et venir
la ruine
dans la forteresse !
10 Ils ont haï celui qui, à la porte
, rend la justice
et celui qui parle avec intégrité
, ils abominent
.
11 C’est pourquoi, puisque vous avez accablé le faible de l’impôt
,
que, sur lui
, vous prélevez le blé
,
vous avez bâti des maisons en pierre de taille,
mais vous n’y habiterez pas
;
vous avez planté des vignes attrayantes
,
mais vous ne boirez pas de leur vin.
12 Car je connais vos multiples révoltes
,
L’apparat indique que la LXX rend l’expression (la ruine sur le fort) par
συντριμμὸν ἐπ̓ ἰσχὺν (la ruine sur la force) et propose de lire (le ruine sur la
force ; sur , action de briser, ruine, dévastation, etc., cf. ST : 728). À la place de (le
fort, le puissant) l’apparat propose « , taurus » = le taureau, et à la place de , «
capella », la chèvre.
TM : « et la ruine vient dans la forteresse ». L’apparat, que nous suivons, indique : « prb l
cf Vrs », i.e. il faut plus probablement lire le verbe au hifil : « il fait venir », ainsi que
font la plupart ou toutes les versions (Vrs).
Bizarrement, la LXX traduit (apparemment) une fois par son équivalent συντριμμὸν,
et une autre fois par ταλαιπωρίαν (malheur, affliction, ruine).
i.e. la porte de la ville, le tribunal. C’est en effet à la porte d’une ville qu’étaient
généralement rendues les décisions judiciaires (cf. Dt 25.7, Ps 127.5, Jb 5.4, Is 29.21, etc.).
L’adjectif se réfère au sujet (implicite) du verbe , i.e. « celui qui, intègre, dit [la
vérité] ». On peut le faire fonctionner comme un adverbe : celui qui parle véridiquement, ou
avec intégrité.
: piel inaccompli 3MP du vb . Au piel, abominer, considérer comme
abominable.
: poel infinitif construit de [?] + suffixe 2MP (cf. HALOT : 165, Joüon
§59). Le sens du verbe (hapax) est incertain (DHAB : 72, ST : 86, 58). Certains
suggèrent fouler, piétiner d’après la lecture conjecturale , (<) que signale
l’apparat. D’autres, sur la base d’un terme accadien apparenté, proposent lever une taxe
agricole (cf. H. R. Cohen, Biblical Hapax Legomena in the Light of Akkadian and Ugaritic,
BLDS 49 et S. M. Paul, Amos, Hermeneia : 172–73). Cette dernière option est la plus
vraisemblable au vu du contexte.
Litt. « d’auprès de lui ».
Litt. « et que le prélèvement du blé vous prenez de lui ». Le sens de n’est pas
certain : prélèvement, contribution (DHAB : 229), fardeau, tribut, voire don, présent (ST :
410).
Litt. « vous n’habiterez pas en elles ».
: litt. des vignes d’attrait ou d’excellentes vignes.
Ou « vos nombreuses révoltes », « la multitude de vos révoltes ».