Société historique algérienne. Revue africaine : journal des travaux

publicité
-
—
607
t
BIBLIOGRAPHIE
S. Halévy,
— Paris,
Précis
d'allô
graphie
E. LEK'OUXJ éditeur,
assyro-babylonienne.
1 volume
in-8° XXVII-
412 p.
Depuis près de quarante
ans,
brèche pour combattre
la théorie
tain
nombre
des
textes
M.
Halévy
est
sur
la
d'après laquelle un cercunéiformes
des plus anciens
de
la Babylonie
sont écrits
non en une langue sémimais
en une langue
tique,
que
appelée sumérienne,
l'on
a
voulu
des
idiomes
ouralo-alrapprocher
Il
faut
reconnaître
de
iaïques.
que l'interprétation
caractères
le sumérien
une
par
suppose
singulière
et une
non
moins
singupolyphonie
phraséologie
lière, où dans la phrase, le verbe serait représenté
par le
seul
infinitif
tinction
dépourvu
de
tout
mode
d'action
et de dis-
des personnes
M. Halévy,
textes qui
expriment
naire, mais
Suivant
l'a théorie de
agissantes.
sur de nombreux
«les
appuyée
exemples,
sont censés exprimer
la langue sumérienne,
en réalité
l'idiome
ordiassyro-sémitique
dans un
mode de rédaction
». Ce
archaïque
de cette proposition,
c'est que dans
qui vient à l'appui
les tablettes
cunéiformes
et
qu'on a appelées bilingues,
en réalité
le texte
qui ne sont
que bi-rédactionnelles,
aîlographique,
qu'on prétend
sumérien,
occupe la place
la première
d'honneur,
colonne, etque le texte sémitique
le suit
n'étant
Il ne m'appartient
pas assurément,
de décider dans une question
pas assyriologue,
aussi controversée,
mais
je dois déclarer
que, quelque
de ne pas tenir compte
opinion qu'on ait, il est impossible
du livre où M. Halévy, toujours
ses
infatigable
malgré
ligne
par ligne.
quatre-vingt-cinq
ans,
semble
les nombreux
défense
a résumé
travaux
dans
qu'il
un travail
a consacrés
de sa thèse.
René
BASSET.
d'enà la
— 608 —
Méthode
l'étude
de l'Arabe
pratique
parlé
pour
au Ouaday
et à l'est du Tchad
par Henri CARBOU,
des Colonies,
251 pp., in-12,
administrateur-adjoint,
Geuthner.
Paris, 1913, Librairie
C'est le premier
ouvrage complet
qui ait été consacré
à l'Arabe
centrale.
parlé dans celte partie de l'Afrique
a simplifié
Dans un but utile et pratique,
l'auteur
son
en caractères
latins à tel point
système de transcription
les lettres ^
i=, -k comme équivalentes
qu'il a considéré
:
ce
des lettres ^,
o>
exagéré.
qui est, semble-t-il,
j*,
est divisée en trois parties : grammaire,
Cette méthode
Dans la première,
vocabulaire
textes,
français-arabe.
les règles avec netteté, cite des
l'auteur
expose toujours
abondants
et bien choisis ; malgré certains déexemples
les déductions
sont claires et
tails amenés par nécessité,
La seconde partie, qui est la moins importante
précises.
renferme
deux chansons
de l'ouvrage,
et
toundjoures
des Oulad Rachid avec texte et traduction.
une troisième
le vocabulaire
Dans la troisième
partie,
français-arabe
comprend,
groupés par famille, tous les termes, souvent
dans des phrases, qui concernent
la
employés
l'homme,
le marché, la brousse,
la case, le village,
l'unifamille,
le temps, les animaux,
fautes
Malgré les quelques
glissées dans le texte arabe,
vers,
le poste.
typographiques
qui se sont
cette Mêlhode mérite d'être
à tous ceux qui veulent apprendre
recommandée
l'Arabe
parlé au Ouaday et à l'est du Tchad.
M, -BENCHENEBV
3. BÉVIA.
Téléchargement