1
AMOS
CHAPITRE V
1 Écoutez cette parole que moi j’élève sur vous [en] chant funèbre
a
,
maison d’Israël :
2 « Elle est tombée, elle ne pourra plus se relever
b
, la vierge d’Israël,
elle gît sur son sol, personne ne la relève ! »
3 Car ainsi a parlé [le] Seigneur Jéhovah
c
:
« La ville qui sort mille, gardera
d
cent,
et celle qui sort cent, gardera dix, pour la maison d’Israël. »
4 Car ainsi a parlé Jéhovah à la maison d’Israël :
« Cherchez-moi et vivez
e
! 5 Ne cherchez pas Béthel,
au Guilgal ne venez pas, et er-Schéva ne traversez pas,
f
car le Guilgal sera assurément exilé
g
et Béthel deviendra néant
h
.
6 Cherchez Jéhovah et vivez,
a
Ou « complainte », « chant de deuil ». DHAB : 331.
b
  : plus litt. « elle ne continuera pas à se lever ».  (au qal, ou comme ici
au hifil) + infinitif construit = continuer à (DHAB : 161).
c
L’apparat indique : « huc tr  ex 3b, cf 4a », i.e. : ici les éditeurs proposent de
transposer l’expression , « pour la maison d’Israël », d’après la deuxième partie
du verset courant, et la première partie du verset suivant.
d
Litt. « subsistera », « restera » (DHAB : 373).
e
   : le waw précédant cet impératif peut s’entendre de manière consécutive : « pour
vivre » ou « et vous vivrez » (cf. Joüon §166 f). Cette consécution est d’ailleurs
formellement explicitée par     en 5.14.
f
Le verset présente trois négations consécutives, la première introduite par  , et les deux
autres par : « If there be several neg. clauses is often used after the first », A. B.
Davidson, Introductory Hebrew Grammar Hebrew Syntax (3e éd.; Edinburgh: T. & T.
Clark, 1902) : 88.
g
Difficile de rendre l’assonance dans l’expression      . La BFC fait cette
tentative : « je dis du Guilgal : ‘Qu’il galope vers l’exil !’ ».
h
  : la LXX traduit cette expression par ἔσται ὡς οὐχ ὑπάρχουσα, « sera comme
n’existant pas ». Le terme   désigne ordinairement, le malheur, l’iniquité, la tromperie, la
désillusion, l’idolâtrie (cf. DHAB : 24, ST : 13). Mais il signifie aussi quelque chose de
vide, le néant, l’inexistant (cf. Is 41.29 ; HALOT : 22). La Vulgate approche ce sens : « erit
inutilis ».
2
de peur qu’il ne se précipite
a
comme le feu, maison de Jacob,
ne dévore, et qu’il n’y ait personne pour éteindre Béthel
b
.
7 Eux qui
c
changent le jugement en absinthe,
et font reposer
d
à terre la justice.
8 [Celui qui]
e
fait les Pléiades et Orion,
qui change en matin l’obscurité épaisse
f
,
fait s’obscurcir le jour en nuit,
appelle les eaux de la mer
et les répand sur la surface de la terre,
Jéhovah est son nom.
9 [C’est] lui qui fait tomber
g
la ruine sur le fort
a
,
a
  : qal inaccompli 3MS du vb. . Le sens de ce verbe est incertain (cf. DHAB :
318). Au qal, il signifie habituellement se précipiter, pénétrer, réussir ou être utile (ibid.).
Certains ont proposé de traduire ainsi : « de peur que sa colère n’éclate comme le feu dans
la maison de Joseph, ou qu’il ne fende, brise, la maison, etc. » (ST : 616). HALOT propose
comme autres sens : to have an effect, to stride throught, to break in, to force entry/to enter
with fire et to set ablaze (HALOT : 1025). La LXX rend généralement ce terme par
εὐοδόω, diriger heureusement (i.e. conduire au succès). Ici néanmoins, le verbe employé
est ἀναλάμπω, s’enflammer (Bailly : 128). Idem dans la Vulgate, qui emploie le verbe
conburo, brûler entièrement, consumer (Gaffiot : 347). L’apparat de la BHS fait trois
propositions : « prp   aut  aut    », « n’envoie dans un
feu ou ne se précipite dans un feu contre ou ne précipite une flamme de feu contre ».
b
et qu’il n’y ait personne pour éteindre Béthel :      , plus litt. et il n’ya
personne éteignant [participe piel] pour Béthel.
c
Litt. « ceux qui ».
d
Ou « font mettre »,   : hifil accompli 3MP du vb , placer, poser, se reposer.
e
L’apparat signale que le commencement de cette phrase manque. Sans doute l’article .
f
   : obscurité plus épaisse que   (HALOT : 1029). Certains ont traduit ce mot sur
la base d’une étymologie populaire, mais erronée ( , ombre et  , mort), comme les
traducteurs de la LXX [σκῖα Θανάτου] (DHAB : 318) ou, plus récemment, É. Dhorme,
« ombre de la mort ».
g
    : art. + participe hifil MS du vb . Son sens est incertain : « ? faire luire (un
éclair) Am 5,9 » (DHAB : 61) d’où p.ê. celui qui illumine (cf. LEH, art. διαιρέω). Ailleurs
il prend le sens de manifester de la joie ou reprendre courage, consoler (cf. ST : 67).
L’apparat critique indique : « G διαιρῶν, prp , al    » i.e. la Septante porte
celui qui distribue, d’où les éditeurs proposent de lire , (du vb ) celui qui sépare,
divise, distribue. D’autres optent pour la forme   , celui qui fait tomber (art. + participe
hifil MS du vb ).
3
et venir
b
la ruine
c
dans la forteresse !
10 Ils ont haï celui qui, à la porte
d
, rend la justice
et celui qui parle avec intégrité
e
, ils abominent
f
.
11 C’est pourquoi, puisque vous avez accablé le faible de l’impôt
g
,
que, sur lui
h
, vous prélevez le blé
i
,
vous avez bâti des maisons en pierre de taille,
mais vous n’y habiterez pas
j
;
vous avez planté des vignes attrayantes
k
,
mais vous ne boirez pas de leur vin.
12 Car je connais vos multiples révoltes
l
,
a
L’apparat indique que la LXX rend l’expression   (la ruine sur le fort) par
συντριμμὸν ἐπ̓ ἰσχὺν (la ruine sur la force) et propose de lire    (le ruine sur la
force ; sur  , action de briser, ruine, dévastation, etc., cf. ST : 728). À la place de (le
fort, le puissant) l’apparat propose « , taurus » = le taureau, et à la place de , «
capella », la chèvre.
b
TM : « et la ruine vient dans la forteresse ». L’apparat, que nous suivons, indique : « prb l
  cf Vrs », i.e. il faut plus probablement lire le verbe au hifil : « il fait venir », ainsi que
font la plupart ou toutes les versions (Vrs).
c
Bizarrement, la LXX traduit (apparemment) une fois par son équivalent συντριμμὸν,
et une autre fois par ταλαιπωρίαν (malheur, affliction, ruine).
d
i.e. la porte de la ville, le tribunal. C’est en effet à la porte d’une ville qu’étaient
généralement rendues les décisions judiciaires (cf. Dt 25.7, Ps 127.5, Jb 5.4, Is 29.21, etc.).
e
L’adjectif    se réfère au sujet (implicite) du verbe , i.e. « celui qui, intègre, dit [la
vérité] ». On peut le faire fonctionner comme un adverbe : celui qui parle véridiquement, ou
avec intégrité.
f
  : piel inaccompli 3MP du vb . Au piel, abominer, considérer comme
abominable.
g
  : poel infinitif construit de  [?] + suffixe 2MP (cf. HALOT : 165, Joüon
§59). Le sens du verbe (hapax)  est incertain (DHAB : 72, ST : 86, 58). Certains
suggèrent fouler, piétiner d’après la lecture conjecturale  , (<) que signale
l’apparat. D’autres, sur la base d’un terme accadien apparenté, proposent lever une taxe
agricole (cf. H. R. Cohen, Biblical Hapax Legomena in the Light of Akkadian and Ugaritic,
BLDS 49 et S. M. Paul, Amos, Hermeneia : 17273). Cette dernière option est la plus
vraisemblable au vu du contexte.
h
Litt. « d’auprès de lui ».
i
Litt. « et que le prélèvement du blé vous prenez de lui ». Le sens de     n’est pas
certain : prélèvement, contribution (DHAB : 229), fardeau, tribut, voire don, présent (ST :
410).
j
Litt. « vous n’habiterez pas en elles ».
k
   : litt. des vignes dattrait ou d’excellentes vignes.
l
Ou « vos nombreuses révoltes », « la multitude de vos révoltes ».
4
et vos nombreux
a
péchés,
b
[vous], oppresseurs du juste, preneurs de pot-de-vin
c
,
qui, à la porte, faites s’écarter
d
les sans-défense
e
.
13 C’est pourquoi l’homme avisé
f
, en ce temps, gardera le silence
g
,
car ce [sera] un temps de malheur.
14 Cherchez le bon, et non le mal
afin que vous viviez
et qu’il en soit ainsi Jéhovah Dieu des Armées avec vous comme
vous l’avez dit.
15 Haïssez le mal, et aimez le bon
et, à la porte, faites une place
h
au jugement
i
.
Peut-être Jéhovah Dieu des Armées fera-t-il grâce au
j
reste de Joseph.
16 C’est pourquoi, ainsi a parlé Jéhovah Dieu des Armées, [le] Seigneur :
« Dans toutes les places, lamentation, et dans toutes les rues ils
diront : ‘Hélas, hélas !’
Ils appelleront le laboureur
k
au
l
deuil
et vers la lamentation
a
ceux qui connaissent la plainte
b
.
a
L’adjectif  désigne la force, la puissante, et par extension le grand nombre, la
multitude (i.e. l’importance, l’énormité). LXX : ἰσχυραὶ αἱ ἁμαρτίαι ὑμῶν.
b
Ou « vos énormes péchés ».
c
Cf. DHAB : 184. Le terme désigne aussi la rançon pour se racheter (couvrir ses fautes, cf.
), ou la caution.
d
L’idée est que les oppresseurs refusent des procès équitables, voire l’exercice du droit,
aux petites gens. ST 447 : « Amos 5.12, ils font violence au droit du pauvre, au tribunal ».
e
ceux qui sont sans défense :     (cf. DHAB : 18), ou : les nécessiteux, les malheureux,
les affligés (ST : 3). NBS : « les petites gens ».
f
    : participe hifil MS du vb , comprendre, être intelligent, d’où l’homme
intelligent, le perspicace.
g
Ou « sera silencieux », « se taira ».
h
Ou « laissez place ».
i
Ou « à la justice ».
j
Ou « témoignera de la faveur à», i.e. prendra en pitié.
k
  : celui qui cultive la terre, mais n’en est pas propriétaire ; le serf (DHAH : 33).
l
Litt. vers.
5
17 Dans toutes les vignes, lamentation,
car je passerai au milieu de toi », a dit Jéhovah.
18 Malheur à ceux se languissent
c
du jour de Jéhovah !
Qu’est-ce que ce sera, pour vous
d
, le jour de Jéhovah ?
Il sera obscurité, et non lumière.
19 Comme [quand] un homme fuit
e
devant le lion, mais l’ours le rencontre,
et il entre
f
dans sa
g
maison, appuie sa main sur le mur, mais le serpent le
mord !
20 Ne sera-t-il pas obscurité, le jour de Jéhovah, et non lumière ?
obscur
h
, et non clarté, pour lui ?
21 Je hais
i
, je rejette
j
vos fêtes, et je ne veux plus sentir l’odeur
k
dans vos
assemblées.
22 Même si vous faites monter à moi vos holocaustes
et offrandes
l
, je n’y prends pas plaisir,
et le sacrifice de vos bêtes engraissées, je ne veux pas [le] voir
m
.
23 Écarte
a
d’auprès de moi le bruit de tes chants,
a
TM :   , « et la lamentation vers ». L’apparat suggère qu’il faut plus probablement
lire  , comme la version syriaque.
b
i.e. ceux qui connaissent les gémissements des rites funèbres.
c
    : art. + participe hithpael MP du vb הוא. Ou « ceux qui désirent [ardemment] ».
d
      : litt. « pourquoi cela, pour vous, le jour de Jéhovah ? », i.e. que
signifiera-t-il pour vous, le jour de Jéhovah ?
e
Sur l’emploi du présent, cf. Joüon § 119 q.
f
i.e. « il se réfugiera ».
g
Litt. « [dans] la maison ».
h
  : adjectif (hapax) formé d’après (ténèbres, obscurité, calamité).
i
Les verbes statifs (ou quasi statifs) au qal se traduisent par le présent en français (cf. Joüon
§112 f, Arnold & Choi : 55.
j
Ou « je rejette avec mépris ».
k
   : hifil inaccompli 1MS du vb , sentir l’odeur. Au hifil, le sens est celui d’agréer,
accepter [un sacrifice]. Le français possède un idiotisme apparenté : sentir ou ne pas sentir
quelque chose ou quelqu’un.
l
vos holocaustes et offrandes : litt. des holocaustes et vos offrandes.
m
   : hifil inaccompli 1MS du vb . Au hifil, regarder, observer.
1 / 6 100%
La catégorie de ce document est-elle correcte?
Merci pour votre participation!

Faire une suggestion

Avez-vous trouvé des erreurs dans linterface ou les textes ? Ou savez-vous comment améliorer linterface utilisateur de StudyLib ? Nhésitez pas à envoyer vos suggestions. Cest très important pour nous !