Lesenscachedesmotsan..

publicité
Extrait de l’ouvrage
En vente chez :
livresquebecois.com
LES TRUCS D’ANGLAIS QU’ON
A OUBLIÉ DE VOUS ENSEIGNER
Librairie Pantoute
Grant Hamilton, trad. a.
Librairie du Québec (Paris)
Amazon.ca
Archambault
Renaud-Bray
TABLE DES MATIÈRES
Plongeons dans l’anglais
1. Six règles pour faire bonne figure en anglais d’affaires
2. Votre anglais manque-t-il de naturel?
3. Quelques verbes pour vous mettre sur la bonne voie
4. Le Québec version anglo
5. Traduire ou pas : 10 conseils pour vous aider à décider
6. Ce qu’il faut savoir sur les traducteurs
Simple, vous dites?
7. Pièges et mystères de la langue anglaise
8. No sex, thank you, we’re English
9. Les genres en anglais : le cas du pronom manquant
10. Le petit guide des adjectifs anglais
11. Le subjonctif anglais : une espèce en voie de disparition!
Les maux des mots
12. Les mots anglais qui font peur
13. Un petit recueil de mots mal aimés
14. Ces mots anglais qui rendent perplexe…
15. Le sens caché des mots anglais
16. Dire une chose et son contraire
17. Ces faux amis vous induisent-t-ils en erreur?
18. Les mots rebelles
19. Les mots qui confondent les Anglais
20. Les mots qui confondent les Anglais (II)
21. Les mots qui confondent les Anglais (III)
L’anglais, ce grand voleur de mots
22. L’influence française en anglais
23. Le mot French en anglais
24. Les mots français dans la bouche des Anglais
25. Le yiddish en anglais
26. Les expressions latines en anglais
L’anglais en terre d’Amérique
27. Anglais américain, anglais britannique
28. L’Amérique et l’argent : une histoire d’amour
29. L’anglais des affaires aux États-Unis, c’est du sport!
30. L’Amérique à table
Les curiosités de l’anglais
31. Répétez après nous…
32. Des locutions inutilement longues?
33. Un tout petit peu d’anglais (an itsy-bitsy bit of English)
34. Les onomatopées en anglais
35. Les faux contraires en anglais
36. Les collectifs anglais qui étonnent
37. Adjectif ou adverbe?
38. Les connotations négatives
Cet anglais qui ponctue la vie
39. Le point sur la ponctuation en anglais
40. Toilettez votre anglais à la virgule près
41. Le tiret, ce grand incompris
42. La vie EN MAJUSCULES!
43. Le trait d’union : un tour d’horizon
44. Les traits d’union incontournables
45. Les traits d’union à éviter
Un, deux, trois, go!
46. Le singulier et le pluriel en anglais
47. Les faux pluriels en anglais
48. Les nombres en anglais
Pour anglophiles avertis
49. Le second sens des mots anglais
50. Les multiples sens du verbe to get
51. Le mot up dans les verbes anglais
52. L’anglais en miniature
53. De l’anglais en quantité
54. Des regroupements étonnants!
55. L’anglais, c’est magique
56. Le piège des traductions réflexes
L’anglais au quotidien
57. Les expressions à la mode dans l’anglais des affaires
58. Les Britanniques, maîtres de l’euphémisme
59. Le petit guide des sigles anglais
60. Les noms géographiques et les adresses en anglais
61. Les surnoms géographiques qu’il faut connaître en anglais
62. Parfaire son anglais grâce aux titres des journaux
63. Parfaire son anglais grâce aux titres des journaux (II)
64. Plus ou moins anglais
65. Un pot-pourri d’anglais
15
LE SENS CACHÉ
DES MOTS ANGLAIS
D’une simplicité grammaticale étonnante, la langue anglaise n’en demeure pas
moins difficile à maîtriser de par la multitude de sens et de connotations qu’un
seul mot peut avoir. Selon le contexte, certains mots ou locutions peuvent même
signifier le contraire de ce qu’on serait porté à croire. Examinons-en quelques
exemples.
Vite, quel est le sens de fast ?
Le sens le plus connu de fast, c’est sans doute rapide (adjectif) ou rapidement (adverbe).
Mais examinez bien cette phrase : The glue held the shelf fast. Dans ce cas, fast est un
adverbe qui signifie plutôt l’incapacité de bouger. On dirait donc en français : La colle fixait
l’étagère solidement en place.
Dans un autre ordre d’idées, I was fast asleep ne signifie aucunement qu’on s’est endormi
rapidement, mais plutôt qu’on dormait profondément.
How do you do ?
On vous a déjà posé cette question ? Et vous avez compris qu’on s’informait de votre état de
santé ? Attention, il n’en est rien. Quand on veut demander comment ça va en anglais, on dit
How are you? En fait, la « question » ci-dessus n’est même pas une question, mais plutôt une
formule de politesse pour manifester son plaisir d’avoir rencontré quelqu’un. Quand on vous
dit How do you do?, vous répondez en disant à votre tour How do you do?
Un mot apparemment anodin
Le sens du mot apparent en anglais n’est pas si apparent que ça. Dans certains contextes,
il dénote la certitude : The solution to the problem was apparent to all (La solution au
problème était évidente pour tous). Dans d’autres cas, il exprime l’incertitude : He is the
apparent winner. En français, on rend ce dernier sens en mettant le verbe au conditionnel :
Il serait le gagnant.
C’est fou comme c’est compliqué
Dans la plupart des esprits, le mot mad équivaut à furieux, insensé ou fou, comme dans
I was spitting mad (j’étais fou furieux) ou she’s mad to throw away an opportunity like
that (elle est folle de renoncer à une occasion pareille). Mais on peut aussi l’employer pour
53
79910_trucs_anglais_final.indd 53
01/03/11 15:37:15
Les trucs d’anglais qu’on a oublié de vous enseigner
exprimer un enthousiasme débordant : I’m mad about chocolate (je raffole du chocolat).
Cette même dualité de sens existe en français.
Tell me about it
Ce qui semble être une invitation à raconter une histoire n’en est rien. Neuf fois sur dix,
l’expression Tell me about it! signifie Ne m’en parle pas ou encore Je ne le sais que trop
bien. Comment reconnaître cet emploi figuré ? Lorsqu’on met nettement l’accent sur le
premier mot : TELL me about it!
Partira, partira pas ?
Left est le passé du verbe to leave, c’est-à-dire partir ou quitter. Donc, five people left
signifie que cinq personnes sont parties. Il suffit toutefois d’ajouter un petit there are au
début de la phrase et on en change complètement le sens. Ainsi, there are five people left
se traduit par il reste cinq personnes. Dans le premier cas, les gens sont partis ; dans le
deuxième, ils sont toujours là.
Des contraires qui n’en sont pas
À première vue, fat et slim sont des contraires (gros et mince). Mais dès qu’on s’en sert
pour qualifier le mot chance, ils deviennent presque synonymes. You’ve got a slim chance
of seeing her se traduit par Vous avez de minces chances de la voir. Mais si vous exprimez
l’espoir de la voir et qu’on vous répond Fat chance!, on ne veut pas dire que vos chances
sont bonnes, mais plutôt qu’il est fort peu probable que vous la voyiez. Dans les deux
cas, vos chemins risquent peu de se croiser ! (Vous trouverez d’autres exemples de faux
contraires au chapitre 35.)
Travaillez-vous à domicile ?
Phénomène de la vie moderne, le travail à domicile attire de plus en plus d’adeptes. En
anglais, on peut se décrire travailleur à domicile de plusieurs façons : I am self-employed,
I work at home et, curieusement, I work out of my home (c’est-à-dire à partir de la maison
et non pas en dehors de la maison).
* * *
Ce sujet vous passionne ? Vous pouvez apprendre tout plein de mots anglais à sens caché
en lançant une recherche Internet pour le mot antogonym.
79910_trucs_anglais_final.indd 54
01/03/11 15:37:15
Téléchargement