de la Recherche d`Information à la Traduction automatique de la

.
REPUBLIQUE ALGERIENNE DEMOCRATIQUE ET POPULAIRE
MINISTERE DE L’ENSEIGNEMENT SUPERIEUR ET DE LA
RECHERCHE SCIENTIFIQUE
UNIVERSITE FERHAT ABBAS SETIF 1
THÈSE
Présentée à la Faculté des Sciences
nformatique
Pour Obtention du Diplôme de
Doctorat en sciences
Option : Informatique
Par
M. Sadik BESSOU
Thème
Contribution au Niveau de l'Approche Indirecte à Base de Transfert
dans la Traduction Automatique
Soutenu le : 11/06/2015 devant la commission  :
Président
M Khireddine Kholladi
Professeur
Université El Oued
Rapporteur
Mohamed Touahria
Professeur
Université Sétif -1-
Examinateur
Allaoua Refoufi
MCA
Université Sétif -1-
Examinateur
Abdelkrim Amirat
Professeur
Université Souk Ahras
Examinateur
Abdelhak Boubetra
Professeur
Université BBA
.

.
Résumé
Dans cette thèse, on aborde plusieurs points importants concernant l'analyse morpho-
logique de la langue arabe appliquée à l'informatique documentaire et à la traduction automa-
tique. Tout d'abord, on a dressé un aperçu sur la traduction automatique, son histoire et son
développement, puis on a exposé les techniques de la traduction humaine pour une éventuelle
inspiration dans la traduction automatique, ainsi on a exposé les approches linguistiques et
particulièrement les approches indirectes de transfert. Enfin nous avons présenté nos contribu-
tions pour la résolution des problèmes morphosyntaxiques dans l'informatique documentaire
comme la recherche d'information multilingue et dans la traduction automatique.
Dans une première contribution, nous avons développé un analyseur morphologique
pour la langue arabe, et on l'a exploité dans la recherche d'information bilingue comme appli-
cation de l'informatique documentaire multilingue. La validation des résultats montre une
performance statistiquement signifiante.
Dans une seconde contribution, nous avons proposé une liste de règles de transfert
morphosyntaxique de l'anglais vers l'arabe, pour une traduction en trois phases : analyse,
transfert, génération. On a insisté sur la phase transfert, destinée à plonger sans distorsion sé-
mantique une abstraction de l'anglais dans un sous-ensemble suffisant de l'arabe.
Mots-clés
Traitement automatique du langage naturel, Traduction automatique, Recherche
d'information, Transfert morphologique, Transfert syntaxique, Approche à base de règles,
Langue arabe.
.

            

            
           

           







.
Abstract
In this thesis, we address several important issues concerning the morphological anal-
ysis of Arabic language applied to textual data and machine translation. First, we provided an
overview on machine translation, its history and its development, then we exposed human
translation techniques for eventual inspiration in machine translation, and we exposed linguis-
tic approaches and particularly indirect transfer approaches. Finally, we presented our contri-
butions to the resolution of morphosyntactic problems in computer linguistics as multilingual
information retrieval and machine translation.
As a first contribution, we developed a morphological analyzer for Arabic, and we
have exploited it in the bilingual information retrieval such as a computer application of mul-
tilingual documentary. Results validation showed a statistically significant performance.
In a second contribution, we proposed a list of morphosyntactic transfer rules from
English to Arabic for translation in three phases: analysis, transfer, generation. We focused on
the transfer phase without semantic distortion for an abstraction of English in a sufficient sub-
set of Arabic.
Keywords
Natural language processing, Machine translation, Information retrieval, Morphologi-
cal transfer, Syntactic transfer, Rule based approach, Arabic language.
1 / 206 100%

de la Recherche d`Information à la Traduction automatique de la

La catégorie de ce document est-elle correcte?
Merci pour votre participation!

Faire une suggestion

Avez-vous trouvé des erreurs dans linterface ou les textes ? Ou savez-vous comment améliorer linterface utilisateur de StudyLib ? Nhésitez pas à envoyer vos suggestions. Cest très important pour nous !