1 COR – Éléments de correction du positionnement 1. Ecoute active et prise de notes Un fait divers … Ð 1. il était 20h au moment de l’incident 2. le voleur était un homme Ð 3. le voleur apparut après que les lumières du magasin eurent été éteintes Ð 4. le commerçant était propriétaire de son magasin Ð 5. c’est le commerçant qui ouvrit la caisse enregistreuse Ð Ð 6. c’est lui qui ramassa le contenu de la caisse 7. l’histoire traite d’une série d’évènements dans lesquels trois personnes sont mentionnées 8. quand le voleur se fut enfui, le commerçant avertit un officier de police ne se prononce pas affirmations faux vrai 19h. Un commerçant, resté seul dans son magasin, venait d’en éteindre les lumières quand un voleur apparut et demanda de l’argent. Le propriétaire ouvrit alors sa caisse enregistreuse. Quand le contenu de la caisse enregistreuse fut ramassé, le voleur s’enfuit devant les passants affolés. Un officier de police fut averti immédiatement. Ð Ð Catherine DE LAVERGNE COR positionnement L1 MAJ 08/10/2011 2 2. Lecture visuelle F D I E B A H G C Textes des messages mimés par Astérix et Obélix : A. B. C. D. E. F. G. H. I. « nous sommes indisciplinés et bagarreurs … » « nous aimons rigoler ! » « il a compris ! » « nous sommes courageux … » « … mais nous aimons les copains ! » « nous n’avons peur que d’une chose : c’est que le ciel nous tombe sur la tête … » « bref … » « … nous sommes des gaulois ! » « nous sommes râleurs … » « nous aimons bien manger et bien boire … » Catherine DE LAVERGNE COR positionnement L1 MAJ 08/10/2011 3 3. Mise en tableau d’un texte (lecture active, catégorisation, mise en mots-clés) : la communication externe Il y avait, bien-sûr, plusieurs possibilités pour présenter ce texte en tableau. Les têtes de rubriques pouvaient être inversées (lignes et colonnes). Il était aussi possible de faire figurer les types de communication externe hybrides (communication de promotion et communication de mobilisation) après les quatre types principaux, ou de les mentionner par des accolades en dessous du tableau. Vous pouviez opter pour un titre (au-dessus du tableau) et non une légende (en dessous du tableau) Com d’opinion Objet (but) Changer la vision du public Com de notoriété Asseoir l’image de marque de l’entreprise Com d’incitation Déclencher le passage à l’acte Com de promotion Faire connaître un organisme et proposer ses productions Composantes Degré de notoriété Image (sur les plans cognitif et affectif) Autosatisfaction domination Description de l’acte à accomplir stimulation Combinaison de la com de notoriété et de la com d’incitation Affirmation Jugement de valeur Charge affective Déviations Démagogie possibles Intoxication Propagande manipulation Com de mobilisation Convaincre d’une idée qui doit très vite déboucher sur une action concrète Combinaison de la com d’opinion et de la com d’incitation Excès de la publicité Com de diffusion Transmettre des informations Respect de la liberté de choix du récepteur ? ? ? Incompréhension Lassitude Et risque de glissement vers les autres fonctions Les différentes catégories de communication externe D’après Collet, H (2004).Communiquer : Pourquoi, comment ? : le guide de la communication sociale. Eaubonne, CRIDEC. pp.142-145 Voici un autre exemple, en changeant l’ordre d’exposition des différents types de communication externe Com de notoriété Objet (but) Composantes Déviations possibles Formes hybrides Com d’incitation Com d’opinion Asseoir l’image de marque de l’entreprise Degré de notoriété Image (sur les plans cognitif et affectif) Déclencher le passage à l’acte Changer la vision du public Description de l’acte à accomplir stimulation Autosatisfaction domination Excès de la publicité Affirmation Jugement de valeur Charge affective Démagogie Intoxication Propagande manipulation Com de diffusion Transmettre des informations Respect de la liberté de choix du récepteur ? ? ? Incompréhension Lassitude Et risque de glissement vers les autres fonctions Com de promotion Com de mobilisation Les différentes catégories de communication externe D’après Collet, H (2004).Communiquer : Pourquoi, comment ? : le guide de la communication sociale. Eaubonne, CRIDEC. pp.142-145 Catherine DE LAVERGNE COR positionnement L1 MAJ 08/10/2011 4 4. Discours électoral (compréhension, précision du lexique, respect de la syntaxe) Demain vous irez aux urnes pour élire celui qui sera votre représentant ! Et à qui allez-vous accorder votre voix ? A un quelconque individu qui ne voit pas plus loin que le bout de son nez ? Non ! Il vous faut un homme fort sur qui vous puissiez compter sans hésiter. Et je suis ce candidat ! C’est votre bien-être à tous que je veux et je me battrai jusqu’à la mort s’il le faut pour que la prospérité règne dans nos villages ! Et ce que je promets, je le tiendrai ! Réussir, voilà ma devise ! C’est pourquoi, tous ensemble, la main dans la main, vous voterez pour moi ! Il manquait environ 20 % de ce discours (1 mot sur 5). Généralement, le sens a été compris, (grâce aux références culturelles : les discours politiques sont assez standardisés), mais le choix des mots était parfois inadapté : • Par non respect de la syntaxe ou de la conjugaison Exemples : - schtroumpfer sans schtroumpfer ne peut être traduit par « compter sans limites » ou « compter sans soucis », ou « compter sans peur » ou «compter sans tromperie » ou « compter sans relâche » car il fallait trouver un verbe - je me schtroumpferai jusqu’à la schtroumpf ne peut être traduit par « je me consacrerai jusqu’à l’épuisement » : car le verbe se consacrer appelle un complément d’objet indirect (on se consacre à quelque chose) et il fallait trouver ensuite un nom féminin - schtroumpfer, voilà ma devise ne peut être traduit par « votez, voilà ma devise » car il faut un verbe à l’infinitif - schtroumpfer, voilà ma devise ne peut être non plus traduit par « l’honnêteté, voilà ma devise » car il faut un verbe et pas un nom - vous schtroumpferez aux urnes pour schtroumpfer votre chef ne peut être traduit par « vous irez aux urnes pour voter votre chef », car voter est un verbe intransitif (on vote pour quelqu’un) - vous schtroumpferez aux urnes ne peut être traduit par la forme pronominale « vous vous rendrez aux urnes » - à un quelconque schtroumpf ne peut être traduit par « à une quelconque personne » - et je suis ce schtroumpf ne peut être traduit par « et je suis cet homme » • Car il induisait des répétitions, voire des pléonasmes, ou des incohérences Exemples : - je me schtroumpferai jusqu’à la schtroumpf ne peut être traduit par « je me tuerai jusqu’à la mort », c’est un pléonasme - schtroumpfer, voilà ma devise ne peut être traduit par « protéger, voilà ma devise » car le verbe protéger appelle un complément d’objet direct (on protège quelqu’un..) - ce que je schtroumpfe, je le schtroumpferai ne peut être traduit par « ce que je dis, je le ferais », car il y a confusion entre le futur et le conditionnel, ce qui rend le sens de la phrase paradoxal : l’on n’est plus du tout sûr que le candidat fera vraiment ce qu’il dit. - Schtroumpfer sans schtroumpfer ne peut être traduit par « compter sans retour », car la phrase est incompréhensible, voire de sens opposé à ce que veut exprimer le candidat. - Schtroumpfer, voilà ma devise ne peut être traduit par « promesse, voilà ma devise » (faute de syntaxe), mais pas non plus par « promettre, voilà ma devise », car cela discrédite la phrase précédente (ce que je dis, je le ferai). Catherine DE LAVERGNE COR positionnement L1 MAJ 08/10/2011