.
Résumé
Dans cette thèse, on aborde plusieurs points importants concernant l'analyse morpho-
logique de la langue arabe appliquée à l'informatique documentaire et à la traduction automa-
tique. Tout d'abord, on a dressé un aperçu sur la traduction automatique, son histoire et son
développement, puis on a exposé les techniques de la traduction humaine pour une éventuelle
inspiration dans la traduction automatique, ainsi on a exposé les approches linguistiques et
particulièrement les approches indirectes de transfert. Enfin nous avons présenté nos contribu-
tions pour la résolution des problèmes morphosyntaxiques dans l'informatique documentaire
comme la recherche d'information multilingue et dans la traduction automatique.
Dans une première contribution, nous avons développé un analyseur morphologique
pour la langue arabe, et on l'a exploité dans la recherche d'information bilingue comme appli-
cation de l'informatique documentaire multilingue. La validation des résultats montre une
performance statistiquement signifiante.
Dans une seconde contribution, nous avons proposé une liste de règles de transfert
morphosyntaxique de l'anglais vers l'arabe, pour une traduction en trois phases : analyse,
transfert, génération. On a insisté sur la phase transfert, destinée à plonger sans distorsion sé-
mantique une abstraction de l'anglais dans un sous-ensemble suffisant de l'arabe.
Mots-clés
Traitement automatique du langage naturel, Traduction automatique, Recherche
d'information, Transfert morphologique, Transfert syntaxique, Approche à base de règles,
Langue arabe.