Autres abréviations dans EBC

publicité
Version R1
Consignes spécifiques pour les traducteurs de EBC
Liste des abréviations utilisées pour les œuvres en anglais
(ou autre) à utiliser telles quelles :
EBC
CBE
LXX
TR
GK
ZPEB
KJV
NIV
Expositor's Bible Commentary
Commentaire Biblique Expositor ????
version des Septante (traduction grecque de l’Ancien Testament)
Textus Receptus
Goodrick/Kohlenberger number
Zondervan Pictorial Encyclopedia of the Bible
King James Version
New International Version
Règles de saisie du document
1. Respecter l'utilisation strictement la feuille de styles spécifique pour le projet.
Les explications des styles sont dans EBC styles.doc
Le fichier modèle est dans EBC modèle.dot
Le fichier exemple est dans EBC exemple.doc
2. Pas de coupure manuelle de mot ou de phrase en fin de ligne.
3. Pas de saut de ligne à la fin des phrases, seulement à la fin d'un paragraphe ou d'une ligne
avec retour à la ligne obligatoire (p. ex. texte versifié ou en colonne: énumération).
4. Pas de ligne d'intervalle entre les titres, sous-titres et paragraphes.
5. Pas de saut de page.
6. Lorsque o et e sont liés, les taper liés (caractères spéciaux œ ou Alt 0156).
7. Pas de retrait (pas de tabulation) pour la première ligne.
8. Commentaires de votre part ne faisant pas partie de la traduction : Utilisez la fonction
commentaire de Word (en mode révision)
9. Les tirets demi-cadratins, très présents dans la formulation anglaise, ne sont en principe
utilisables en français que pour remplacer des parenthèses (et dans ce cas-là ils vont par
paires). Lorsqu'il y a un seul tiret, il est à remplacer par deux points ou une virgule selon
le contexte, voire par un point et une nouvelle phrase.
Bible de référence
1. La bible de référence pour le projet EBC est la NEG 1979 de la SBG.
2. S'il le faut, pour être fidèle au texte NIV utilisez une autre traduction la Colombe, la
Darby etc.
Page 1/7
Version R1
Consignes spécifiques pour les traducteurs de EBC
Règles de production et de suivi du document
1. Tous les livres sont dans un fichier Word séparé et respectent les styles définis pour le
projet (cf. EBC style).
2. Le fichier a pour nom : le nom de l'abréviation suivi de la révision.
Exemple Ge R1.doc
3. Le cartouche ci-dessous doit être inséré la fin de chaque fichier (c'est automatique avec le
.dot) et mis à jour avant chaque livraison.
4. (Règle pour CLE) Mettre le fichier sous SVN dès réception avec seulement comme nom
l'abréviation du livre (Ge.doc).
5. Quand CLE travaille sur un document, PC ne le modifie pas et vice-versa. Sinon ça
devient compliqué à mettre à jour !
6. CLE traduit de Ge à Job et PC de Ps à Mal. CLE doit relire une fois les textes de PC
(dernière relecture). De même, PC doit relire les textes de CLE en dernière relecture.
7. Les relectures se font en mode de révision de Word (ajout/suppression et commentaires).
8. Les 5 contrôles suivants doivent être effectués :
* Contrôle de la fidélité et complétude de la traduction. But : s'assurer que le texte
Français comporte tout les éléments du texte anglais (pas de perte) et que la traduction est
fidèle à l'original.
* Contrôle des styles et consignes. But : s'assurer que le fichier est bien stylé et conforme
aux consignes du projet.
* Contrôle des références bibliques. But : s'assurer que toutes les références pointent
bien sur un verset existant, que le verset est le même dans la version originale et que le
verset est pertinent. Ce contrôle permet de s'assurer que les cas de décalage de verset sont
bien pris en compte entre la NIV et la NEG.
* Contrôle du français. But : s'assurer de la fluidité, précision, orthographe, grammaire,
etc.
* Relecture théologique. But : éliminer les coquilles théologiques qui seraient
provoquées par la traduction ou l'auteur s'il y a lieu !)
Remarque : le traducteur est responsable de la fidélité de sa traduction. Il doit de plus
s'assurer que le texte produit est complet (pas d'oubli de phrase). C'est un critère de sélection
du traducteur et non un contrôle systématique. Des contrôles par échantillonnage croisé (PC –
CLE) nous permettront de vérifier que la qualité des traductions reste constante.
Lors du contrôle théologique ou du contrôle du français, dès qu'un relecteur bute sur une
phrase produite, il peut s'assurer que la version originale a été bien traduite.
Cartouche (exemple) en fin de document.
Révision
R9
R8
R7
R6
R5
R4
R3
R2
R1
Qui
MPH
DVI
MPH
RMA
FVA
MSE
HHO
CLE
ANO
Description et reste à faire
Prise en compte des remarques de PC (CLE)
Relecture finale PC (ou CLE).
Relecture du français 2 CLE
Relecture du français 1 CLE
Relecture théologique CLE
Contrôle des références bibliques
Vérification des styles et consignes
Relecture du français
Traduction brute
Terminé le
22/08/2007
02/08/2007
02/07/2007
02/07/2007
02/06/2007
02/05/2007
02/04/2007
02/04/2007
02/03/2007
A chaque livraison de fichier stable, il faut augmenter le numéro de révision, renseigner l'auteur de la révision
Page 2/7
Version R1
Consignes spécifiques pour les traducteurs de EBC
(abréviation), la description générale du contrôle effectué et la date de l'action.
Page 3/7
Version R1
Consignes spécifiques pour les traducteurs de EBC
Règles de mise en forme des GK
Les codes GK sont des numéros permettant de retrouver un mot dans l'original.
Il faut mettre le code GK de la VO dans la VF. Ce code est composé des 2 lettres majuscules
GK suivi d'un espace et d'un nombre.
Il faut mettre les GK xxxx entre crochet dans une citation et en italique.
Il faut mettre les GK xxxx entre parenthèses sinon.
Exemple :
Quand Israël a désobéi à Dieu, la terre est redevenue « déserte » (GK 9332) et le peuple a été
envoyé en exil : « Je regarde la terre, et voici, elle est informe [GK 9332] et vide [GK 983] ;
les cieux, et leur lumière a disparu […], et voici, le Carmel est un désert » (Jé 4.23-26).
Page 4/7
Version R1
Consignes spécifiques pour les traducteurs de EBC
Abréviations des livres de la Bible
4 principes :
1. On utilise les abréviations qui sont utilisées dans la NEG d'étude de MacArthur.
2. mais on ne met d'espace entre le numéro et les abréviations des livres comme : 1S, 2R 3Jn
etc.
3. Rappel : il n'y a pas d'accent sur la première lettre majuscule (Ep et non Ép) mais il y a des
accents sur les autres : Joë, Hé, Jé etc.
4. On garde le nom complet du livre (avec espace insécable entre le chiffre et le nom s'il y a
lieu) quand il est intégré dans le texte et on utilise l'abréviation dans les références entre
parenthèses.
Ancien Testament :
Livre
Genèse
Exode
Lévitique
Nombre
Deutéronome
Josué
Juges
Ruth
1 Samuel
2 Samuel
1 Roi
2 Roi
1 Chroniques
2 Chroniques
Esdras
Néhémie
Esther
Job
Psaumes
Proverbes
Abréviation
Ge
Ex
Lé
No
De
Jos
Jg
Ru
1S
2S
1R
2R
1Ch
2Ch
Esd
Né
Est
Job
Ps
Pr
Livre
Ecclésiaste
Cantique des cantiques
Ésaïe
Jérémie
Lamentation
Ézéchiel
Daniel
Osée
Joël
Amos
Abdias
Jonas
Michée
Nahum
Habakuk
Sophonie
Aggée
Zacharie
Malachie
Abréviation
Ec
Ca
Es
Jé
La
Ez
Da
Os
Joë
Am
Ab
Jon
Mi
Na
Ha
So
Ag
Za
Mal
Nouveau Testament :
Livre
Abréviation
Livre
Abréviation
Matthieu
Marc
Mt
Mc
1 Timothée
2 Timothée
1Ti
2Ti
Luc
Jean
Actes
Romains
1 Corinthiens
2 Corinthiens
Galates
Éphésiens
Philippiens
Colossiens
1 Thessaloniciens
2 Thessaloniciens
Lu
Jn
Ac
Ro
1Co
2Co
Ga
Ep
Ph
Col
1Th
2Th
Tite
Philémon
Hébreux
Jacques
1 Pierre
2 Pierre
1 Jean
2 Jean
3 Jean
Jude
Apocalypse
Tit
Phm
Hé
Ja
1Pi
2Pi
1Jn
2Jn
3Jn
Jud
Ap
Page 5/7
Version R1
Consignes spécifiques pour les traducteurs de EBC
Livres apocryphes :
Livre
1 Esdras
2 Esdras
Tobie
Judith
Esther
Sagesse
Siracide (ou Ecclésiastique)
Baruch
Azaria
Abréviation
1Es
2Es
Tob
Jdt
Est
Sag
Sir
Bar
Aza
Livre
Abréviation
Suzanne
Suz
Bel
Bel
Manasses
Man
1 Maccabees
1Ma
2 Maccabees
2Ma
3 Maccabees
3Ma
4 Maccabees
4Ma
2 Psaumes
2Ps
Autres abréviations dans EBC
EBC
A.D.
B.C.
c.
cf.
ch(s).
Remplacer par :
apr. J.-C.
av. J.-C.
env.
cf.
ch.
e.g.
etc.
ff.
Gk.
Heb.
i.e.
lit.
OT
NT
v.
vv.
p. ex.
etc.
s.
gr.
héb.
c.-à-d.
litt.
A.T.
N.T.
v.
et al.
et d’autres
s.
Expression
après Jésus-Christ
avant Jésus-Christ
environ
confer (comparer avec)
chapitre.
Exemple
Dans le ch. 4 blablabla
par exemple
et cetera
suivant(e)[s]
grec
hébreu
c’est-à-dire
littéralement
Ancien Testament
Nouveau Testament
verset(s)
Exemple v. 3 et v. 6 à 12. ou v. 6-12
(avec un moins et non un tiret car il
s'agit de verset et non de c
Commentaire
et non pas : etc…
au singulier et au
pluriel
N'oubliez pas
l'espace après le v.
suivant, suivante, suivants, suivantes
Suivi du document
Révision
R3
R2
R1
Qui
Description et reste à faire
Terminé le
MPH
MSE
Ajout du contrôle de la fidélité de la traduction
21.06.07
Réalisation de la version initiale par Michel PHILIPPE. 23/03/2007
Page 6/7
Version R1
Consignes spécifiques pour les traducteurs de EBC
MPH
Précisions sur la bible de référence : NEG
Publication Chrétienne doit approuver ou modifier ces
règles.
et 27/03/2007
Page 7/7
Téléchargement