EPREUVE ECRITE de Langue Vivante : Allemand Concours d’entrée en 1ère année à l’ENS de Cachan : Filière PSI Durée : 3 heures Coefficient 2 37copies – Les notes s’échelonnent de 4 à 18,5. La moyenne est de 10,75 avec un écart type de 3,44. 19 copies obtiennent une note inférieure ou égale à 10,5. VERSION : (sur 12 points) Le texte, tiré d’un site internet (Dekfabrik.de) et daté du 1er juillet 2012, faisait le point sur une taxe (die Steuer = l’impôt, la taxe) instaurée par le parlement danois en mars 2011, dont le but était de limiter la consommation de produits alimentaires contenant des acides gras saturés (gesättigte Fettsäure : terme traduit en note). DIFFICULTES : La version comprenait peu de difficultés syntaxiques majeures, mais exigeait une grande attention, en particulier pour la traduction des formes verbales, dont les temps et modes étaient très variés. Le rapport du concours 2012 avait pourtant attiré l’attention sur ce problème, ainsi que sur le sens des verbes de modalité. La première phrase était une sorte de réflexion générale, dans laquelle le verbe scheinen, au présent de l’indicatif, était complété par l’infinitif (zu) wollen, complété à son tour par deux autres verbes à l’infinitif (besprechen et lösen) : il convenait donc de transposer rigoureusement cette construction : Le Danemark semble non seulement vouloir discuter de ses problèmes, mais aussi les résoudre. L’on pouvait d’ailleurs déceler derrière cette réflexion de l’auteur une critique implicite aux politiques allemands, qui discutent durant des mois de certains problèmes sociétaux sans aboutir à des solutions concrètes, critique reprise dans la dernière phrase, dont le verbe était au futur, modalisé par l’adverbe sicherlich : In Deutschland wird das sicherlich nicht geschehen. (séquence d’ailleurs rendue de manière très judicieuse par de bons candidats : Il est sûr qu’en Allemagne cela ne risque pas de se produire) Les phrases 2 et 3, qui rappelaient les faits, l’instauration de cette nouvelle taxe par le Parlement danois, étaient très logiquement au prétérit de l’indicatif : bescheinigte, lag, wurde, war, verabschiedete. La suite était au présent de l’indicatif -hormis une subordonnée de temps introduite par la conjonction auch wenn (même si, bien que) dont le verbe était au parfait de l’indicatif (stattgefunden haben), - puisque qu’on y expliquait les détails de cette mesure. Les séquences au futur concernaient les effets attendus par les législateurs, avec un emploi intéressant du verbe modalisateur dürfen au subjonctif 2 présent (dürfte), exprimant une supposition (on peut supposer que, devrait en principe) : Für die Menschen dürfte es jedoch ein Gewinn sein : traduction littérale : « Pour les gens, cela devrait en principe être un gain » ; Langfristig dürfte dieser steuerliche Kampf gegen das Übergewicht nicht nur Geld in die Staatskasse spülen, sondern auch das Gesundheitssystem entlasten : A long terme, cette lutte contre l’obésité, au moyen de taxes, devrait non seulement …., mais aussi / On peut supposer, que, sur le long terme, ce combat fiscal contre l’obésité va non seulement …., mais aussi …. / Enfin, dans le troisième paragraphe, il y avait une forme de subjonctif 1 présent, répétée dans deux phrases consécutives et facilement repérable, le verbe seien : Einige Wissenschaftler kritisieren, gesättigte Fette seien das falsche Ziel dieses steuerlichen Gesundheitswahns, etc. De nombreux candidats ont cependant achoppé sur cette difficulté : la deuxième proposition est au discours indirect et explicite les critiques émises par quelques scientifiques : « Quelques scientifiques critiquent cette mesure et disent que / car / les graisses saturées sont selon eux … / Quelques scientifiques critiquent cette mesure : selon eux, les graisses saturées seraient… ». Cependant, cette phrase présentait aussi deux difficultés lexicales (das falsche Ziel, der Gesundheitswahn) et de transposition en français, sur laquelle nous reviendrons plus loin. « Quelques scientifiques critiquent que les graisses saturées sont/soient : le mauvais but de cet impôt … » ou « Des traductions comme : LEXIQUE : Ein ehrgeiziges Ziel = un objectif ambitieux. Geld in die Staatskassen spülen : spülen = rincer, laver : cf das Geschirr spülen = laver la vaisselle, faire la vaisselle : ici, ce verbe était accompagné d’un complément directionnel (in + acc), il fallait donc trouver un verbe français exprimant l’idée de transporter un liquide vers un lieu, d’où la traduction possible : drainer de l’argent dans les caisses de l’Etat. Entlasten : alléger les charges du système de santé (décharger le système de santé est une traduction calque peu appropriée ici) Der Alptraum : le cauchemar Die eigentlich gefährlichen Stoffe : eigentlich est ici employé comme un adverbe (sans terminaison) qui modifie l’adjectif en fonction d’épithète : gefährlichen . Cette expression signifie donc : les produits qui sont en réalité dangereux. Kohlenhydrate ne signifie pas hydrocarbures ! Übersehen : Ce verbe présente une réelle difficulté, puisqu’il a deux sens quasiment opposés : embrasser quelque chose du regard (exemple : Von dieser Stelle kann man die ganze Landschaft übersehen : de cet endroit, on peut embrasser tout le paysage) ; ne pas voir quelque chose ( par négligence, erreur, ou intentionnellement), omettre de voir . Ici :Diese Argumentation übersieht jedoch, dass … : Cette argumentation occulte/néglige cependant le fait que …. Das falsche Ziel dieses steuerlichen Gesundheitswahns : littéralement : « le faux objectif de cette folie, / de ce délire fiscal / fiscale de la santé ». Il fallait reprendre l’ensemble de la phrase pour arriver à la transposer de manière pertinente : « Quelques scientifiques critiquent cette mesure : se focaliser sur les graisses saturées relèverait selon eux d’une obsession délirante, celle de vouloir améliorer par des taxes la santé des citoyens, et elle manquerait ainsi son objectif. Les éléments vraiment dangereux/nocifs seraient le sel, le sucre et les hydrates de carbone raffinés. » LA MAÎTRISE DE LA LANGUE FRANÇAISE laisse de plus en plus à désirer, comme en attestent les exemples suivants : Fautes d’orthographe : le *Dannemarque, *burocratique,*certains critique, *son (verbe être), le *carbon hydraté, leurs *espérence de vie, *parmis, le seuil *établit par …. , est *atteind, si on *veux, les produits *riche, beaucoup de *producteur, etc….. Barbarismes : *financiel, *taxatif, campagnes d’information) les campagnes d’*éclairement (Aufklärungskampagnen = Incohérences : le seuil de 79 ans établi par l’OCDE, le seuil d’espérance de vie fixé à 79 ans, (l’OCDE n’impose pas aux populations leur espérance de vie moyenne) ; Öl traduit par pétrole, au milieu d’une liste de produits alimentaires : Butter, Milch, Fleisch, Käse Maladresses : avec la grande majorité (mit groβer Mehrheit = à une large majorité) ; les réelles matières à danger, (die eigentlich gefährlichen Stoffe) ; on doit légiférer un point précis (énoncé exact : légiférer sur un point précis) ; la bataille taxée contre le surpoids ; on doit être enthousiasmé si le but affiché *sera atteint ; rehausser (steigern) l’espérance de vie moyenne. . ESSAI ( sur 8 points ) Sind Sie der Meinung, dass es die Rolle des Staats ist, das „Konsumverhalten der Menschen hin zu guten und gesunden Lebensmitteln zu lenken“? (200 Wörter) Le sujet a été compris, mais le jury aurait souhaité que les candidats illustrent leurs propos par des exemples, qui ne manquaient pas : l’interdiction de certains formats de sodas ou Burger aux USA, la taxe sur les hamburger en Autriche, la taxe sur certains sodas en France, les messages obligatoires sur les publicités de produits alimentaires, incitant à consommer 5 fruits et légumes par jour, les mesures prises par l’Education Nationale pour supprimer les distributeurs de barres chocolatées ans les écoles. Certains candidats sont à l’aise et maîtrisent bien l’organisation de la phrase allemande. Nous renvoyons aux rapports des années précédentes en ce qui concerne les fautes de langue, dont les plus pénalisantes sont : les formes verbales (accord verbe/sujet, présent du verbe wissen, des verbes müssen et dürfen, können, wollen - qu’il faut utiliser à bon escient , les notions de devoir, pouvoir, avoir le droit n’étant pas identiques - , participes passés des verbes forts ) la déclinaison des adjectifs épithètes. Le comparatif (*mehr effizient est faux). Les déclinaisons de l’article au génitif singulier (*Mit dem Skandal dem Pferdefleisch pour Mit dem Skandal des Pferdefleischs), confusion entre le génitif et le datif pluriel : der/ den Le genre des substantifs (das Übergewicht, der Verbraucher ( pl : die Verbraucher : les consommateurs, der Staat, der Irrtum, der Wille, das Wachstum, die Eβgewohnheiten (pl): les habitudes alimentaires, der Konsum, die Pflicht (le devoir), der Wert (la valeur), die Ebene (le plan) → auf staatlicher Ebene, der Glaube, die Gefahr, etc … le régime des verbes et des adjectifs : helfen, sich bewusst werden, sich bemühen, sich interessieren für, sich kümmern um, sich anpassen an, sich in das Leben der Bürger einmischen, für etwas verantwortlich sein, etc la confusion entre l’adverbe de temps : meistens : la plupart du temps et l’adjectif au superlatif : die meisten Bürger : la plupart des citoyens les confusions entre les catégories de mots : noms et adjectifs par exemple : certains écrivent : *ein Sportler Jungen pour : ein sportlicher Junge. Le sens et le régime des prépositions. La confusion entre aus et auf est de plus en plus fréquente. La traduction de: Ils sont les seuls à le faire: *Sie sind die einzigen, um es zu machen → sie sind die einzigen, die es machen. La structure de la phrase construite sur le parallélisme plus … plus je ….. desto) : Attention à la place des verbes De manière générale, force est de constater qu’il y a un net relâchement dans la rigueur grammaticale : nous avons pu lire : *Ich weiβ besser als dem Staat, was ich essen kann ( als der Staat), *für ein Mensch → für einen Menschen, *den Staat muβ nicht→der Staat darf nicht, * Wenn die Leute zu fett sein und das der Gesundheit in Gefähr liegt → Wenn die Leute zu fett sind und die Gesundheit in Gefahr ist, *die Gesundheit die Menschen → die Gesundheit der Menschen, *Meine Meinung nach →Meiner Meinung nach, *aus ein moralisch Standpunkt → von einem moralischen Standpunkt aus. L’attitude dilettante et superficielle dans l’apprentissage de l’allemand va en général de pair avec de grosses négligences en français et est très surprenante chez des candidats scientifiques. Nous espérons que cette impression négative n’est que passagère et engageons les étudiants à être plus vigilants à l’avenir.