Consignes spécifiques pour les traducteurs de EBC
Page 2/7
Règles de production et de suivi du document
1. Tous les livres sont dans un fichier Word séparé et respectent les styles définis pour le
projet (cf. EBC style).
2. Le fichier a pour nom : le nom de l'abréviation suivi de la révision.
Exemple Ge R1.doc
3. Le cartouche ci-dessous doit être inséré la fin de chaque fichier (c'est automatique avec le
.dot) et mis à jour avant chaque livraison.
4. (Règle pour CLE) Mettre le fichier sous SVN dès réception avec seulement comme nom
l'abréviation du livre (Ge.doc).
5. Quand CLE travaille sur un document, PC ne le modifie pas et vice-versa. Sinon ça
devient compliqué à mettre à jour !
6. CLE traduit de Ge à Job et PC de Ps à Mal. CLE doit relire une fois les textes de PC
(dernière relecture). De même, PC doit relire les textes de CLE en dernière relecture.
7. Les relectures se font en mode de révision de Word (ajout/suppression et commentaires).
8. Les 5 contrôles suivants doivent être effectués :
* Contrôle de la fidélité et complétude de la traduction. But : s'assurer que le texte
Français comporte tout les éléments du texte anglais (pas de perte) et que la traduction est
fidèle à l'original.
* Contrôle des styles et consignes. But : s'assurer que le fichier est bien stylé et conforme
aux consignes du projet.
* Contrôle des références bibliques. But : s'assurer que toutes les références pointent
bien sur un verset existant, que le verset est le même dans la version originale et que le
verset est pertinent. Ce contrôle permet de s'assurer que les cas de décalage de verset sont
bien pris en compte entre la NIV et la NEG.
* Contrôle du français. But : s'assurer de la fluidité, précision, orthographe, grammaire,
etc.
* Relecture théologique. But : éliminer les coquilles théologiques qui seraient
provoquées par la traduction ou l'auteur s'il y a lieu !)
Remarque : le traducteur est responsable de la fidélité de sa traduction. Il doit de plus
s'assurer que le texte produit est complet (pas d'oubli de phrase). C'est un critère de sélection
du traducteur et non un contrôle systématique. Des contrôles par échantillonnage croisé (PC –
CLE) nous permettront de vérifier que la qualité des traductions reste constante.
Lors du contrôle théologique ou du contrôle du français, dès qu'un relecteur bute sur une
phrase produite, il peut s'assurer que la version originale a été bien traduite.
Cartouche (exemple) en fin de document.
Description et reste à faire
Prise en compte des remarques de PC (CLE)
Relecture finale PC (ou CLE).
Relecture du français 2 CLE
Relecture du français 1 CLE
Relecture théologique CLE
Contrôle des références bibliques
Vérification des styles et consignes
A chaque livraison de fichier stable, il faut augmenter le numéro de révision, renseigner l'auteur de la révision