GLOSSAIRE DES TERMES DE TRADUCTION Adaptation Connotation Faux sens Aide à la traduction Contexte Fidélité Aire sémantique Contexte cognitif Foisonnement Ajout Contrainte Hyperonyme Ambiguïté Contresens Hypertraduction Anglicisme Coocurrence Hyponyme Articulation Correspondance Idiolecte Bagage cognitif Création discursive Implicitation Barbarisme Découpage Impropriété Bi-textes Défaut de méthode Interférence Calque Dénotation Intertextualité Chaîne lexicale Dépersonnalisation Intraduisibilité Chaîne sémantique Destinataire Lacune Charnière Déverbalisation Langue cible Chassé-croisé Dilution Langue d’arrivée Cibliste Documentation Langue de départ Circonlocution Economie Langue source Cliché Emprunt Coefficient de foisonnement Entropie Langue de spécialité (spécialisée) Cohérence Equivalence Cohésion Equivalent Collocation Etoffement Compensation Explicitation Compléments cognitifs Expression idiomatique Compléments émotifs Faute de langue Concentration Faute de traduction Concision Faux ami Locution Maniement du langage Macrocontexte Microcontexte Modulation Mot forgé Mot-outil Mot plein Mot vide GLOSSAIRE DES TERMES DE TRADUCTION N.d.T. Surtraduction Négativation TA Néologisme TAO Nominalisation Technique de traduction Non-sens Technolecte Omission Terme Paraphrase Terminologie Périphrase Terminotique Perte Texte parallèle Présupposé extradiscursif Texte pragmatique Principe de traduction Traduction-calque Procédé de traduction Traduction cibliste Procédé de transfert Traduction idiomatique Processus de traduction Traduction libre Projet de traduction Traduction linguistique Recatégorisation Traduction littérale Règle de traduction Traduction mot à mot Report Traduction sourcière Réseau lexical Traductique Restructuration Traductologie Révision Transcodage Sensibilité linguistique Transparence Sociolecte Unité de sens Solécisme Unité de traduction Sourcier, sourcière Verbe d’aboutissement Sous-traduction Verbe de progression Stratégie de traduction Vide lexical Zeugme