4
Catherine DE LAVERGNE COR positionnement L1 MAJ 08/10/2011
4. Discours électoral (compréhension, précision du lexique, respect de
la syntaxe)
Demain vous irez aux urnes pour élire celui qui sera votre représentant ! Et à qui allez-vous
accorder votre voix ? A un quelconque individu qui ne voit pas plus loin que le bout de son
nez ?
Non ! Il vous faut un homme fort sur qui vous puissiez compter sans hésiter. Et je suis ce
candidat ! C’est votre bien-être à tous que je veux et je me battrai jusqu’à la mort s’il le
faut pour que la prospérité règne dans nos villages ! Et ce que je promets, je le tiendrai !
Réussir, voilà ma devise ! C’est pourquoi, tous ensemble, la main dans la main, vous
voterez pour moi !
Il manquait environ 20 % de ce discours (1 mot sur 5). Généralement, le sens a été compris,
(grâce aux références culturelles : les discours politiques sont assez standardisés), mais le
choix des mots était parfois inadapté :
• Par non respect de la syntaxe ou de la conjugaison
Exemples :
- schtroumpfer sans schtroumpfer ne peut être traduit par « compter sans limites » ou
« compter sans soucis », ou « compter sans peur » ou «compter sans tromperie » ou
« compter sans relâche » car il fallait trouver un verbe
- je me schtroumpferai jusqu’à la schtroumpf ne peut être traduit par « je me consacrerai
jusqu’à l’épuisement » : car le verbe se consacrer appelle un complément d’objet indirect
(on se consacre à quelque chose) et il fallait trouver ensuite un nom féminin
- schtroumpfer, voilà ma devise ne peut être traduit par « votez, voilà ma devise » car il faut
un verbe à l’infinitif
- schtroumpfer, voilà ma devise ne peut être non plus traduit par « l’honnêteté, voilà ma
devise » car il faut un verbe et pas un nom
- vous schtroumpferez aux urnes pour schtroumpfer votre chef ne peut être traduit par
« vous irez aux urnes pour voter votre chef », car voter est un verbe intransitif (on vote
pour quelqu’un)
- vous schtroumpferez aux urnes ne peut être traduit par la forme pronominale « vous vous
rendrez aux urnes »
- à un quelconque schtroumpf ne peut être traduit par « à une quelconque personne »
- et je suis ce schtroumpf ne peut être traduit par « et je suis cet homme »
• Car il induisait des répétitions, voire des pléonasmes, ou des incohérences
Exemples :
- je me schtroumpferai jusqu’à la schtroumpf ne peut être traduit par « je me tuerai jusqu’à
la mort », c’est un pléonasme
- schtroumpfer, voilà ma devise ne peut être traduit par « protéger, voilà ma devise » car le
verbe protéger appelle un complément d’objet direct (on protège quelqu’un..)
- ce que je schtroumpfe, je le schtroumpferai ne peut être traduit par « ce que je dis, je le
ferais », car il y a confusion entre le futur et le conditionnel, ce qui rend le sens de la phrase
paradoxal : l’on n’est plus du tout sûr que le candidat fera vraiment ce qu’il dit.
- Schtroumpfer sans schtroumpfer ne peut être traduit par « compter sans retour », car la
phrase est incompréhensible, voire de sens opposé à ce que veut exprimer le candidat.
- Schtroumpfer, voilà ma devise ne peut être traduit par « promesse, voilà ma devise »
(faute de syntaxe), mais pas non plus par « promettre, voilà ma devise », car cela
discrédite la phrase précédente (ce que je dis, je le ferai).