
23 L’ennemi ne le surprendra pas,
et l’injuste ne l’opprimera pas.
24 J’écraserai ses adversaires de devant lui,
et je frapperai ceux qui le haïssent.
25 Ma constance et ma bonté l’accompagneront
j
,
et sa fierté
k
croîtra par mon nom.
26 J’établirai son emprise
l
sur la mer,
et [je placerai le contrôle des] fleuves dans sa main droite !
a
»
a
Ou « base ».
b
Litt. « viennent au devant de ta face ».
c
Litt. « connaissant lacclamation ».
d
Litt. « dans la lumière de ta face ».
e
Litt. « s’élèvera, se redressera ».
f
Litt. « car toi, [tu es] la beauté de sa force ».
g
Litt. « notre corne » ; « élever la corne c.à.d. être présomptueux » (DHAB : 339).
h
Le qeré   a été traduit.
i
Les éditeurs de la BHS proposent ici de lire  (couronne, diadème) plutôt que   (aide,
soutien), et renvoient au verset 40 on lit :         , « tu as profané jusqu’à la terre
sa couronne » i.e. « tu as profané [et jeté] à terre sa couronne ». Au verset 20, on pourrait
donc lire : « j’ai accordé la couronne… ».
j
Litt. « [seront] avec lui ».
k
Litt. « sa corne ». Cf. note z.
l
Litt. « ta main ».
4
27 Lui, il me criera
b
: ‘Toi, tu es mon père,
mon Dieu et le rocher de mon salut !’
28 Aussi moi le donnerai-je premier-
c
,
le plus grand
d
des rois de la terre.
29 Pour toujours je garderai
e
pour lui ma bonté,
et mon alliance sûre pour lui.
30 J’établirai
f
pour toujours sa descendance,
et son trône comme les jours des cieux.
31 Si ses fils abandonnent ma loi,
et dans mes jugements, ils ne marchent pas,
32 s’ils profanent mes prescriptions
et mes commandements, ils ne gardent pas,
33 alors je punirai avec un bâton leur transgression,
et avec des coups leur faute.
34 Mais
g
ma bonté, je ne la lui retirerai
h
pas,
et je ne mentirai
i
pas contre ma constance.
35 Je ne profanerai pas mon alliance,
a
Litt. « et sa main droite dans les fleuves ».
b
Ou « invoquera ».
c
i.e. « Aussi ferai-je de lui un premier- » (un privilégié par droit d’aînesse).
d
Litt. « le plus haut».
e
La Mp indique qu’il faut lire rm'v.a, plutôt que ce qui est écrit (rAmv.a,).
f
Plus litt. « et je placerai ».
g
Litt : « Et ».
h
Litt. « Mais ma bonté, je ne [l’]abolirai pas » ;  : « rompre, détruire, abolir, rendre
vain » (DHAB : 309) ; « briser, dissoudre ; rompre, dissiper, annuler ; détruire, retirer,
détourner » (ST : 571). L’apparat critique indique que plusieurs manuscrits (entre 11 et 20)
dont la version syriaque et le texte des Psaumes de Jérôme portent   , et renvoie à 2S
7.15 figure l’expression :      , « et ma bonté, je ne [l’]écarterai pas de
lui ». Dans le cas de Ps 89.34, il faudrait lire : « Mais ma bonté, je ne [l’]écarterai pas ».
On note toutefois que la Vorlage de la LXX semble avoir porté    , puisqu’elle emploie le
verbe diaskeda,zw, et non avfi,sthmi.
i
Ou : « je ne trahirai pas » (cf. DHAB : 398, ST : 772).
5
et ce qui sort de mes lèvres, je ne changerai pas.
36 Une fois
a
j’ai juré dans ma sainteté :
‘Je ne mentirai assurément pas
b
à David.
37 Sa descendance pour toujours subsistera
c
,
et son trône, comme le Soleil devant moi.
38 Comme la Lune, il sera affermi
d
toujours
e
,
et
f
[le] témoin, dans la nue, [est] sûr
g
.’ Pause
39 Mais
h
toi, tu as rejeté et tu as méprisé,
tu t’es emporté contre
i
ton oint.
40 Tu as rompu
j
l’alliance de ton serviteur,
tu as profané à terre son diadème.
41 Tu as ouvert une brèche [dans] toutes ses murailles,
tu as mis ses forteresses en ruine.
a
i.e. « une fois pour toutes ».
b
La négation ne…assurément pas est comprise dans la particule de serment négatif  .
c
Litt. « sera ».
d
Ou « consolidé ».
e
L’apparat indique : a nonn Mss ο εβρ´ GST  , i.e. plusieurs manuscrits (entre 11 et 20),
dont o` `Ebrai/oj d’Origène, la LXX, la version syriaque et les targums, lisent « pour
toujours ».
f
L’apparat propose deux lectures différentes : 1.     . On ne voit pas ce que cela
signifie. 2.    , ce qui donnerait, en parlant du trône : « pour toujours sûr comme la
nue ». Certains ont proposé de relier d[w à l[l pour rétablir la construction
d[w ~él[l « pour l’éternité », et de traduire la seconde partie : « sûr comme la
nue » en supposant une confusion (qui est fréquente) entre b et k. D’autres voient en d[
une racine rare, mais attestée, signifiant « trône ». Par exemple, en ougaritique (cf. la
tablette CTA 16 VI, 22-23) ksi (ask) « trône » et `d (d[) « dais » semblent synonymes.
En supposant toujours la confusion entre b et k, cette conjecture donnerait : « [son] trône,
comme la nue, est sûr (ou ferme, solide) ».
g
En l’état, cette phrase signifie soit « et [ce] témoin, dans la nue, est sûr » (en parlant de la
Lune), soit « et [il y a] un témoin, dans la nue, [qui est] r » (Dieu ?). Cette dernière option
semble avoir été adoptée dans la LXX : καὶ μάρτυς ἐν οὐρανῷ πιστός, « et le témoin,
dans le ciel, est fidèle ». Idem dans la Vulgate : et testis in caelo fidelis.
h
Litt. « Et ».
i
Litt. « avec ».
j
Le verbe  apparaît en Ps 89.40 et Lm 2.7 uniquement. DHAB : 235 ne donne que le
sens de « maudire », tandis que ST : 424-425 indique pour Ps 89.40 : « tu as détruit, rompu,
l’alliance contractée avec ton serviteur ». HALOT : III, 658 abonde en ce sens : « to
repudiate Ps 8940 (   parallel with  ) ».
1 / 10 100%
La catégorie de ce document est-elle correcte?
Merci pour votre participation!

Faire une suggestion

Avez-vous trouvé des erreurs dans linterface ou les textes ? Ou savez-vous comment améliorer linterface utilisateur de StudyLib ? Nhésitez pas à envoyer vos suggestions. Cest très important pour nous !