- — 607 t BIBLIOGRAPHIE S. Halévy, — Paris, Précis d'allô graphie E. LEK'OUXJ éditeur, assyro-babylonienne. 1 volume in-8° XXVII- 412 p. Depuis près de quarante ans, brèche pour combattre la théorie tain nombre des textes M. Halévy est sur la d'après laquelle un cercunéiformes des plus anciens de la Babylonie sont écrits non en une langue sémimais en une langue tique, que appelée sumérienne, l'on a voulu des idiomes ouralo-alrapprocher Il faut reconnaître de iaïques. que l'interprétation caractères le sumérien une par suppose singulière et une non moins singupolyphonie phraséologie lière, où dans la phrase, le verbe serait représenté par le seul infinitif tinction dépourvu de tout mode d'action et de dis- des personnes M. Halévy, textes qui expriment naire, mais Suivant l'a théorie de agissantes. sur de nombreux «les appuyée exemples, sont censés exprimer la langue sumérienne, en réalité l'idiome ordiassyro-sémitique dans un mode de rédaction ». Ce archaïque de cette proposition, c'est que dans qui vient à l'appui les tablettes cunéiformes et qu'on a appelées bilingues, en réalité le texte qui ne sont que bi-rédactionnelles, aîlographique, qu'on prétend sumérien, occupe la place la première d'honneur, colonne, etque le texte sémitique le suit n'étant Il ne m'appartient pas assurément, de décider dans une question pas assyriologue, aussi controversée, mais je dois déclarer que, quelque de ne pas tenir compte opinion qu'on ait, il est impossible du livre où M. Halévy, toujours ses infatigable malgré ligne par ligne. quatre-vingt-cinq ans, semble les nombreux défense a résumé travaux dans qu'il un travail a consacrés de sa thèse. René BASSET. d'enà la — 608 — Méthode l'étude de l'Arabe pratique parlé pour au Ouaday et à l'est du Tchad par Henri CARBOU, des Colonies, 251 pp., in-12, administrateur-adjoint, Geuthner. Paris, 1913, Librairie C'est le premier ouvrage complet qui ait été consacré à l'Arabe centrale. parlé dans celte partie de l'Afrique a simplifié Dans un but utile et pratique, l'auteur son en caractères latins à tel point système de transcription les lettres ^ i=, -k comme équivalentes qu'il a considéré : ce des lettres ^, o> exagéré. qui est, semble-t-il, j*, est divisée en trois parties : grammaire, Cette méthode Dans la première, vocabulaire textes, français-arabe. les règles avec netteté, cite des l'auteur expose toujours abondants et bien choisis ; malgré certains déexemples les déductions sont claires et tails amenés par nécessité, La seconde partie, qui est la moins importante précises. renferme deux chansons de l'ouvrage, et toundjoures des Oulad Rachid avec texte et traduction. une troisième le vocabulaire Dans la troisième partie, français-arabe comprend, groupés par famille, tous les termes, souvent dans des phrases, qui concernent la employés l'homme, le marché, la brousse, la case, le village, l'unifamille, le temps, les animaux, fautes Malgré les quelques glissées dans le texte arabe, vers, le poste. typographiques qui se sont cette Mêlhode mérite d'être à tous ceux qui veulent apprendre recommandée l'Arabe parlé au Ouaday et à l'est du Tchad. M, -BENCHENEBV 3. BÉVIA.