1
Catherine DE LAVERGNE COR positionnement L1 MAJ 08/10/2011
COR – Éléments de correction du positionnement
1. Ecoute active et prise de notes
Un fait divers
19h. Un commerçant, resté seul dans son magasin, venait d’en éteindre les lumières
quand un voleur apparut et demanda de l’argent. Le propriétaire ouvrit alors sa caisse
enregistreuse. Quand le contenu de la caisse enregistreuse fut ramassé, le voleur s’enfuit
devant les passants affolés. Un officier de police fut averti immédiatement.
affirmations
vrai
faux
ne se
prononce
pas
1. il était 20h au moment de l’incident Ð
2. le voleur était un homme Ð
3.
le voleur apparut après que les lumières du magasin eurent été
éteintes Ð
4. le commerçant était propriétaire de son magasin Ð
5. c’est le commerçant qui ouvrit la caisse enregistreuse Ð
6. c’est lui qui ramassa le contenu de la caisse Ð
7. l’histoire traite d’une série d’évènements dans lesquels trois
personnes sont mentionnées Ð
8.
quand le voleur se fut enfui, le commerçant avertit un officier de
police Ð
2
Catherine DE LAVERGNE COR positionnement L1 MAJ 08/10/2011
2. Lecture visuelle
Textes des messages mimés par Astérix et Obélix :
A. « nous sommes indisciplinés et bagarreurs … »
B. « nous aimons rigoler ! »
C. « il a compris ! »
D. « nous sommes courageux »
E. « … mais nous aimons les copains ! »
F. « nous navons peur que d’une chose : c’est que le ciel nous tombe sur la tête … »
G. « bref » « … nous sommes des gaulois ! »
H. « nous sommes râleurs … »
I. « nous aimons bien manger et bien boire … »
D
F
B
I
H
A
E
G
3
Catherine DE LAVERGNE COR positionnement L1 MAJ 08/10/2011
3. Mise en tableau d’un texte (lecture active, catégorisation, mise en
mots-clés) : la communication externe
Il y avait, bien-sûr, plusieurs possibilités pour présenter ce texte en tableau. Les têtes de
rubriques pouvaient être inversées (lignes et colonnes). Il était aussi possible de faire figurer
les types de communication externe hybrides (communication de promotion et
communication de mobilisation) après les quatre types principaux, ou de les mentionner par
des accolades en dessous du tableau. Vous pouviez opter pour un titre (au-dessus du
tableau) et non une légende (en dessous du tableau)
Com
d’opinion
Com de
notoriété
Com
d’incitation
Com de
promotion
Com de
mobilisation
Com de
diffusion
Objet (but)
Changer la
vision du
public
Asseoir limage
de marque de
l’entreprise
Déclencher le
passage à
l’acte
Faire connaître
un organisme
et proposer ses
productions
Convaincre
d’une idée
qui doit très
vite déboucher
sur une action
concrète
Transmettre
des
informations
C
ompo
-
santes Affirmation
Jugement de
valeur
Charge
affective
Degré de
notoriété
Image (sur les
plans cognitif et
affectif)
Description de
l’acte à
accomplir
stimulation
Combinaison
de la com de
notoriété et de
la com
d’incitation
Combinaison
de la com
d’opinion et de
la com
d’incitation
Respect de la
liberté de choix
du
récepteur ? ? ?
Déviations
possibles Démagogie
Intoxication
Propagande
manipulation
Autosatisfaction
domination Excès de la
publicité Incompréhen-
sion
Lassitude
Et risque de
glissement vers
les autres
fonctions
Les différentes catégories de communication externe
D’après Collet, H (2004).Communiquer : Pourquoi, comment ? : le guide de la communication sociale.
Eaubonne, CRIDEC. pp.142-145
Voici un autre exemple, en changeant lordre dexposition des différents types de
communication externe
Com de notoriété
Com d
incitation
Com d
’opin
ion
Com de
diffusion
Objet
(but)
Asseoir limage de
marque de
l’entreprise
Déclencher le
passage à l’acte Changer la vision
du public Transmettre des
informations
Composantes
Degré de notoriété
Image (sur les plans
cognitif et affectif)
Description de
l’acte à accomplir
stimulation
Affirmation
Jugement de
valeur
Charge affective
Respect de la
liberté de choix du
récepteur ? ? ?
Déviations
possibles Autosatisfaction
domination Excès de la
publicité Démagogie
Intoxication
Propagande
manipulation
Incompréhension
Lassitude
Et risque de
glissement vers
les autres
fonctions
Formes
hybrides
Com de promotion
Com de mobilisation
Les différentes catégories de communication externe
D’après Collet, H (2004).Communiquer : Pourquoi, comment ? : le guide de la communication sociale.
Eaubonne, CRIDEC. pp.142-145
4
Catherine DE LAVERGNE COR positionnement L1 MAJ 08/10/2011
4. Discours électoral (compréhension, précision du lexique, respect de
la syntaxe)
Demain vous irez aux urnes pour élire celui qui sera votre représentant ! Et à qui allez-vous
accorder votre voix ? A un quelconque individu qui ne voit pas plus loin que le bout de son
nez ?
Non ! Il vous faut un homme fort sur qui vous puissiez compter sans hésiter. Et je suis ce
candidat ! C’est votre bien-être à tous que je veux et je me battrai jusqu’à la mort s’il le
faut pour que la prospérité règne dans nos villages ! Et ce que je promets, je le tiendrai !
Réussir, voilà ma devise ! C’est pourquoi, tous ensemble, la main dans la main, vous
voterez pour moi !
Il manquait environ 20 % de ce discours (1 mot sur 5). Généralement, le sens a été compris,
(grâce aux références culturelles : les discours politiques sont assez standardisés), mais le
choix des mots était parfois inadapté :
Par non respect de la syntaxe ou de la conjugaison
Exemples :
- schtroumpfer sans schtroumpfer ne peut être traduit par « compter sans limites » ou
« compter sans soucis », ou « compter sans peur » ou «compter sans tromperie » ou
« compter sans relâche » car il fallait trouver un verbe
- je me schtroumpferai jusqu’à la schtroumpf ne peut être traduit par « je me consacrerai
jusquà l’épuisement » : car le verbe se consacrer appelle un complément d’objet indirect
(on se consacre à quelque chose) et il fallait trouver ensuite un nom féminin
- schtroumpfer, voilà ma devise ne peut être traduit par « votez, voilà ma devise » car il faut
un verbe à l’infinitif
- schtroumpfer, voilà ma devise ne peut être non plus traduit par « l’honnêteté, voilà ma
devise » car il faut un verbe et pas un nom
- vous schtroumpferez aux urnes pour schtroumpfer votre chef ne peut être traduit par
« vous irez aux urnes pour voter votre chef », car voter est un verbe intransitif (on vote
pour quelqu’un)
- vous schtroumpferez aux urnes ne peut être traduit par la forme pronominale « vous vous
rendrez aux urnes »
- à un quelconque schtroumpf ne peut être traduit par « à une quelconque personne »
- et je suis ce schtroumpf ne peut être traduit par « et je suis cet homme »
Car il induisait des répétitions, voire des pléonasmes, ou des incohérences
Exemples :
- je me schtroumpferai jusquà la schtroumpf ne peut être traduit par « je me tuerai jusqu’à
la mort », c’est un pléonasme
- schtroumpfer, voilà ma devise ne peut être traduit par « protéger, voilà ma devise » car le
verbe protéger appelle un complément d’objet direct (on protège quelqu’un..)
- ce que je schtroumpfe, je le schtroumpferai ne peut être traduit par « ce que je dis, je le
ferais », car il y a confusion entre le futur et le conditionnel, ce qui rend le sens de la phrase
paradoxal : l’on n’est plus du tout sûr que le candidat fera vraiment ce qu’il dit.
- Schtroumpfer sans schtroumpfer ne peut être traduit par « compter sans retour », car la
phrase est incompréhensible, voire de sens opposé à ce que veut exprimer le candidat.
- Schtroumpfer, voilà ma devise ne peut être traduit par « promesse, voilà ma devise »
(faute de syntaxe), mais pas non plus par « promettre, voilà ma devise », car cela
discrédite la phrase précédente (ce que je dis, je le ferai).
1 / 4 100%
La catégorie de ce document est-elle correcte?
Merci pour votre participation!

Faire une suggestion

Avez-vous trouvé des erreurs dans linterface ou les textes ? Ou savez-vous comment améliorer linterface utilisateur de StudyLib ? Nhésitez pas à envoyer vos suggestions. Cest très important pour nous !