EPREUVE ECRITE de Langue Vivante : Allemand
Concours d’entrée en 1ère année à l’ENS de Cachan : Filière PSI
Durée : 3 heures Coefficient 2
37copies Les notes s’échelonnent de 4 à 18,5. La moyenne est de 10,75 avec un écart
type de 3,44. 19 copies obtiennent une note inférieure ou égale à 10,5.
VERSION : (sur 12 points)
Le texte, tiré d’un site internet (Dekfabrik.de) et daté du 1er juillet 2012, faisait le point sur une taxe
(die Steuer = l’impôt, la taxe) instaurée par le parlement danois en mars 2011, dont le but était de
limiter la consommation de produits alimentaires contenant des acides gras saturés (gesättigte
Fettsäure : terme traduit en note).
DIFFICULTES : La version comprenait peu de difficultés syntaxiques majeures,
mais exigeait une grande attention, en particulier pour la traduction des formes
verbales, dont les temps et modes étaient très variés. Le rapport du concours 2012
avait pourtant attiré l’attention sur ce problème, ainsi que sur le sens des verbes de
modalité.
La première phrase était une sorte de réflexion générale, dans laquelle le verbe scheinen, au
présent de l’indicatif, était complété par l’infinitif (zu) wollen, complété à son tour par deux autres
verbes à l’infinitif (besprechen et lösen) : il convenait donc de transposer rigoureusement cette
construction : Le Danemark semble non seulement vouloir discuter de ses problèmes, mais aussi
les résoudre. L’on pouvait d’ailleurs déceler derrière cette réflexion de l’auteur une critique
implicite aux politiques allemands, qui discutent durant des mois de certains problèmes sociétaux
sans aboutir à des solutions concrètes, critique reprise dans la dernière phrase, dont le verbe était
au futur, modalisé par l’adverbe sicherlich : In Deutschland wird das sicherlich nicht
geschehen. (séquence d’ailleurs rendue de manière très judicieuse par de bons candidats :
Il est sûr qu’en Allemagne cela ne risque pas de se produire)
Les phrases 2 et 3, qui rappelaient les faits, l’instauration de cette nouvelle taxe par le
Parlement danois, étaient très logiquement au prétérit de l’indicatif : bescheinigte, lag,
wurde, war, verabschiedete.
La suite était au présent de l’indicatif -hormis une subordonnée de temps introduite par
la conjonction auch wenn (même si, bien que) dont le verbe était au parfait de l’indicatif
(stattgefunden haben), - puisque qu’on y expliquait les détails de cette mesure. Les
séquences au futur concernaient les effets attendus par les législateurs, avec un emploi
intéressant du verbe modalisateur dürfen au subjonctif 2 présent (dürfte), exprimant une
supposition (on peut supposer que, devrait en principe) : Für die Menschen dürfte es
jedoch ein Gewinn sein : traduction littérale : « Pour les gens, cela devrait en principe être
un gain » ; Langfristig dürfte dieser steuerliche Kampf gegen das Übergewicht nicht nur
Geld in die Staatskasse spülen, sondern auch das Gesundheitssystem entlasten : A long
terme, cette lutte contre l’obésité, au moyen de taxes, devrait non seulement …., mais
aussi / On peut supposer, que, sur le long terme, ce combat fiscal contre l’obésité va non
seulement …., mais aussi …. /
Enfin, dans le troisième paragraphe, il y avait une forme de subjonctif 1 présent,
répétée dans deux phrases consécutives et facilement repérable, le verbe seien : Einige
Wissenschaftler kritisieren, gesättigte Fette seien das falsche Ziel dieses steuerlichen
Gesundheitswahns, etc. De nombreux candidats ont cependant achoppé sur cette
difficulté : la deuxième proposition est au discours indirect et explicite les critiques émises
par quelques scientifiques : « Quelques scientifiques critiquent cette mesure et disent que /
car / les graisses saturées sont selon eux … / Quelques scientifiques critiquent cette
mesure : selon eux, les graisses saturées seraient… ». Cependant, cette phrase présentait
aussi deux difficultés lexicales (das falsche Ziel, der Gesundheitswahn) et de transposition
en français, sur laquelle nous reviendrons plus loin. « Quelques scientifiques critiquent
que les graisses saturées sont/soient : le mauvais but de cet impôt » ou « Des
traductions comme :
LEXIQUE :
Ein ehrgeiziges Ziel = un objectif ambitieux.
Geld in die Staatskassen spülen : spülen = rincer, laver : cf das Geschirr spülen =
laver la vaisselle, faire la vaisselle : ici, ce verbe était accompagné d’un complément
directionnel (in + acc), il fallait donc trouver un verbe français exprimant l’idée de
transporter un liquide vers un lieu, d’où la traduction possible : drainer de l’argent dans les
caisses de l’Etat.
Entlasten : alléger les charges du système de santé (décharger le système de santé est
une traduction calque peu appropriée ici)
Der Alptraum : le cauchemar
Die eigentlich gefährlichen Stoffe : eigentlich est ici employé comme un adverbe (sans
terminaison) qui modifie l’adjectif en fonction d’épithète : gefährlichen . Cette expression signifie
donc : les produits qui sont en réalité dangereux.
Kohlenhydrate ne signifie pas hydrocarbures !
Übersehen : Ce verbe présente une réelle difficulté, puisqu’il a deux sens quasiment opposés :
embrasser quelque chose du regard (exemple : Von dieser Stelle kann man die ganze Landschaft
übersehen : de cet endroit, on peut embrasser tout le paysage) ; ne pas voir quelque chose ( par
négligence, erreur, ou intentionnellement), omettre de voir . Ici :Diese Argumentation übersieht
jedoch, dass … : Cette argumentation occulte/néglige cependant le fait que ….
Das falsche Ziel dieses steuerlichen Gesundheitswahns : littéralement : « le faux objectif de
cette folie, / de ce délire fiscal / fiscale de la santé ». Il fallait reprendre l’ensemble de la phrase pour
arriver à la transposer de manière pertinente : « Quelques scientifiques critiquent cette mesure : se
focaliser sur les graisses saturées relèverait selon eux d’une obsession délirante, celle de vouloir
améliorer par des taxes la santé des citoyens, et elle manquerait ainsi son objectif. Les éléments
vraiment dangereux/nocifs seraient le sel, le sucre et les hydrates de carbone raffinés. »
LA MAÎTRISE DE LA LANGUE FRANÇAISE laisse de plus en plus à désirer, comme en
attestent les exemples suivants :
Fautes d’orthographe : le *Dannemarque, *burocratique,*certains critique, *son (verbe être), le
*carbon hydraté, leurs *espérence de vie, *parmis, le seuil *établit par …. , est *atteind, si on *veux,
les produits *riche, beaucoup de *producteur, etc…..
Barbarismes : *financiel, *taxatif, les campagnes d’*éclairement (Aufklärungskampagnen =
campagnes d’information)
Incohérences : le seuil de 79 ans établi par l’OCDE, le seuil d’espérance de vie fi à 79 ans,
(l’OCDE n’impose pas aux populations leur espérance de vie moyenne) ; Öl traduit par pétrole, au
milieu d’une liste de produits alimentaires : Butter, Milch, Fleisch, Käse
Maladresses : avec la grande majorité (mit groβer Mehrheit = à une large majorité) ; les réelles
matières à danger, (die eigentlich gefährlichen Stoffe) ; on doit légiférer un point précis (énoncé
exact : légiférer sur un point précis) ; la bataille taxée contre le surpoids ; on doit être enthousiasmé si
le but affiché *sera atteint ; rehausser (steigern) l’espérance de vie moyenne.
.
ESSAI ( sur 8 points )
Sind Sie der Meinung, dass es die Rolle des Staats ist, das „Konsumverhalten der
Menschen hin zu guten und gesunden Lebensmitteln zu lenken“? (200 Wörter)
Le sujet a été compris, mais le jury aurait souhaité que les candidats illustrent leurs propos par
des exemples, qui ne manquaient pas : l’interdiction de certains formats de sodas ou Burger
aux USA, la taxe sur les hamburger en Autriche, la taxe sur certains sodas en France, les
messages obligatoires sur les publicités de produits alimentaires, incitant à consommer 5 fruits
et légumes par jour, les mesures prises par l’Education Nationale pour supprimer les
distributeurs de barres chocolatées ans les écoles.
Certains candidats sont à l’aise et maîtrisent bien l’organisation de la phrase allemande. Nous
renvoyons aux rapports des années précédentes en ce qui concerne les fautes de langue, dont
les plus pénalisantes sont :
les formes verbales (accord verbe/sujet, présent du verbe wissen, des verbes müssen et
dürfen, können, wollen - qu’il faut utiliser à bon escient , les notions de devoir, pouvoir, avoir
le droit n’étant pas identiques - , participes passés des verbes forts )
la déclinaison des adjectifs épithètes.
Le comparatif (*mehr effizient est faux).
Les déclinaisons de l’article au génitif singulier (*Mit dem Skandal dem Pferdefleisch
pour Mit dem Skandal des Pferdefleischs), confusion entre le génitif et le datif pluriel :
der/ den
Le genre des substantifs (das Übergewicht, der Verbraucher ( pl : die Verbraucher : les
consommateurs, der Staat, der Irrtum, der Wille, das Wachstum, die Eβgewohnheiten
(pl): les habitudes alimentaires, der Konsum, die Pflicht (le devoir), der Wert (la valeur),
die Ebene (le plan) → auf staatlicher Ebene, der Glaube, die Gefahr, etc …
le régime des verbes et des adjectifs : helfen, sich bewusst werden, sich bemühen, sich
interessieren für, sich kümmern um, sich anpassen an, sich in das Leben der Bürger
einmischen, für etwas verantwortlich sein, etc
la confusion entre l’adverbe de temps : meistens : la plupart du temps et l’adjectif au
superlatif : die meisten Bürger : la plupart des citoyens
les confusions entre les catégories de mots : noms et adjectifs par exemple : certains
écrivent : *ein Sportler Jungen pour : ein sportlicher Junge.
Le sens et le régime des prépositions. La confusion entre aus et auf est de plus en plus
fréquente.
La traduction de: Ils sont les seuls à le faire: *Sie sind die einzigen, um es zu machen
sie sind die einzigen, die es machen.
La structure de la phrase construite sur le parallélisme plus … plus je ….. desto) :
Attention à la place des verbes
De manière générale, force est de constater qu’il y a un net relâchement dans la rigueur
grammaticale : nous avons pu lire : *Ich weiβ besser als dem Staat, was ich essen kann ( als
der Staat), *für ein Mensch für einen Menschen, *den Staat muβ nicht→der Staat darf
nicht, * Wenn die Leute zu fett sein und das der Gesundheit in Gefähr liegt → Wenn die Leute
zu fett sind und die Gesundheit in Gefahr ist, *die Gesundheit die Menschen → die
Gesundheit der Menschen, *Meine Meinung nach →Meiner Meinung nach, *aus ein
moralisch Standpunkt → von einem moralischen Standpunkt aus.
L’attitude dilettante et superficielle dans l’apprentissage de l’allemand va en général de pair
avec de grosses négligences en français et est très surprenante chez des candidats
scientifiques. Nous espérons que cette impression négative n’est que passagère et engageons
les étudiants à être plus vigilants à l’avenir.
1 / 4 100%
La catégorie de ce document est-elle correcte?
Merci pour votre participation!

Faire une suggestion

Avez-vous trouvé des erreurs dans linterface ou les textes ? Ou savez-vous comment améliorer linterface utilisateur de StudyLib ? Nhésitez pas à envoyer vos suggestions. Cest très important pour nous !