Expression idiomatique

publicité
@î
1]
if
~ ~ ~ 1PJ7] it3
9-l fi. Q
. ~ffi
p~..
1
i~
------'f J_
*A~1I!71d,tf, *itJt&fltp~!,m~, mfliJlJt~B
tt~ tB5lèo
2004 if 10 YJ 20
El
U expression idiomatique et
son traitement en traduction
Par SUN Jie
Mémoire de la théorie et la pratique de la traduction
sous la direction de M. le Professeur CHEN Wei
Département de français de SIStJ
le 20 octobre 2004
2004 ~ 10
J1
20
B
.Table des matières
Remerciements
Résumé
Introduction
1
Partie 1 : Qu'est-ce qu'une expression idiomatique?
.4
o. Introduction............................................................................•.....•.............................4
1. Uappellation française concernant le phénomène de l'expressloD
;
6
1.1 «Expression idiomatique» plutôt que «locution» idiomatique
6
1.2 Le choix du qualificatif « idiomatique» ajouté à « expressions »
8
1.3 «Idiomatique» plutôt que « imagé »
2. La nature syntaxique de l'expression idiomatique
10
,
13
2.1 L'expression idiomatique, un figement.
13
2.2 L'expression idiomatique, une expression figée, mais
15
2.3 Une classification de l'expression idiomatique
19
3. La nature sémantique de l'expression idiomatique
23
3.1 Les modalités de l'expression idiomatique
23
3.2 L'expression idiomatique, une métaphore, une image
26
3.3 L'expression idiomatique est-elle motivée?
T ,
•
.
•
.,
expression
1'd'iomatique
a'1a l'LOIS
motivée
et arbiitraire
3• 4 LJ
4. Conclusion
~
;
32
..35
36
Partie II : Les expressions idiomatiques sont-elles traduisibles? ....38
o. Introduction..................................................................................................•••......38
1. Intraduisibilité et traduisibilité
39
~
1.1 Théories de l'intraduisibilité
40
1.2 Traduisibilité
45
2. Traduisibilité de l'expression idiomatique
55
2.1 Universaux et expression idiomatique
55
2.2 Expressions idiomatiques dans différentes langues : images différentes, contenus
identiques
'.'
,
,
56
2.3 Théorie du sens et expression idiomatique
59
3. Conclusion
68
Partie III: Comment traduire les expressions idiomatiques 1..........70
o. Introduction
70
1. La traduction de la motivation de l'expression idiomatique
72
1.1 La traduction de la motivation: procédé à rejeter
72
1.2 La traduction de la motivation -
76
un phénomène existant en réel..
2. Traduction par correspondance
81
2.1 Correspondance au niveau global de l'expression
82
2.2 Correspondance a priori et correspondance a posteriori : rôle du contexte
88
2.3 La non-exhaustivité des correspondances préétablies
97
3. La traduction des expressions idiomatiques réalisée en discours
100
3.1 Traduction par correspondances données a priori.
101
3.2 Traduction par correspondances établies a posteriori..
105
3.3 Traduction en l'absence de correspondances idiomatiques
ll1
4. Conclusion
119
Conclusion
123
Bibliographie
126
Remerciements
Je tiens à exprimer ma reconnaissance à Monsieur CHEN Wei, directeur de
mon mémoire, qui m'a dirigée tout au long de la rédaction du travail présent, et dont
les conseils m'étaient précieux et pertinents.
Je souhaite remercier Madame Christine CORNET, Responsable DESS
Affaires Asiatiques à l'Institut d'Asie Orientale de l'Université Lumière Lyon 2,
Monsieur Michel BOYER, l'ancien directeur de l'Institut Politique de Lyon, et
Monsieur Gregory LEE, Responsable du département chinois à l'Université Jean
MOULIN Lyon 3, qui m'ont offert leur aide généreuse au début de mes recherches.
Ma reconnaissance va également à tous mes professeurs à SISU, qui m'ont
aidée pendant mes études.
Je présente mes remerciements sincères à tous mes amis Français, surtout
Marine MICHEL, et Olivier DESCOURS, qui m'ont beaucoup aidée durant ma
rédaction.
Je dédie ce travail, avec affection, à mongtand-père et à mes parents.
)]i:g. bt;lttE 1ft~ il 9:t B"J ~:flI[ 1i~
U expression idiomatique et
son traitement en traduction
it)(m~
HJt ~1t J112J- &. B1rtxti! à<J tlfflw9=J, ~1fJ t~ 'M' ~ mÉ jU-JJ:~ >1 i-B-,
B1fJ tl:tl: EH -ll:~ ;w1~ mJ !Ii à<J !IiiiiJ #;} 1&, {13 i3: iiiJ g.EI. il tE-~tp ~
Jlli.
~T~~OO.m.~ffi*à<J*~o ~m~~~~~m~~tE&mà<J
~~9=J~~~ffi~m~à<J~&,xtfuwI*~*œ, B~~-~
§*oom~o~m'M'~~~Jt~,m~d*ft.~.à<J.~, &~
T- 1'1 i-B- ~~~ ~ OOà<J*±~Jt 1t
0
*~X±~~~à<J~~mà<JUwM~, ±~M=~~OO~~o
trJ'G, !it1fJliJf1t:T ~i-B-à<J15~,
{iJrti~1iE&i-H~~tt (~-W7t)o
;!tl'X, ~1fJMUw}JIHtÉ8JBJ3ti1it T1Ii~wJi~9=J ~i-B-à<Jï=ïJwttfPJIL
tE~~1~~~I2J-*~~~~*fï=ïJwtt~~~~ttà<J.~~~,
M~ttà<J~tE~.w9=J.~#;}.à<JJBJ3t~~T~mà<J~~ft·(m=
W7t)o.~, ~Jt~WTtE~G9=J~M.~m.ftw~mà<J~~,
7}JJIJJA~i-B-ï9JfJ1.I'fJ.W(m~ ~~~1'fJ §~~*), ~i-B-xtmB<Jli~w,
~&.~m •• m~w~~OO~~ftw~~JB~~tr~~(m=w
7} )0
Résumé
Dans la pratique de la traduction ainsi que dans la conversation quotidienne,
nous rencontrons souvent des expressions idiomatiques, qui sont en général
composées des mots simples mais qui expriment des sens autres que les
significations linguistiques de chacun de leurs éléments. Ces expressions jouent un
rôle très important dans toutes les langues, et constituent un grand défi pour les
traducteurs, puisqu'elles sont beaucoup influencées par les facteurs culturels,
historiques et religieux des différentes communautés linguistiques, et reflètent de
différents milieux sociaux et culturels.
Le présent mémoire aborde le problème de l'expression idiomatique et son
traitement en traduction. Nous avons d'abord consacré ·la première partie du
mémoire à la définition de la notion de l'expression idiomatique, ainsi qu'à celle de
ses natures syntaxique et sémantique (première partie). Ensuite, nous avons traité du
problème de la traduisibilité des expressions idiomatiques, en faisant un bref bilan
sur le débat millénaire entre les partisans de l'intraduisibilité et ceux de la
traduisibilité, et en exploitant l'existence des universaux et la théorie du sens
(deuxième pattie). Enfin, nous avons examiné les différents procédés de la
traduction des expressions idiomatiques, en combinant la théorie à la pratique
(troisième partie). Dans cette dernière partie, nous avons abordé la traduction de
l'expression idiomatique sous trois aspects: traduction de la motivation, traduction
par correspondances, et traduction réalisée en discours.
L'expression idiomatique et son traitement en traduction
1
U expression idiomatique et
son traitement en traduction
Introduction
Dans la pratique de la traduction, on observe que ces combinaisons posent aux
traducteurs un problème. D'abord, aux traducteurs non parfaitement bilingues qui se
laissent piéger par l'image que le lecteur de la langue de départ semble négliger et
qui essaient alors de la restituer de différentes façons. Ensuite, aux traducteurs qui
pensent que, théoriquement, toute expression doit être rendue par une expression
correspondante en langue cible. Ces deux attitudes ont l'inconvénient d'imposer au
lecteur du texte traduit une influence venant de la part de la langue de départ.
Notre. travail n'a pas pour objet d'effectuer une analyse psychologique, une
étude de la valeur affective des expressions, mais de s'intéresser, à partir de textes
concrets, aux problèmes que pose la traduction des expressions idiomatiques. Ainsi
plusieurs questions se posent: Les expressions idiomatiques sont-elles traduisibles?
Comment le traducteur doit-il reformuler les expressions de la langue-source dans la
langue d'arrivée? Et si cette dernière ne dispose pas d'expression correspondante,
est-il nécessaire d'avoir recours à une méphore inédite ou à un calque pour ne pas
L'expression idiomatique et son traitement en traduction
2
être accusé d'infidèle?
Ce sont à ces questions que nous tenterons de répondre, ainsi qu'à
l'interrogation suivante : peut-on établir des listes bilingues d'expressions qui
servent aux traducteurs dans tous les discours qu'ils traduisent, comme c'est le cas,
par exemple, des termes techniques dans un domaine donné? Autrement dit, est-ce
que le contexte joue un rôle dans la traduction des expressions idiomatiques, ou bien
le traducteur peut-il systématiquement remplacer les expressions d'un discours
donné par des correspondances préétablies convenues dans une liste bilingues?
Le présent mémoire aborde donc le problème de l'expression idiomatique et
son traitement en traduction. Pour répondre aux questions posées ci-dessus, nous
avons divisé notre travail en trois parties.
La première partie, intitulée «Qu'est-ce qu'une expression idiomatique? » doit
permettre au lecteur d'avoir une idée générale sur la notion d'expression
idiomatique, pour qu'il puisse ensuite aborder les caractéristiques syntaxique et
sémantique de cette dernière. Dans cette partie, nous tenterons de répondre à
plusieurs questions: pourquoi qualifie-t-on l'expression d'idiomatique, de motivée,
de figée? Est-elle toujours figée ou connaît-elle des variantes et si oui, lesquelles?
La deuxième partie porte le titre de « Les expressions idiomatiques sont-elles
traduisibles? », elle étudiera la possibilité de la traduction des expressions
idiomatiques. Dans cette partie, notre intérêt se focalise essentiellement sur le débat
entre les partisans de l'intraduisibilité et ceux de la traduisibilité, et surtout sur la
traduisibilité des expressions idiomatiques.
La troisième partie, «Comment traduire les expressions idiomatiques?
»,
examinera les trois niveaux de traduction de l'expression idiomatique, à savoir la
traduction de la motivation, la traduction par correspondances, la traduction réalisée
en discours.
L'expression idiomatique et son traitement en traduction
3
La terminologie adoptée par nous dans le présent travail est empruntée à la
«théorie interprétative de la traduction», élaborée par l'équipe de recherche de
l'E.S.I.T. (École Supérieure d'Interprètes et de Traducteurs), Paris III. Et cette
terminologie constitue le cadre théorique de notre étude.
Les langues de travail que nous utilisons dans la recherche seront le français et
le chinois moderne.
En ce qui concerne le corpus, il est constitué de deux ouvrages littéraires
chinois en version française (Feng Jicai, traduction et commentaires de Duong, M.,
Je ne suis qu'un idiot suivi de Aux premiersjours du printemps, Lu Xun, traduction
par Valette-émeri, M., La véridique histoire d'A-Q), un romans français et sa version
en chinois (Flaubert, G, L'éducation sentimentale, et sa version en chinois publiée
en avril 2004), un film chinois traduit en français (la petite cour, qui est diffusé en
Festival de la Rochelle en juin 2004), et quelques dictionnaires des expressions
idiomatiques (Le bouquet des expressions imagées, Dictionnaire des expressions
idiomatiques françaises, Trésor des expressions françaises, iJZilfliXilfiffJ:JI!!. Han yu
cheng yu ci dian, iJZMiit}:JI!!.Han fa ci dian), auxquels s'ajoute la collection des
traductions heureuses des expressions idiomatiques dans la vie quotidienne.
L'expression idiomatique et son traitement en traduction
4
Première partie: Qu'est-ce qu'une expression
idiomatique?
o. Introduction
Avec les combinaisons du genre «porter sa voix », «porter bien son âge », on
arrive à l'objet de cette recherche -
expression idiomatique. On pourrait ajouter
d'autres expressions idiomatiques avec le verbe «porter » comme « porter ses fruits
» (donner un résultat), «porter de l'eau à la rivière/à la mer» (faire un don inutile),
etc. Alors qu'est-ce qu'une expression idiomatique?
L'expression idiomatique est une locution figée qui implique le recours à une
figure afin d'obtenir un effet rhétorique et stylistique. Elle traduit les particularités
propres à une langue, dont celle principale se trouve dans son aspect non
compositionnel
1.
Autrement dit, une des caractéristiques particulières de
l'expression idiomatique est le fait que sa signification globale ne correspond pas à
la somme des significations de ses constituants.
La non compositionnalité de l'expression idiomatique constitue une différence
capitale entre elle et d'autres formes linguistiques similaires tels que «association
libre» et « collocation »2.
Au contraire des expressions idiomatiques qui sont non compositionnelles, les
associations libres sont des combinaisons compositionelles. Par exemple, le verbe
« lire» peut être suivi de «un livre» pour constituer l'association «lire un livre »,
ou de « une lettre» pour en constituer « lire une lettre », La signification globale des
deux associations est respecivement la somme des significations de leurs
1 D'une façon simplifiée, lorsqueA+B donnentC, la combinaison est compositionnelle. Lorsquele résultat C
n'est pas la sommede A et B et de la relation qu'ils entretiennent, il s'agit alors d'une combinaison non
compositionnelle.
2 « Collocation» est un termeemprunté à l'anglais, il signifiedans ce travailun groupede mots qui vont
L'expression idiomatique et son traitement en traduction
constituants: « lire », « un » et « livre» dans un cas, et
«
5
lire », « une », et « lettre»
dans l'autre. Ainsi, toutes les deux Sont associations libres.
Quant aux collocations, elles sont situées entre les associations libres et les
expressions idiomatiques, c'est-à-dire qu'elles ne sont que partiellement
compositionnelles. En effet, le composant d'une collocation ne devient interprétable
sêmantiquement qu'à l'intérieur de la collocation. Par exemple: le verbe « opérer»
n'a pas, dans la collocation «opérer un choix» son sens plein, il ne peut réaliser que
le sens de «accomplir (une action), effectuer (une série d'actes) permettant d'obtenir,
d'accomplir quelque chose », et le même verbe dans « opérer un malade» a une
autre signification différente comme «pratiquer un acte chirurgical sur quelqu'un »,
On reconnaît dans la deuxième collocation la sémantique de la base inchangée,
tandis que le composant «opérer» dans cette collocation prend une autre
interprétation particulière.
Il serait bien intéressant de comparer les expressions idiomatiques avec les
collocations. Sur le plan syntaxique, comme les expressions idiomatiques sont le
fruit d'une convention, on ne peut pas les céer en s'appuyant sur la seule
connaissance des règles syntaxiques; pourtant une collocation peut l'être selon les
règles syntaxiques. Par exemple, avec la connaissance des règles, on peut composer
une collocation comme «opérer un redressement financier », En revanche, on ne
peut pas créer une expression idiomatique comme on veut. D'autre part, les
expressions idiomatiques sont à différencier des collocations sur le plan de
l'interprétation. On ne peut pas comprendre une expression idiomatique si l'on s'en
tient à la compréhension des significations linguistiques de ses constituants. Les
expressions sont figées et identifiablescomme les collocations, mais également
idiomatiques. Par exemple, on ne comprend pas le sens réel de l'expression
idiomatique «porter de l'eau à la rivière» (faire don inutile), si l'on en reste
seulement aux significations de ses constituants. L'expression est figée, mais elle
implique une métaphore de l'eau et de la rivière, ce qui n'existe pas dans la
normalement ensembleà l'usage.
6
L'expression idiomatique et son traitement en traduction
collocation.
Pour conclure, on peut dire, d'une façon simplifiée, que les associations libres
sont des combinaisons compositionnel1es, que les collocations sont des
combinaisons partiellement compositionnelles, et que les expressions idiomatiques
sont des combinaisons non-compositionnelles. Après avoir analysé la particularité
principale de l'expression idiomatique, nous croyons nécessaire de justifier le choix
de ce terme dans la langue française, et d'examiner de près ses natures syntaxique et
sémantique.
1. L'appellation française concernant le phénomène de
l'expression
1.1
« Expression
idiomatique»
plutôt
que
« locution»
idiomatique
1.1.1 En français, les termes « locution » et « expression» sont souvent utilisées
pour exprimer la même chose. Mais l'appellation « locution» selon A. Rey est plus
adéquate lorsqu'il s'agit de parler de la forme fonctionnelle' de la combinaison:
La « locution » (du latin « locutio », de « loqui » ,« parler ») est
exactement «manière de dire», manière de former le discours,
d'organiser les éléments disponibles de la langue pour produire une
forme fonctionnelle» 4
Ainsi, si l'on considère, à titre d'exemple, la combinaison «voir trente-six
chandelles» d'un point de vue fonctionnel dans la phrase, elle sera appelée locution
verbale, c'est-à-dire un groupe de mots remplissant la fonction d'un verbe. Selon
3 On trouvecette notionde « fonction grammaticale» dans la définition de « locution» que donneLe Grand
Robertde la languefrançaise (1986) : « Groupe de motsayantune fonction grammaticale particulière. Locution
verbale,formée d'un verbesuivi d'un nomgénéralement sansarticle(ex: prendregarde,avoirl'air, avoir tort,
tenir tête),ou d'un adjectif(avoirbeau) ou d'un verbe(fairecroire)... ».
4 Rey, A., Chantereau, S., Dictionnaire des expressions et locutions, Dictionnaires LE ROBERT, Paris, 2003,p.
PréraceX
Téléchargement