Aspects Lexicaux d`une Langue Inventée: la Langue des

509
Aspects Lexicaux d’une Langue Inventée:
la Langue des Schtroumpfs
Thierry Fontenelle
Aspects Lexicaux d’une Langue Inventée: la Langue des
Schtroumpfs
Thierry Fontenelle
Centre de traduction des organes de l’Union européenne
e-mail: Thierry[email protected]
Abstract
Le phénomène des langues inventées n’est pas rare et la liste des langues artificielles (ou construites)
s’allonge avec les nouvelles formes d’art que sont le cinéma ou la bande dessinée. Certaines langues,
comme le klingon ou les langues elfiques de Tolkien, ont attiré l’attention des linguistes qui se sont
penchés sur leurs structures, leur morphologie, leur vocabulaire, allant parfois même jusqu’à créer
des ouvrages de références (dictionnaires, grammaires…) ou en traduisant certaines œuvres
littéraires dans ces langues. Nous nous penchons ici sur la langue des Schtroumpfs, les petits lutins
bleus issus de l’imagination du dessinateur belge Peyo. Nous démontrons que la structure de cette
langue artificielle est loin d’être arbitraire et que son vocabulaire répond à une logique qui permet
d’expliquer pourquoi le langage schtroumpf reste compréhensible pour le lecteur francophone, même
si les règles lexicales semblent totalement libres.
Keywords: langues inventées; lexicographie des langues inventées; collocations et combinatoire
lexicale; langue des Schtroumpfs
1 Langues Inventées ou Construites
Wikipedia définit une langue construite (parfois aussi appelée idéolangue ou langue artificielle)
comme une langue créée par une ou plusieurs personnes dans un temps relativement bref,
contrairement aux langues naturelles, dont l’élaboration est largement spontanée (même si, comme le
souligne Wikipédia, les deux types de langues sont finalement des créations de l’espère humaine).
L’espéranto, inventé au 19e siècle par Ludwik Lejzer Zamenhof est probablement la langue
artificielle la plus connue et l’une des langues véhiculaires les plus utilisées. Certaines langues
artificielles ont été inventées précisément pour favoriser la communication entre les peuples et
devenir ainsi des ‘langues internationales’ (on utilise parfois aussi le terme ‘langue internationale
auxiliaire’ pour faire référence à des langues construites telles que l’espéranto ou le volapük). Ces
langues sont dotées d’un vocabulaire très étendu, d’une syntaxe élaborée et d’une morphologie
permettant la création de nouveaux mots, la conjugaison des verbes, bref, de tous les mécanismes
linguistiques permettant d’assurer une communication réelle et effective.
D’autres langues ont été inventées à des fins artistiques, principalement littéraires, et sont le fruit de
l’imagination de certains auteurs parmi lesquels figure incontestablement J.R.R. Tolkien, auteur de la
célèbre saga du Seigneur des anneaux (Lord of the Rings, 1954-1955). La quinzaine de langues
elfiques telles que le quenya (ou haut-elfique) ou le sindarin (la langue des Elfes gris) sont de
véritables systèmes linguistiques élaborés par ce romancier et philologue britannique passionné de
littérature médiévale. Les langues imaginées par Tolkien sont dotées de vocabulaires riches et d’une
grammaire qui a évolué au cours du temps, en s’inspirant d’autres langues indo-européennes telles
1 / 12 1 / 12
510
Proceedings of the XVII EURALEX International Congress
que le vie
u
D’autres r
o
position i
d
décrit dan
s
originale),
restreindr
e
politiques
dans Ora
n
adolescent
Les langu
e
cinéma n’
e
écran est
p
science-fi
c
autour d’u
d’avoir pr
le film Av
a
humanoïd
e
2 Les
S
la série de
s
dessinateu
r
à son bon
n
les maiso
n
secondair
e
dans le Jo
u
aventures
o
par l’inter
m
d’animati
o
La langue
p
plusieurs
m
le choix d
u
lecteur fr
a
théorique
m
(1) Le Gra
n
(2) Le Gra
n
(3) Le Gra
n
u
x norrois,
l
o
manciers s
d
éologiques
s
une anne
x
la langue
e
la pensée,
visant à él
i
n
ge Mécan
s délinqua
n
e
s inventée
s
e
st pas en r
e
p
robableme
n
c
tion Star T
r
u
ne commu
n
o
duit des tr
a
a
ta
r
de Ja
m
e
s de Pand
o
S
chtrou
m
Com
m
longu
e
précé
d
de ces
issue
d
s
aventures
d
r
belge Pey
o
n
et et son p
a
n
s ont la
e
s dans une
u
rnal Spiro
u
o
nt ravi les
m
édiaire d
e
o
n américai
n
p
arlée par l
m
ots d’une
p
u
mot à re
m
a
ncophone.
m
ent se trad
u
nd Schtrou
m
nd Schtrou
m
nd Schtrou
m
l
e grec ou l
e
e sont aven
t
dans leurs
x
e de son r
o
officielle d
de suppri
m
i
miner les i
d
ique (A C
l
n
ts de la soc
i
s
à des fin
s
e
ste. L’exe
m
n
t le kling
o
r
ek. Vérita
b
n
auté de fa
n
a
ductions d
e
m
es Camer
o
o
ra.
m
pfs et
l
m
e nous ve
n
e
(on trou
v
d
ent ainsi q
u
langues é
m
d
e la bande
d
es Schtro
u
o
. Ces créa
t
a
ntalon rou
g
forme d’
u
des aventu
r
u
), les scht
r
petits et le
s
e
séries de
n
en 3D.
es schtrou
m
p
hrase par
l
m
placer es
t
Ainsi, l
a
u
ire de troi
s
m
pf mange
m
pf schtro
u
m
pf schtro
u
e
latin, ains
i
t
urés à ima
g
descriptio
n
o
man 1984
’Océania à
m
er les nuan
c
d
ées subve
r
l
ockwork
O
i
été futurist
s
artistique
s
m
ple le plus
o
n, langue
p
b
le phénom
è
n
s qui se t
a
e
pièces de
o
n (2009)
a
a Lang
u
n
ons de le v
o
v
era des d
e
u
e d’autres
m
ane de la li
t
dessinée fr
u
mpfs, ces
p
t
ures imagi
n
g
es) vivent
d
u
n champi
g
r
es de Joha
n
r
oumpfs so
n
s
grands le
c
dessins a
n
m
pfs repose
l
e mot « sc
h
t
dicté par
l
phrase «
s
façons :
une schtro
u
u
mpfe une
p
u
mpfe une
s
i
que le dé
m
g
iner des la
n
n
s d’univer
s
les princip
la gramm
a
ces et de f
a
r
sives. Da
n
O
range) u
n
t
e qui sera
p
s
ne sont t
o
célèbre d’
u
p
arlée par l
e
è
ne populai
r
a
rguent de
l
Shakespea
r
a permis d
u
e Schtr
o
o
ir, la liste
d
e
scriptions
langues art
i
t
térature no
r
ancophone
,
p
etits lutins
n
aires, diri
g
d
ans un vill
a
g
non. App
a
n
et Pirlouit
n
t rapidem
e
c
teurs du
m
n
imés et, p
l
sur un pri
n
h
troumpf ».
l
a nécessit
é
«
Le Gran
d
u
mpf.
p
omme.
s
chtroumpf.
m
ontre Wei
n
n
gues const
r
s
souvent d
y
es du novl
a
a
ire et au
v
a
voriser la
d
s la même
n
e langue
b
p
lus tard po
r
o
utefois pa
u
ne langue i
n
e
peuple ex
t
r
e aux État
s
l
e parler (e
t
r
e telles qu
e
e découvri
r
o
ump
f
d
es langues
des langue
i
ficielles d
a
tamment a
n
,
plus spéci
f
bleus à pan
t
g
ées par le
G
a
ge situé a
u
a
raiss
a
nt i
n
(La Flûte
à
e
nt devenu
s
m
onde entie
r
l
us récem
m
n
cipe très si
m
On se ren
d
é
de garder
d
Schtrou
m
n
er (2013).
r
uites afin
d
y
stopiques.
a
ngue (Ne
w
v
ocabulaire
d
ouble-pens
é
veine, Ant
h
b
aptisée N
a
r
tée à l’écra
n
s
l’apanag
e
n
ventée po
u
t
raterrestre
s
-Unis, le k
l
t
même de
e
Hamlet. P
l
r
le Na’vi,
inventées
p
s évoquée
s
n
s Adams (
n
glo-saxon
n
f
iquement
b
t
alon et bo
n
G
rand Schtr
o
u
milieu d’u
n
n
itialement
à
six schtro
u
s
des héros
r
avant de c
o
m
ent, le gr
a
m
ple. Il s’a
g
toutefois r
a
la phrase
c
m
pf mange
d
’illustrer d
e
Ainsi, Ge
o
w
speak dan
s
réduits pe
r
ée, tout cel
a
h
ony Burg
e
a
dsat utili
s
n
par Stanl
e
e
des roma
n
u
r le petit (
o
klingon de
l
ingon s’es
t
l’enseigne
r
l
us récem
m
langue pa
r
p
ar l’homm
e
s
dans le
p
(
2011)). Si
l
n
e, il en est
u
b
elge, popu
l
n
net blancs
c
o
umpf (rec
o
n
e grande
fo
comme p
u
mpfs publ
i
à part enti
è
onquérir le
a
nd écran
v
g
it de remp
a
pidement
c
c
ompréhen
s
une po
m
e
s prises de
o
rge Orwell
s
la version
r
mettant de
a
à des fins
e
ss imagine
s
ée par les
e
y Kubrick.
n
ciers et le
o
u le grand)
la série de
t
développé
r
), au point
m
ent encore,
r
lée par les
e
est assez
p
aragraphe
a majorité
u
ne qui est
l
arisée par
c
réés par le
o
nnaissable
fo
rêt et dont
ersonnages
i
ée en 1958
è
re dont les
petit écran
v
ia un film
lacer un ou
c
ompte que
s
ible par le
m
me » peut
2 / 12 2 / 12
511
Aspects Lexicaux d’une Langue Inventée: la Langue des Schtroumpfs
En pratiqu
variante (
3
autoriser l
a
contexte v
i
schtroump
qu’avec le
La transfo
correspon
d
schtroump
f
schtroump
f
sont assez
Nous nou
s
éléments l
i
schtroump
du mot (o
u
souvent à
d
(2010), o
n
l’intertext
u
forme de
c
3 Mot
s
On remar
q
mots com
p
lien uniss
a
point que l
au hasard
,
l’informat
i
combinais
o
tels que r
h
semble si
compréhe
n
e, toutefois
3
) est relati
v
a
compréh
e
i
suel qui p
e
fé cette n
u
support du
o
rmation d
e
d
ant à une c
f
. Les verb
e
f
e
r
. Les ad
v
rarement r
e
s
tournero
n
i
nguistique
s
f, indépend
u
de la syll
a
d
es contrai
n
n
constater
a
u
alité ». Le
c
ulture qui
d
s
Comp
o
q
ue que le
r
p
osés calqu
é
a
nt N1 et N
2
a probabili
t
,
confirma
n
i
on mutuell
e
o
ns lexical
e
h
ume de ce
r
fort que l
e
n
sion du te
x
, c’est la si
t
v
ement rar
e
e
nsion. Si l
e
e
rmettront l
u
it » ne pe
u
dessin mo
n
e
puis la la
n
lasse lexic
a
e
s (le cas le
v
erbes pou
r
e
mplacés p
a
n
s dans le
s
s
et des mé
amment du
a
be) à remp
l
n
tes linguist
a
ainsi que
contexte s
e
d
onne les i
n
o
sés
r
emplacem
e
é
s sur la str
u
2
dans ces
m
t
é de renco
n
n
t ainsi l’
h
e
(mutual i
n
e
s statistiq
u
r
veau ou b
o
e
remplace
m
x
te (par con
v
t
uation qui
p
. La phras
e
e
s indices l
i
a désambi
g
u
t être com
p
n
trant le vil
l
n
gue du lec
a
le ouverte.
plus fréqu
e
r
ront à leur
a
r schtroum
p
sections
s
canismes q
u
contexte v
i
l
acer par sc
h
i
ques autor
i
, « au-delà
ul ne perm
e
n
formations
e
nt d’un no
m
u
cture N1-
p
m
ots comp
o
n
tre
r
N1 et
N
h
ypothèse
é
n
formation
u
ement et li
n
o
nhomme d
e
m
ent d’un
v
ention, no
u
p
ermettra a
u
e
doit en ef
f
i
nguistique
s
g
uïsation d
u
p
rise com
m
l
age sous l
a
c
teur peut
a
Ainsi, les s
u
e
nt) pourro
n
tour être r
e
p
f (avec év
e
s
uivantes
v
q
ui permett
e
i
suel. Nous
h
troumpf s
o
i
sant la co
m
du conte
x
e
t pas de sa
intertextue
l
m
par le
m
p
répositio
n
-
o
sés indiqu
e
N
2 dans ce
t
é
mise par
C
score) dan
s
n
guistique
m
e
neige illu
des éléme
n
u
s indiquer
o
u
lecteur d
e
f
et receler s
u
s
ne sont p
a
u
mot schtr
o
m
e la tradu
c
a
neige).
a
ffecte
r
n’i
m
u
bstantifs
p
n
t être rem
p
e
mplacés p
a
e
ntuelleme
n
v
ers une d
e
e
nt la comp
r
verrons ai
n
o
nt loin d’ê
t
m
municatio
n
x
te, le scht
r
v
oir comm
e
l
les nécess
a
m
ot schtrou
m
-
N2 du type
e
une relati
o
t
ype de con
C
hurch et
s
les corpu
s
m
ent signifi
c
s
trent bien
n
ts par le
m
o
ns le mot-
c
e
comprend
r
u
ffisamme
n
a
s suffisan
t
o
umpf (une
c
tion de «
I
m
porte que
l
p
ourront êtr
e
p
lacés par l
e
a
r schtroum
p
n
t une form
e
e
scription
p
r
éhension
d
n
si que ces
m
t
re arbitrair
e
n
. Pour cite
r
r
oumpf « r
e
e
nt parler s
c
a
ires ».
m
pf s’opère
ver à soie
o
o
n collocati
s
truction es
Hanks (19
9
s
de textes
p
c
atives. De
s
ce lien étr
o
m
ot schtro
u
c
lé français
r
e ce qui s
e
n
t d’inform
a
t
s, c’est le
d
phrase tell
e
I
l a neigé
c
lle partie
d
e
remplacé
s
e
verbe rég
u
mp
fement. L
e
e
féminine
p
lus systé
m
d
’un énonc
é
m
écanisme
s
e
s et répon
d
r
le blog Th
o
e
nvoie à l’
c
htroumpf
;
t
r
ès souve
n
o
u
p
omme
d
i
onnelle év
i
s
t nettemen
t
99) que l
e
p
ermet d’id
e
s composé
s
o
it entre N1
u
mpf ne n
u
s
qui a fait l
passe et la
a
tions pour
d
essin et le
e
que « Il a
c
ette nuit »
d
u discours
s
par le mot
u
lier en –er
e
s adjectifs
e
n –e).
m
atique des
é
en langue
s
et le choix
d
ent le plus
o
mas More
univers de
;
il faut une
n
t dans des
d
e terre. Le
dente, à tel
t
supérieure
e
calcul de
e
ntifier des
s
nominaux
et N2, qui
u
it pas à la
’objet de la
3 / 12 3 / 12
512
Proceedings of the XVII EURALEX International Congress
substitution entre crochets à côté des exemples):
(4) J'ai attrapé un schtroumpf de cerveau. [rhume]
(5) Il n'est pas beau, mon bonhomme de schtroumpf? [neige]
On notera avec intérêt les discussions linguistiques approfondies dans l’album Schtroumpf vert et
vert Schtroumpf, dans lequel un débat vif divise les Schtroumpfs pour savoir s’il convient de dire un
schtroumpf-bouchon ou un tire-bouschtroumpf (ce débat illustrant de façon satirique les querelles
linguistiques entre Wallons et Flamands en Belgique). La phrase suivante illustre parfaitement les
choix qui peuvent être opérés par le locuteur et les confusions possibles entre pomme de terre et
pomme de pin:
(6) 6Il faut dire des schtroumpfs de terre et non des pommes de schtroumpf, parce qu'alors on
confondrait avec schtroumpf de pin.
Cette polémique ne pose toutefois aucun problème pour le lecteur francophone, qui déchiffre
aisément ces lexies complexes, de même que les mots composés unis par un trait d’union, comme
dans le dialogue suivant illustrant la traduction de croc-en-jambe:
(7) Le schtroumpf poète vient de faire un croc-en-schtroumpf au schtroumpf paysan.
(8) Pas du tout, tout d'abord, c'était un schtroumpf-en-jambe.
4 Effet de la Baignoire
L’exemple précédent montre clairement que le mot schtroumpf peut remplacer un autre nom à
l’intérieur d’un mot composé. L’important, pour garantir la compréhension de l’énoncé, est de
conserver suffisamment d’éléments dans la langue du lecteur qui permettront de retrouver le terme
remplacé. Les éléments connus se situent traditionnellement au début du mot ou à la fin du mot. En
langage schtroumpf, il est même possible de remplacer une ou plusieurs syllabes (et donc pas
uniquement un nom) par le mot schtroumpf, comme l’attestent les exemples suivants :
Schtroumpf en fin de mot :
(9) C'est une cataschtroumpf. [catastrophe]
(10) Il faut le ramener pour le soigner, sinon il risque de schtroumpfer une pneumoschtroumpf.
[pneumonie]
(11) Le Grand Schtroumpf convie toute la populaschtroumpf. [population]
(12) Allons faire une grande manifestaschtroumpf. [manifestation]
(13) Toutes mes félicitaschtroumpfs. [félicitations]
(14) J'ai schtroumpfé un pédalier qui est relié par un système de transmischtroumpf et de
démultiplicaschtroumpf à l'hélice située à la base. [transmission ; démultiplication]
(15) Gardez votre sang-schtroumpf. [sang-froid]
(16) Vous entendez, Messchtroumpfs les jurés [Messieurs]
(17) Il me semble que le soporischtroumpf met du temps à schtroumpfer son effet. [soporifique]
Schtroumpf en début de mot:
(18) L'accusé, schtroumpfant de schtroumpfonstances atténuschtroumpfs. [circonstances
atténuantes]
(19) une aile de schtroumpf-souris [chauve-souris]
4 / 12 4 / 12
513
Aspects Lexicaux d’une Langue Inventée: la Langue des Schtroumpfs
(20) Le Petit Schtroumpferon rouge [Chaperon]
Ces exemples illustrent l’application d’un principe décrit par la psycholinguiste britannique Jean
Aitchison dans son ouvrage Words in the Mind (Aitchison 1987). Ce principe, qu’elle nomme le
« bathtub effect » (littéralement l’effet de la baignoire) décrit le phénomène linguistique par lequel on
a tendance à se souvenir exactement des premières et des dernières lettres ou syllabes d’un mot, alors
que les lettres ou les syllabes du milieu sont plus difficiles à retenir et sont beaucoup plus facilement
confondues. Aitchison utilise l’image de la baignoire pour représenter ce phénomène, le mot étant
perçu comme une personne vue de profil dans une baignoire, la tête hors de l’eau d’un côté et les
pieds dépassant à l’autre extrémité, alors que le reste du corps (le milieu du mot) est caché par la
baignoire. Ce principe permet d’expliquer bon nombre de jeux de mots et de lapsus (ainsi que le
phénomène du « bout de la langue ») et joue clairement un rôle crucial dans le choix de l’élément à
remplacer par le mot schtroumpf en garantissant la compréhension de l’énoncé. Les éléments
saillants doivent absolument être préservés et il serait donc inconcevable que le mot schtroumpf
remplace à la fois le début d’un mot et la fin de ce même mot, ce qui le rendrait totalement
incompréhensible. À l’inverse, on trouve dans le corpus de langue schtroumpf quelques cas où le mot
schtroumpf remplace le milieu du mot, le début et la fin étant préservés conformément au principe
identifié par Aitchison :
(21) Post-schtroumpftum: je m'en vais [¨Post-scriptum]
(22) C'est vraiment le roi des enschtroumpfeurs. [emmerdeurs]
Le dernier exemple nous rappelle également que la substitution de mots ou de syllabes par le mot
schtroumpf est destinée à créer un effet comique. La bande dessinée dont il est question ici étant
d’abord destinée aux enfants, le remplacement d’une syllabe que d’aucun considèreraient comme
vulgaire ou grossière (-merd-) permet de faire passer le message sans heurter les âmes plus sensibles
(en___eur).
5 Les Verbes en Langue Schtroumpf
Les cas de substitution sont le plus fréquemment observés avec les verbes. D’un point de vue
morphologique, la langue schtroumpf ne connait qu’une seule classe de verbe, à savoir le verbe
régulier en –er schtroumpfer, qui est utilisé comme verbe « passe-partout », même si son équivalent
en français appartient à une autre classe morphologique. Ainsi, dans les exemples suivants, le verbe
schtroumpfer correspondra, dans le premier cas, à un autre verbe en –er en français, alors que le
deuxième exemple correspond à un verbe en –ir :
(23) Schtroumpfez les amarres ! [Larguez]
(24) Nous devrions leur schtroumpfer en aide. [venir]
La signification du verbe schtroumpfer est intéressante à plus d’un titre. Comme dans le cas des mots
composés discutés ci-dessus, qui illustraient des relations collocationnelles linguistiquement et
statistiquement significatives, le verbe ayant fait l’objet d’une substitution par le verbe schtroumpfer
peut facilement être retrouvé de par le contexte auquel il est associé. Il correspond en fait même très
souvent à un verbe support, c’est-à-dire à un verbe sémantiquement appauvri qui se combine avec un
5 / 12 5 / 12
1 / 12 100%
La catégorie de ce document est-elle correcte?
Merci pour votre participation!

Faire une suggestion

Avez-vous trouvé des erreurs dans linterface ou les textes ? Ou savez-vous comment améliorer linterface utilisateur de StudyLib ? Nhésitez pas à envoyer vos suggestions. Cest très important pour nous !