1. Ecoute active et prise de notes

publicité
1
COR – Éléments de correction du positionnement
1. Ecoute active et prise de notes
Un fait divers …
Ð
1. il était 20h au moment de l’incident
2. le voleur était un homme
Ð
3. le voleur apparut après que les lumières du magasin eurent été
éteintes
Ð
4. le commerçant était propriétaire de son magasin
Ð
5. c’est le commerçant qui ouvrit la caisse enregistreuse
Ð
Ð
6. c’est lui qui ramassa le contenu de la caisse
7. l’histoire traite d’une série d’évènements dans lesquels trois
personnes sont mentionnées
8. quand le voleur se fut enfui, le commerçant avertit un officier de
police
ne se
prononce
pas
affirmations
faux
vrai
19h. Un commerçant, resté seul dans son magasin, venait d’en éteindre les lumières
quand un voleur apparut et demanda de l’argent. Le propriétaire ouvrit alors sa caisse
enregistreuse. Quand le contenu de la caisse enregistreuse fut ramassé, le voleur s’enfuit
devant les passants affolés. Un officier de police fut averti immédiatement.
Ð
Ð
Catherine DE LAVERGNE COR positionnement L1 MAJ 08/10/2011
2
2. Lecture visuelle
F
D
I
E
B
A
H
G
C
Textes des messages mimés par Astérix et Obélix :
A.
B.
C.
D.
E.
F.
G.
H.
I.
« nous sommes indisciplinés et bagarreurs … »
« nous aimons rigoler ! »
« il a compris ! »
« nous sommes courageux … »
« … mais nous aimons les copains ! »
« nous n’avons peur que d’une chose : c’est que le ciel nous tombe sur la tête … »
« bref … »
« … nous sommes des gaulois ! »
« nous sommes râleurs … »
« nous aimons bien manger et bien boire … »
Catherine DE LAVERGNE COR positionnement L1 MAJ 08/10/2011
3
3. Mise en tableau d’un texte (lecture active, catégorisation, mise en
mots-clés) : la communication externe
Il y avait, bien-sûr, plusieurs possibilités pour présenter ce texte en tableau. Les têtes de
rubriques pouvaient être inversées (lignes et colonnes). Il était aussi possible de faire figurer
les types de communication externe hybrides (communication de promotion et
communication de mobilisation) après les quatre types principaux, ou de les mentionner par
des accolades en dessous du tableau. Vous pouviez opter pour un titre (au-dessus du
tableau) et non une légende (en dessous du tableau)
Com
d’opinion
Objet (but) Changer la
vision du
public
Com de
notoriété
Asseoir l’image
de marque de
l’entreprise
Com
d’incitation
Déclencher le
passage à
l’acte
Com de
promotion
Faire connaître
un organisme
et proposer ses
productions
Composantes
Degré de
notoriété
Image (sur les
plans cognitif et
affectif)
Autosatisfaction
domination
Description de
l’acte à
accomplir
stimulation
Combinaison
de la com de
notoriété et de
la com
d’incitation
Affirmation
Jugement de
valeur
Charge
affective
Déviations Démagogie
possibles Intoxication
Propagande
manipulation
Com de
mobilisation
Convaincre
d’une idée
qui doit très
vite déboucher
sur une action
concrète
Combinaison
de la com
d’opinion et de
la com
d’incitation
Excès de la
publicité
Com de
diffusion
Transmettre
des
informations
Respect de la
liberté de choix
du
récepteur ? ? ?
Incompréhension
Lassitude
Et risque de
glissement vers
les autres
fonctions
Les différentes catégories de communication externe
D’après Collet, H (2004).Communiquer : Pourquoi, comment ? : le guide de la communication sociale.
Eaubonne, CRIDEC. pp.142-145
Voici un autre exemple, en changeant l’ordre d’exposition des différents types de
communication externe
Com de notoriété
Objet (but)
Composantes
Déviations
possibles
Formes
hybrides
Com d’incitation
Com d’opinion
Asseoir l’image de
marque de
l’entreprise
Degré de notoriété
Image (sur les plans
cognitif et affectif)
Déclencher le
passage à l’acte
Changer la vision
du public
Description de
l’acte à accomplir
stimulation
Autosatisfaction
domination
Excès de la
publicité
Affirmation
Jugement de
valeur
Charge affective
Démagogie
Intoxication
Propagande
manipulation
Com de
diffusion
Transmettre des
informations
Respect de la
liberté de choix du
récepteur ? ? ?
Incompréhension
Lassitude
Et risque de
glissement vers
les autres
fonctions
Com de promotion
Com de mobilisation
Les différentes catégories de communication externe
D’après Collet, H (2004).Communiquer : Pourquoi, comment ? : le guide de la communication sociale.
Eaubonne, CRIDEC. pp.142-145
Catherine DE LAVERGNE COR positionnement L1 MAJ 08/10/2011
4
4. Discours électoral (compréhension, précision du lexique, respect de
la syntaxe)
Demain vous irez aux urnes pour élire celui qui sera votre représentant ! Et à qui allez-vous
accorder votre voix ? A un quelconque individu qui ne voit pas plus loin que le bout de son
nez ?
Non ! Il vous faut un homme fort sur qui vous puissiez compter sans hésiter. Et je suis ce
candidat ! C’est votre bien-être à tous que je veux et je me battrai jusqu’à la mort s’il le
faut pour que la prospérité règne dans nos villages ! Et ce que je promets, je le tiendrai !
Réussir, voilà ma devise ! C’est pourquoi, tous ensemble, la main dans la main, vous
voterez pour moi !
Il manquait environ 20 % de ce discours (1 mot sur 5). Généralement, le sens a été compris,
(grâce aux références culturelles : les discours politiques sont assez standardisés), mais le
choix des mots était parfois inadapté :
• Par non respect de la syntaxe ou de la conjugaison
Exemples :
-
schtroumpfer sans schtroumpfer ne peut être traduit par « compter sans limites » ou
« compter sans soucis », ou « compter sans peur » ou «compter sans tromperie » ou
« compter sans relâche » car il fallait trouver un verbe
-
je me schtroumpferai jusqu’à la schtroumpf ne peut être traduit par « je me consacrerai
jusqu’à l’épuisement » : car le verbe se consacrer appelle un complément d’objet indirect
(on se consacre à quelque chose) et il fallait trouver ensuite un nom féminin
-
schtroumpfer, voilà ma devise ne peut être traduit par « votez, voilà ma devise » car il faut
un verbe à l’infinitif
-
schtroumpfer, voilà ma devise ne peut être non plus traduit par « l’honnêteté, voilà ma
devise » car il faut un verbe et pas un nom
-
vous schtroumpferez aux urnes pour schtroumpfer votre chef ne peut être traduit par
« vous irez aux urnes pour voter votre chef », car voter est un verbe intransitif (on vote
pour quelqu’un)
-
vous schtroumpferez aux urnes ne peut être traduit par la forme pronominale « vous vous
rendrez aux urnes »
-
à un quelconque schtroumpf ne peut être traduit par « à une quelconque personne »
-
et je suis ce schtroumpf ne peut être traduit par « et je suis cet homme »
•
Car il induisait des répétitions, voire des pléonasmes, ou des incohérences
Exemples :
-
je me schtroumpferai jusqu’à la schtroumpf ne peut être traduit par « je me tuerai jusqu’à
la mort », c’est un pléonasme
-
schtroumpfer, voilà ma devise ne peut être traduit par « protéger, voilà ma devise » car le
verbe protéger appelle un complément d’objet direct (on protège quelqu’un..)
-
ce que je schtroumpfe, je le schtroumpferai ne peut être traduit par « ce que je dis, je le
ferais », car il y a confusion entre le futur et le conditionnel, ce qui rend le sens de la phrase
paradoxal : l’on n’est plus du tout sûr que le candidat fera vraiment ce qu’il dit.
-
Schtroumpfer sans schtroumpfer ne peut être traduit par « compter sans retour », car la
phrase est incompréhensible, voire de sens opposé à ce que veut exprimer le candidat.
-
Schtroumpfer, voilà ma devise ne peut être traduit par « promesse, voilà ma devise »
(faute de syntaxe), mais pas non plus par « promettre, voilà ma devise », car cela
discrédite la phrase précédente (ce que je dis, je le ferai).
Catherine DE LAVERGNE COR positionnement L1 MAJ 08/10/2011
Téléchargement