Version R1
Consignes spécifiques pour les traducteurs de EBC
Page 1/7
Liste des abréviations utilisées pour les œuvres en anglais
(ou autre) à utiliser telles quelles :
EBC Expositor's Bible Commentary
CBE Commentaire Biblique Expositor ????
LXX version des Septante (traduction grecque de l’Ancien Testament)
TR Textus Receptus
GK Goodrick/Kohlenberger number
ZPEB Zondervan Pictorial Encyclopedia of the Bible
KJV King James Version
NIV New International Version
Règles de saisie du document
1. Respecter l'utilisation strictement la feuille de styles spécifique pour le projet.
Les explications des styles sont dans EBC styles.doc
Le fichier modèle est dans EBC modèle.dot
Le fichier exemple est dans EBC exemple.doc
2. Pas de coupure manuelle de mot ou de phrase en fin de ligne.
3. Pas de saut de ligne à la fin des phrases, seulement à la fin d'un paragraphe ou d'une ligne
avec retour à la ligne obligatoire (p. ex. texte versifié ou en colonne: énumération).
4. Pas de ligne d'intervalle entre les titres, sous-titres et paragraphes.
5. Pas de saut de page.
6. Lorsque o et e sont liés, les taper liés (caractères spéciaux œ ou Alt 0156).
7. Pas de retrait (pas de tabulation) pour la première ligne.
8. Commentaires de votre part ne faisant pas partie de la traduction : Utilisez la fonction
commentaire de Word (en mode révision)
9. Les tirets demi-cadratins, très présents dans la formulation anglaise, ne sont en principe
utilisables en français que pour remplacer des parenthèses (et dans ce cas-là ils vont par
paires). Lorsqu'il y a un seul tiret, il est à remplacer par deux points ou une virgule selon
le contexte, voire par un point et une nouvelle phrase.
Bible de référence
1. La bible de référence pour le projet EBC est la NEG 1979 de la SBG.
2. S'il le faut, pour être fidèle au texte NIV utilisez une autre traduction la Colombe, la
Darby etc.
Version R1
Consignes spécifiques pour les traducteurs de EBC
Page 2/7
Règles de production et de suivi du document
1. Tous les livres sont dans un fichier Word séparé et respectent les styles définis pour le
projet (cf. EBC style).
2. Le fichier a pour nom : le nom de l'abréviation suivi de la révision.
Exemple Ge R1.doc
3. Le cartouche ci-dessous doit être inséré la fin de chaque fichier (c'est automatique avec le
.dot) et mis à jour avant chaque livraison.
4. (Règle pour CLE) Mettre le fichier sous SVN dès réception avec seulement comme nom
l'abréviation du livre (Ge.doc).
5. Quand CLE travaille sur un document, PC ne le modifie pas et vice-versa. Sinon ça
devient compliqué à mettre à jour !
6. CLE traduit de Ge à Job et PC de Ps à Mal. CLE doit relire une fois les textes de PC
(dernière relecture). De même, PC doit relire les textes de CLE en dernière relecture.
7. Les relectures se font en mode de révision de Word (ajout/suppression et commentaires).
8. Les 5 contrôles suivants doivent être effectués :
* Contrôle de la fidélité et complétude de la traduction. But : s'assurer que le texte
Français comporte tout les éléments du texte anglais (pas de perte) et que la traduction est
fidèle à l'original.
* Contrôle des styles et consignes. But : s'assurer que le fichier est bien stylé et conforme
aux consignes du projet.
* Contrôle des références bibliques. But : s'assurer que toutes les références pointent
bien sur un verset existant, que le verset est le même dans la version originale et que le
verset est pertinent. Ce contrôle permet de s'assurer que les cas de décalage de verset sont
bien pris en compte entre la NIV et la NEG.
* Contrôle du français. But : s'assurer de la fluidité, précision, orthographe, grammaire,
etc.
* Relecture théologique. But : éliminer les coquilles théologiques qui seraient
provoquées par la traduction ou l'auteur s'il y a lieu !)
Remarque : le traducteur est responsable de la fidélité de sa traduction. Il doit de plus
s'assurer que le texte produit est complet (pas d'oubli de phrase). C'est un critère de sélection
du traducteur et non un contrôle systématique. Des contrôles par échantillonnage croisé (PC
CLE) nous permettront de vérifier que la qualité des traductions reste constante.
Lors du contrôle théologique ou du contrôle du français, dès qu'un relecteur bute sur une
phrase produite, il peut s'assurer que la version originale a été bien traduite.
Cartouche (exemple) en fin de document.
Révision
Qui
Description et reste à faire
Terminé le
R9
MPH
Prise en compte des remarques de PC (CLE)
22/08/2007
R8
DVI
Relecture finale PC (ou CLE).
02/08/2007
R7
MPH
Relecture du français 2 CLE
02/07/2007
R6
RMA
Relecture du français 1 CLE
02/07/2007
R5
FVA
Relecture théologique CLE
02/06/2007
R4
MSE
Contrôle des références bibliques
02/05/2007
R3
HHO
Vérification des styles et consignes
02/04/2007
R2
CLE
Relecture du français
02/04/2007
R1
ANO
Traduction brute
02/03/2007
A chaque livraison de fichier stable, il faut augmenter le numéro de révision, renseigner l'auteur de la révision
Version R1
Consignes spécifiques pour les traducteurs de EBC
Page 3/7
(abréviation), la description générale du contrôle effectué et la date de l'action.
Version R1
Consignes spécifiques pour les traducteurs de EBC
Page 4/7
Règles de mise en forme des GK
Les codes GK sont des numéros permettant de retrouver un mot dans l'original.
Il faut mettre le code GK de la VO dans la VF. Ce code est composé des 2 lettres majuscules
GK suivi d'un espace et d'un nombre.
Il faut mettre les GK xxxx entre crochet dans une citation et en italique.
Il faut mettre les GK xxxx entre parenthèses sinon.
Exemple :
Quand Israël a désobéi à Dieu, la terre est redevenue « déserte » (GK 9332) et le peuple a été
envoyé en exil : « Je regarde la terre, et voici, elle est informe [GK 9332] et vide [GK 983] ;
les cieux, et leur lumière a disparu [], et voici, le Carmel est un désert » (Jé 4.23-26).
Version R1
Consignes spécifiques pour les traducteurs de EBC
Page 5/7
Abréviations des livres de la Bible
4 principes :
1. On utilise les abréviations qui sont utilisées dans la NEG d'étude de MacArthur.
2. mais on ne met d'espace entre le numéro et les abréviations des livres comme : 1S, 2R 3Jn
etc.
3. Rappel : il n'y a pas d'accent sur la première lettre majuscule (Ep et non Ép) mais il y a des
accents sur les autres : Joë, Hé, Jé etc.
4. On garde le nom complet du livre (avec espace insécable entre le chiffre et le nom s'il y a
lieu) quand il est intégré dans le texte et on utilise l'abréviation dans les références entre
parenthèses.
Ancien Testament :
Livre
Abréviation
Abréviation
Genèse
Ge
Ec
Exode
Ex
Ca
Lévitique
Es
Nombre
No
Deutéronome
De
La
Josué
Jos
Ez
Juges
Jg
Da
Ruth
Ru
Os
1 Samuel
1S
Joë
2 Samuel
2S
Am
1 Roi
1R
Ab
2 Roi
2R
Jon
1 Chroniques
1Ch
Mi
2 Chroniques
2Ch
Na
Esdras
Esd
Ha
Néhémie
So
Esther
Est
Ag
Job
Job
Za
Psaumes
Ps
Mal
Proverbes
Pr
Nouveau Testament :
Livre
Abréviation
Livre
Abréviation
Matthieu
Mt
1 Timothée
1Ti
Marc
Mc
2 Timothée
2Ti
Luc
Lu
Tite
Tit
Jean
Jn
Philémon
Phm
Actes
Ac
Hébreux
Romains
Ro
Jacques
Ja
1 Corinthiens
1Co
1 Pierre
1Pi
2 Corinthiens
2Co
2 Pierre
2Pi
Galates
Ga
1 Jean
1Jn
Éphésiens
Ep
2 Jean
2Jn
Philippiens
Ph
3 Jean
3Jn
Colossiens
Col
Jude
Jud
1 Thessaloniciens
1Th
Apocalypse
Ap
2 Thessaloniciens
2Th
1 / 7 100%
La catégorie de ce document est-elle correcte?
Merci pour votre participation!

Faire une suggestion

Avez-vous trouvé des erreurs dans linterface ou les textes ? Ou savez-vous comment améliorer linterface utilisateur de StudyLib ? Nhésitez pas à envoyer vos suggestions. Cest très important pour nous !