Traduction des exemples du manuel
Cette montagne culmine à 1550 mètres.
Ce pull est une petite taille. Vous n’auriez pas une autre taille ?
Cette corde mesure 10 mètres de long.
Dialogues :
Dialogue 1 :
Meki : Chin, tu étais en retard ce matin, non ? Que t’est-il arrivé ?
Chin : C’est qu’en fait mon réveil n’a pas sonné.
Meki : Il est en panne ?
Chin : Peut-être que je me suis trompée dans le mode d’emploi, parce qu’il est neuf.
Meki : Ah ! C’est difficile d’utiliser les appareils neufs, n’est-ce pas ?
Dialogue 2 :
Yan : Chin participe bien au match de foot de la semaine prochaine, n’est-ce pas ?
Lee : Il se peut que ce soit impossible, tu sais. Il s’est blessé la semaine dernière à la montagne.
Yan : Hein ? Dans ce cas, cette fois, on ne pourra peut-être pas gagner, n’est-ce pas !
Dialogue 3 :
Ali : M. Yamada, expliquez-moi comment remplir ce formulaire s’il vous plaît.
Yamada : D’accord. Ecrivez votre adresse et votre nom ici, s’il vous plaît.
Ali : Oui.
Yamada : Et puis, écrivez ici la lecture de votre nom en katakana.
Dialogue 4 :
Lin : Le cours d’économie d’aujourd’hui était difficile à comprendre, non ?
Yan : Oui, un peu. Ce livre « Introduction à l’économie », que le professeur a écrit, est facile à comprendre, tu
sais.
Lin : Ah, tu ne pourrais pas me le prêter ?
Dialogue 5 :
Le client : Vous n’auriez pas d’autres pointures pour ce modèle ?
La vendeuse : Si, vous faites quelle pointure ?
Le client : 26 (cm).
La vendeuse : Attendez un instant s’il vous plaît. Remarque : 少々 est plus poli que ちょっと
UNITE 2
2-1 La forme en –TE utilisée avec une nuance causale (cause implicite)
Dans toutes ces phrases, deux propositions sont reliées par une forme en –TE (pour les qualificatifs, forme en -
KUTE ou en –DE, pour les noms suivis de DESU, forme en–DE, pour les négations : -NAKUTE), mais la
première proposition constitue la cause ou la raison de la seconde. Le lien causal est exprimé par la seule forme
en –TE parce que le sens est évident. Il s’agit en général d’un lien logique, inévitable. Cela exclut donc
l’utilisation dans la seconde proposition de volontés, souhaits, demandes, invitations ou ordres. Par contre, cette
construction est souvent utilisée pour des formules de politesse, d’excuses ou pour exprimer une
impossibilité (exemples 2, 3, 6, 7, 8, 12) ou une conséquence fâcheuse (exemples 10 et 11)
遅れて すみません。 Pardonnez-moi d’être en retard.
きのう 来られなくて ごめんなさい。Excusez-moi de ne pas avoir pu venir hier.
Nous attirons l’attention sur le fait que la même structure existe en français quand on dit « hier j’étais malade et
je ne suis pas allé en cours ». Les deux propositions sont simplement coordonnées, mais le sens fait apparaître
une relation de cause à effet entre la première proposition et la deuxième. Il n’y a donc pas lieu de vouloir
TOUJOURS traduire la causalité quand on traduit du japonais vers le français.