Version R1 Consignes spécifiques pour les traducteurs de EBC Liste des abréviations utilisées pour les œuvres en anglais (ou autre) à utiliser telles quelles : EBC CBE LXX TR GK ZPEB KJV NIV Expositor's Bible Commentary Commentaire Biblique Expositor ???? version des Septante (traduction grecque de l’Ancien Testament) Textus Receptus Goodrick/Kohlenberger number Zondervan Pictorial Encyclopedia of the Bible King James Version New International Version Règles de saisie du document 1. Respecter l'utilisation strictement la feuille de styles spécifique pour le projet. Les explications des styles sont dans EBC styles.doc Le fichier modèle est dans EBC modèle.dot Le fichier exemple est dans EBC exemple.doc 2. Pas de coupure manuelle de mot ou de phrase en fin de ligne. 3. Pas de saut de ligne à la fin des phrases, seulement à la fin d'un paragraphe ou d'une ligne avec retour à la ligne obligatoire (p. ex. texte versifié ou en colonne: énumération). 4. Pas de ligne d'intervalle entre les titres, sous-titres et paragraphes. 5. Pas de saut de page. 6. Lorsque o et e sont liés, les taper liés (caractères spéciaux œ ou Alt 0156). 7. Pas de retrait (pas de tabulation) pour la première ligne. 8. Commentaires de votre part ne faisant pas partie de la traduction : Utilisez la fonction commentaire de Word (en mode révision) 9. Les tirets demi-cadratins, très présents dans la formulation anglaise, ne sont en principe utilisables en français que pour remplacer des parenthèses (et dans ce cas-là ils vont par paires). Lorsqu'il y a un seul tiret, il est à remplacer par deux points ou une virgule selon le contexte, voire par un point et une nouvelle phrase. Bible de référence 1. La bible de référence pour le projet EBC est la NEG 1979 de la SBG. 2. S'il le faut, pour être fidèle au texte NIV utilisez une autre traduction la Colombe, la Darby etc. Page 1/7 Version R1 Consignes spécifiques pour les traducteurs de EBC Règles de production et de suivi du document 1. Tous les livres sont dans un fichier Word séparé et respectent les styles définis pour le projet (cf. EBC style). 2. Le fichier a pour nom : le nom de l'abréviation suivi de la révision. Exemple Ge R1.doc 3. Le cartouche ci-dessous doit être inséré la fin de chaque fichier (c'est automatique avec le .dot) et mis à jour avant chaque livraison. 4. (Règle pour CLE) Mettre le fichier sous SVN dès réception avec seulement comme nom l'abréviation du livre (Ge.doc). 5. Quand CLE travaille sur un document, PC ne le modifie pas et vice-versa. Sinon ça devient compliqué à mettre à jour ! 6. CLE traduit de Ge à Job et PC de Ps à Mal. CLE doit relire une fois les textes de PC (dernière relecture). De même, PC doit relire les textes de CLE en dernière relecture. 7. Les relectures se font en mode de révision de Word (ajout/suppression et commentaires). 8. Les 5 contrôles suivants doivent être effectués : * Contrôle de la fidélité et complétude de la traduction. But : s'assurer que le texte Français comporte tout les éléments du texte anglais (pas de perte) et que la traduction est fidèle à l'original. * Contrôle des styles et consignes. But : s'assurer que le fichier est bien stylé et conforme aux consignes du projet. * Contrôle des références bibliques. But : s'assurer que toutes les références pointent bien sur un verset existant, que le verset est le même dans la version originale et que le verset est pertinent. Ce contrôle permet de s'assurer que les cas de décalage de verset sont bien pris en compte entre la NIV et la NEG. * Contrôle du français. But : s'assurer de la fluidité, précision, orthographe, grammaire, etc. * Relecture théologique. But : éliminer les coquilles théologiques qui seraient provoquées par la traduction ou l'auteur s'il y a lieu !) Remarque : le traducteur est responsable de la fidélité de sa traduction. Il doit de plus s'assurer que le texte produit est complet (pas d'oubli de phrase). C'est un critère de sélection du traducteur et non un contrôle systématique. Des contrôles par échantillonnage croisé (PC – CLE) nous permettront de vérifier que la qualité des traductions reste constante. Lors du contrôle théologique ou du contrôle du français, dès qu'un relecteur bute sur une phrase produite, il peut s'assurer que la version originale a été bien traduite. Cartouche (exemple) en fin de document. Révision R9 R8 R7 R6 R5 R4 R3 R2 R1 Qui MPH DVI MPH RMA FVA MSE HHO CLE ANO Description et reste à faire Prise en compte des remarques de PC (CLE) Relecture finale PC (ou CLE). Relecture du français 2 CLE Relecture du français 1 CLE Relecture théologique CLE Contrôle des références bibliques Vérification des styles et consignes Relecture du français Traduction brute Terminé le 22/08/2007 02/08/2007 02/07/2007 02/07/2007 02/06/2007 02/05/2007 02/04/2007 02/04/2007 02/03/2007 A chaque livraison de fichier stable, il faut augmenter le numéro de révision, renseigner l'auteur de la révision Page 2/7 Version R1 Consignes spécifiques pour les traducteurs de EBC (abréviation), la description générale du contrôle effectué et la date de l'action. Page 3/7 Version R1 Consignes spécifiques pour les traducteurs de EBC Règles de mise en forme des GK Les codes GK sont des numéros permettant de retrouver un mot dans l'original. Il faut mettre le code GK de la VO dans la VF. Ce code est composé des 2 lettres majuscules GK suivi d'un espace et d'un nombre. Il faut mettre les GK xxxx entre crochet dans une citation et en italique. Il faut mettre les GK xxxx entre parenthèses sinon. Exemple : Quand Israël a désobéi à Dieu, la terre est redevenue « déserte » (GK 9332) et le peuple a été envoyé en exil : « Je regarde la terre, et voici, elle est informe [GK 9332] et vide [GK 983] ; les cieux, et leur lumière a disparu […], et voici, le Carmel est un désert » (Jé 4.23-26). Page 4/7 Version R1 Consignes spécifiques pour les traducteurs de EBC Abréviations des livres de la Bible 4 principes : 1. On utilise les abréviations qui sont utilisées dans la NEG d'étude de MacArthur. 2. mais on ne met d'espace entre le numéro et les abréviations des livres comme : 1S, 2R 3Jn etc. 3. Rappel : il n'y a pas d'accent sur la première lettre majuscule (Ep et non Ép) mais il y a des accents sur les autres : Joë, Hé, Jé etc. 4. On garde le nom complet du livre (avec espace insécable entre le chiffre et le nom s'il y a lieu) quand il est intégré dans le texte et on utilise l'abréviation dans les références entre parenthèses. Ancien Testament : Livre Genèse Exode Lévitique Nombre Deutéronome Josué Juges Ruth 1 Samuel 2 Samuel 1 Roi 2 Roi 1 Chroniques 2 Chroniques Esdras Néhémie Esther Job Psaumes Proverbes Abréviation Ge Ex Lé No De Jos Jg Ru 1S 2S 1R 2R 1Ch 2Ch Esd Né Est Job Ps Pr Livre Ecclésiaste Cantique des cantiques Ésaïe Jérémie Lamentation Ézéchiel Daniel Osée Joël Amos Abdias Jonas Michée Nahum Habakuk Sophonie Aggée Zacharie Malachie Abréviation Ec Ca Es Jé La Ez Da Os Joë Am Ab Jon Mi Na Ha So Ag Za Mal Nouveau Testament : Livre Abréviation Livre Abréviation Matthieu Marc Mt Mc 1 Timothée 2 Timothée 1Ti 2Ti Luc Jean Actes Romains 1 Corinthiens 2 Corinthiens Galates Éphésiens Philippiens Colossiens 1 Thessaloniciens 2 Thessaloniciens Lu Jn Ac Ro 1Co 2Co Ga Ep Ph Col 1Th 2Th Tite Philémon Hébreux Jacques 1 Pierre 2 Pierre 1 Jean 2 Jean 3 Jean Jude Apocalypse Tit Phm Hé Ja 1Pi 2Pi 1Jn 2Jn 3Jn Jud Ap Page 5/7 Version R1 Consignes spécifiques pour les traducteurs de EBC Livres apocryphes : Livre 1 Esdras 2 Esdras Tobie Judith Esther Sagesse Siracide (ou Ecclésiastique) Baruch Azaria Abréviation 1Es 2Es Tob Jdt Est Sag Sir Bar Aza Livre Abréviation Suzanne Suz Bel Bel Manasses Man 1 Maccabees 1Ma 2 Maccabees 2Ma 3 Maccabees 3Ma 4 Maccabees 4Ma 2 Psaumes 2Ps Autres abréviations dans EBC EBC A.D. B.C. c. cf. ch(s). Remplacer par : apr. J.-C. av. J.-C. env. cf. ch. e.g. etc. ff. Gk. Heb. i.e. lit. OT NT v. vv. p. ex. etc. s. gr. héb. c.-à-d. litt. A.T. N.T. v. et al. et d’autres s. Expression après Jésus-Christ avant Jésus-Christ environ confer (comparer avec) chapitre. Exemple Dans le ch. 4 blablabla par exemple et cetera suivant(e)[s] grec hébreu c’est-à-dire littéralement Ancien Testament Nouveau Testament verset(s) Exemple v. 3 et v. 6 à 12. ou v. 6-12 (avec un moins et non un tiret car il s'agit de verset et non de c Commentaire et non pas : etc… au singulier et au pluriel N'oubliez pas l'espace après le v. suivant, suivante, suivants, suivantes Suivi du document Révision R3 R2 R1 Qui Description et reste à faire Terminé le MPH MSE Ajout du contrôle de la fidélité de la traduction 21.06.07 Réalisation de la version initiale par Michel PHILIPPE. 23/03/2007 Page 6/7 Version R1 Consignes spécifiques pour les traducteurs de EBC MPH Précisions sur la bible de référence : NEG Publication Chrétienne doit approuver ou modifier ces règles. et 27/03/2007 Page 7/7