Extrait de l’ouvrage En vente chez : livresquebecois.com LES TRUCS D’ANGLAIS QU’ON A OUBLIÉ DE VOUS ENSEIGNER Librairie Pantoute Grant Hamilton, trad. a. Librairie du Québec (Paris) Amazon.ca Archambault Renaud-Bray TABLE DES MATIÈRES Plongeons dans l’anglais 1. Six règles pour faire bonne figure en anglais d’affaires 2. Votre anglais manque-t-il de naturel? 3. Quelques verbes pour vous mettre sur la bonne voie 4. Le Québec version anglo 5. Traduire ou pas : 10 conseils pour vous aider à décider 6. Ce qu’il faut savoir sur les traducteurs Simple, vous dites? 7. Pièges et mystères de la langue anglaise 8. No sex, thank you, we’re English 9. Les genres en anglais : le cas du pronom manquant 10. Le petit guide des adjectifs anglais 11. Le subjonctif anglais : une espèce en voie de disparition! Les maux des mots 12. Les mots anglais qui font peur 13. Un petit recueil de mots mal aimés 14. Ces mots anglais qui rendent perplexe… 15. Le sens caché des mots anglais 16. Dire une chose et son contraire 17. Ces faux amis vous induisent-t-ils en erreur? 18. Les mots rebelles 19. Les mots qui confondent les Anglais 20. Les mots qui confondent les Anglais (II) 21. Les mots qui confondent les Anglais (III) L’anglais, ce grand voleur de mots 22. L’influence française en anglais 23. Le mot French en anglais 24. Les mots français dans la bouche des Anglais 25. Le yiddish en anglais 26. Les expressions latines en anglais L’anglais en terre d’Amérique 27. Anglais américain, anglais britannique 28. L’Amérique et l’argent : une histoire d’amour 29. L’anglais des affaires aux États-Unis, c’est du sport! 30. L’Amérique à table Les curiosités de l’anglais 31. Répétez après nous… 32. Des locutions inutilement longues? 33. Un tout petit peu d’anglais (an itsy-bitsy bit of English) 34. Les onomatopées en anglais 35. Les faux contraires en anglais 36. Les collectifs anglais qui étonnent 37. Adjectif ou adverbe? 38. Les connotations négatives Cet anglais qui ponctue la vie 39. Le point sur la ponctuation en anglais 40. Toilettez votre anglais à la virgule près 41. Le tiret, ce grand incompris 42. La vie EN MAJUSCULES! 43. Le trait d’union : un tour d’horizon 44. Les traits d’union incontournables 45. Les traits d’union à éviter Un, deux, trois, go! 46. Le singulier et le pluriel en anglais 47. Les faux pluriels en anglais 48. Les nombres en anglais Pour anglophiles avertis 49. Le second sens des mots anglais 50. Les multiples sens du verbe to get 51. Le mot up dans les verbes anglais 52. L’anglais en miniature 53. De l’anglais en quantité 54. Des regroupements étonnants! 55. L’anglais, c’est magique 56. Le piège des traductions réflexes L’anglais au quotidien 57. Les expressions à la mode dans l’anglais des affaires 58. Les Britanniques, maîtres de l’euphémisme 59. Le petit guide des sigles anglais 60. Les noms géographiques et les adresses en anglais 61. Les surnoms géographiques qu’il faut connaître en anglais 62. Parfaire son anglais grâce aux titres des journaux 63. Parfaire son anglais grâce aux titres des journaux (II) 64. Plus ou moins anglais 65. Un pot-pourri d’anglais 15 LE SENS CACHÉ DES MOTS ANGLAIS D’une simplicité grammaticale étonnante, la langue anglaise n’en demeure pas moins difficile à maîtriser de par la multitude de sens et de connotations qu’un seul mot peut avoir. Selon le contexte, certains mots ou locutions peuvent même signifier le contraire de ce qu’on serait porté à croire. Examinons-en quelques exemples. Vite, quel est le sens de fast ? Le sens le plus connu de fast, c’est sans doute rapide (adjectif) ou rapidement (adverbe). Mais examinez bien cette phrase : The glue held the shelf fast. Dans ce cas, fast est un adverbe qui signifie plutôt l’incapacité de bouger. On dirait donc en français : La colle fixait l’étagère solidement en place. Dans un autre ordre d’idées, I was fast asleep ne signifie aucunement qu’on s’est endormi rapidement, mais plutôt qu’on dormait profondément. How do you do ? On vous a déjà posé cette question ? Et vous avez compris qu’on s’informait de votre état de santé ? Attention, il n’en est rien. Quand on veut demander comment ça va en anglais, on dit How are you? En fait, la « question » ci-dessus n’est même pas une question, mais plutôt une formule de politesse pour manifester son plaisir d’avoir rencontré quelqu’un. Quand on vous dit How do you do?, vous répondez en disant à votre tour How do you do? Un mot apparemment anodin Le sens du mot apparent en anglais n’est pas si apparent que ça. Dans certains contextes, il dénote la certitude : The solution to the problem was apparent to all (La solution au problème était évidente pour tous). Dans d’autres cas, il exprime l’incertitude : He is the apparent winner. En français, on rend ce dernier sens en mettant le verbe au conditionnel : Il serait le gagnant. C’est fou comme c’est compliqué Dans la plupart des esprits, le mot mad équivaut à furieux, insensé ou fou, comme dans I was spitting mad (j’étais fou furieux) ou she’s mad to throw away an opportunity like that (elle est folle de renoncer à une occasion pareille). Mais on peut aussi l’employer pour 53 79910_trucs_anglais_final.indd 53 01/03/11 15:37:15 Les trucs d’anglais qu’on a oublié de vous enseigner exprimer un enthousiasme débordant : I’m mad about chocolate (je raffole du chocolat). Cette même dualité de sens existe en français. Tell me about it Ce qui semble être une invitation à raconter une histoire n’en est rien. Neuf fois sur dix, l’expression Tell me about it! signifie Ne m’en parle pas ou encore Je ne le sais que trop bien. Comment reconnaître cet emploi figuré ? Lorsqu’on met nettement l’accent sur le premier mot : TELL me about it! Partira, partira pas ? Left est le passé du verbe to leave, c’est-à-dire partir ou quitter. Donc, five people left signifie que cinq personnes sont parties. Il suffit toutefois d’ajouter un petit there are au début de la phrase et on en change complètement le sens. Ainsi, there are five people left se traduit par il reste cinq personnes. Dans le premier cas, les gens sont partis ; dans le deuxième, ils sont toujours là. Des contraires qui n’en sont pas À première vue, fat et slim sont des contraires (gros et mince). Mais dès qu’on s’en sert pour qualifier le mot chance, ils deviennent presque synonymes. You’ve got a slim chance of seeing her se traduit par Vous avez de minces chances de la voir. Mais si vous exprimez l’espoir de la voir et qu’on vous répond Fat chance!, on ne veut pas dire que vos chances sont bonnes, mais plutôt qu’il est fort peu probable que vous la voyiez. Dans les deux cas, vos chemins risquent peu de se croiser ! (Vous trouverez d’autres exemples de faux contraires au chapitre 35.) Travaillez-vous à domicile ? Phénomène de la vie moderne, le travail à domicile attire de plus en plus d’adeptes. En anglais, on peut se décrire travailleur à domicile de plusieurs façons : I am self-employed, I work at home et, curieusement, I work out of my home (c’est-à-dire à partir de la maison et non pas en dehors de la maison). * * * Ce sujet vous passionne ? Vous pouvez apprendre tout plein de mots anglais à sens caché en lançant une recherche Internet pour le mot antogonym. 79910_trucs_anglais_final.indd 54 01/03/11 15:37:15