PETIT DICTIONNAIRE FRANCO-ANGLAIS
Remarques
1. Terminologie professionnelle
o En France, on parle d’« orthoprothésiste » ou de « podo-orthésiste » (pour les
pieds).
o Aux États-Unis, les professionnels sont souvent nommés « Orthotists » et «
Prosthetists », parfois abrégés en « O&P ». Il est nécessaire d’avoir une
certification annuelle pour exercer dans certain états ; On parle de « CPO »
2. Unités de mesure
o Les États-Unis utilisent encore le système impérial (pouces, livres).
o La France et la plupart des pays européens utilisent le système métrique
(centimètres, kilogrammes).
3. Normes et certifications
o Les normes américaines (FDA, ANSI, etc.) peuvent différer des normes
européennes (CE, EN).
o Vérifiez la compatibilité des matériaux et les réglementations pour chaque
marché.
1. Anatomie et Pathologies (Anatomy & Pathologies)
1.1 Anatomie générale
Rachis / Colonne vertébrale
Cervicales (vertèbres cervicales)
Cervical spine / Cervical vertebrae
Dorsales (vertèbres thoraciques)
Thoracic spine / Thoracic vertebrae
Lumbar spine / Lumbar vertebrae