LE VERBE SAR
Devenir
1 - CONJUGAISON sâr/sir/sir/sâyir
A l'accompli sâr se conjugue comme 2al mais le "é" de la première personne se transforme en "ô" du fait du "s":
sôrét, sôrét, sôrté, sâr, sârit, sôrna, sôrto, sâro
Inaccompli : bsir, bétsir, bétsiré, bysir, bétsir, ménsir, bétsiro, bysiro
Impératif : sir, siré, siro
Participe actif : sâyir, sâyra, sâyrin
2 - EMPLOI :
Se reporter à la page 80 du manuel. SAR est essentiellement utilisé pour son sens propre et pour signifier un
changement de situation. Il me paraît intéressant de multipler les exemples pour bien en cerner l'usage vu qu'il est
le verbe le plus utilisé ( après Kén) dans le livre d'exercice et le manuel.
DEVENIR ( se transformer en )
Halla2 sôrto "démodés" = maintenant vous êtes devenus démodés p 91
Sâr wéjja ahmar métél l banadoura p 35
Kérché sâr métél l tâbé p 37
Ma tsir sa2il
Sôrét ghané = je suis devenu riche ( changement de situation)
Rah sir hakim = je vais devenir médecin (Manuel p 80)
l mayy sârit taléj = l'eau s'est transformée en neige
De devenir à ....ADVENIR --> CHANGEMENT de SITUATION
Il n'est pas aussi facile que cela de s'approprier cet usage car le changement de situation est bien loin de
s'exprimer d'une seule manière dans notre langue :
Bass law chouma sâr = mais quoi qu'il advienne (p 37)
Sâr lézim rouh = ( il est advenu que) je dois partir (p 65) = il est temps que je parte
...Bass ysir 3éndak wa2ét btéjé ma3é 3a l témrin = litt. "mais qu'il advienne que tu as (aies) du temps, viens avec
moi à l'entrainement" ==> quand tu auras du temps (p 37)
Bass bkhaf ysir baddo ya3méllé 2ébré = j'ai peur qu'il veuille me faire une piqûre ( keefak-la santé)
"SE METTRE A" sâr by2âsso ché2af = il s'est mis à couper des morceaux ....
Amma bé l sâyfiyyé ... bétsir l 3alam rayha jéyé (p 50) Alors que durant l'été ...les gens se mettent à faire des va-
et-vient...
3achiyyé sôrna nousâl la 3énéd Samia.... (Manuel p 116) le soir nous sommes arrivés chez Samia
Lyom Hollande sâr bala Ayrault (arabic joke !! )
Les mots français "désormais" ou "maintenant" s'ils expriment un changement de situation seront traduits par
SAR :
Walla ya habibté sâro sâbyén halla2 = ils sont deux garçons maintenant (p 68)