3 heures – Coefficient : 2 Nombre de candidats

publicité
CONCOURS SCIENCES SOCIALES 2016– ALLEMAND- EPREUVE ECRITE
Durée : 3 heures – Coefficient : 2
Nombre de candidats présents : 76 - Moyenne : 11,66 - Ecart-type : 3,52 – 54
notes supérieures à 10. Notes de 3,5 à 19 –
Le sujet proposé cette année était extrait d’un article tiré du site internet du Tagesspiegel, publié le 2
novembre 2015 : „Nationalismus : Gar nicht so gute Europäer’’
Rappelons que la traduction de la référence de l’article figurant sous le texte de version n’est pas
exigée, sauf mention contraire.
C’était un sujet politique ; l’extrait à traduire décrivait la montée des partis populistes et montrait que
l’euroscepticisme n’est pas le monopole de la droite. Partant du constat que l’on observe un peu
partout un repli identitaire, un repli sur les préoccupations nationales (ein Rückzug ins Nationale) et
que l’on entend de nombreuses récriminations vis-à-vis de l’Union Européenne, le journaliste tentait
d’éviter les explications simplistes et de livrer une analyse nuancée de ce phénomène inquiétant pour
l’avenir de l’U.E. (den besorgniserregenden Trend). Les bons résultats de l’extrême-droite aux
élections dans divers pays démontrent certes que la grogne (terme plus juste que « défiance » ou
« insatisfaction ») envers l’Europe croît, ou la « mauvaise humeur à l’encontre de l’Europe augmente »
(Der Unmut über Europa wächst) ; mais le rejet des démarches qui cherchent des solutions au niveau
supranational (Die Ablehnung supranationaler Lösungsansätze) se retrouve aussi dans le milieu des
altermondialistes de gauche.
Dans la deuxième partie de l’extrait, l’auteur soulignait la position un peu particulière de l’Allemagne,
où les forces d’extrême-droite suscitent moins d’engouement que dans d’autres pays européens. (Cet
article avait été écrit avant les élections régionales du mois de mars en Saxe-Anhalt, Bade-Wurtemberg
et Rhénanie-Palatinat, marquées par les bons scores du parti Alternative für Deutschland, en particulier
dans le premier de ces Länder, où il est arrivé en deuxième position avec plus de 24 % des suffrages
exprimés.)
I.
VERSION : Elle a semble-t-il paru moins ardue que celle de la session précédente. Elle exigeait
cependant une grande attention et une réflexion fine pour transposer certaines séquences en français. Les
erreurs se sont concentrées sur des tournures syntaxiques apparemment inconnues de certains candidats.
1. Difficultés syntaxiques :

Un groupe nominal a donné lieu à quelques erreurs :
... dem laut einer Allensbach-Studie vom Oktober verbreiteten Gefühl : le sentiment répandu,
selon une étude de l’Institut Allensbach du mois d’octobre. Il fallait absolument insérer la
virgule devant le complément selon une étude de l’Institut Allensbach du mois d’octobre, car
le groupe laut einer Allensbach-Studie vom Oktober était une sorte d’incise, et pas du tout un
1
complément du participe passé verbreiteten. Beaucoup de candidats ont compris que ce
sentiment avait été diffusé par l’institut de sondage, ou, du moins, c’est ce que laissait entendre
leur traduction.

La structure verbale : verbe sein … zu + infinitif a fréquemment été ignorée : elle
apparaissait au début et à la fin du texte : « ist ein Rückzug ins Nationale zu beobachten » ;
« ist … kein so signifikanter Anstieg der Zustimmung zu rechten Kräften zu beobachten, wie
… »: « On peut observer un repli sur la sphère nationale; on ne peut pas observer une
poussée aussi importante de l’adhésion aux forces de droite que … »

Mit Europa lässt sich derzeit schwerlich punkten : la structure verbale sich lassen +
infinitif a sensiblement la même signification que la précédente : « en ce moment, on peut
difficilement marquer des points avec l’Europe », d’où la très bonne traduction proposée sur
une copie : « Difficile par les temps qui courent de marquer des points avec l’Europe » Cette
phrase a donné lieu à des traductions très approximatives et très éloignées du texte. (La
situation en Europe est aujourd’hui compliquée, on compte aujourd’hui difficilement sur
l’Europe, etc…). Cette phrase signifie que les hommes politiques ne peuvent pas utiliser le
thème de l’Europe pour gagner des électeurs dans leurs pays respectifs.

Dans le premier paragraphe, deux phrases présentaient un parallélisme de
construction : « Wohin man blickt, ist ein Rückzug ins Nationale zu beobachten. Wohin man
hört, wird auf Europa geschimpft oder über seine Untätigkeit geklagt“. En dépit de la lourdeur
de la construction, le jury a apprécié les traductions qui ont conservé ce parallélisme : Où que
l’on dirige son regard, ….. Où que l’on tende l’oreille, …
 La phrase la plus discriminante se trouvait dans le 3ième paragraphe : Nicht jeder, der Zweifel
an EU-Europa und seiner Fähigkeit, die drängendsten Probleme zu lösen, äuβert, ist gleich
ein Anti-Europäer oder gar ein Rechtsradikaler. Assez nombreux sont les candidats qui n’ont
pas compris sa structure, probablement aussi parce que le sens du verbe äuβern (exprimer)
n’était pas limpide pour tous. La subordonnée relative ayant pour antécédent le pronom jeder,
pour sujet le pronom relatif der et pour groupe verbal Zweifel äuβert n’a pas été identifiée, le
pronom relatif der a été analysé comme un article défini déterminant le substantif Zweifel. Le
groupe infinitif ayant pour noyau zu lösen était complément du substantif : seiner Fähigkeit.
Il fallait de plus transposer en français le « pas chacun , qui … » (retranscrit tel quel dans
deux copies), être attentif à la forme de superlatif du participe présent « drängend »
(pressant), et comprendre le sens des adverbes gleich et gar. Traduction proposée : Tous ceux
qui expriment des doutes sur l’Europe de l’union Européenne et sa capacité/ son aptitude / à
résoudre les problèmes les plus pressants ne sont pas pour autant des adversaires de
l’Europe ni même des extrémistes de droite.
2. Difficultés lexicales :
o
o
o
2
 Comme l’an passé, les mots invariables ont posé quelques problèmes
Bisher : jusqu’à présent
derzeit : actuellement, en ce moment
überhaupt (Gibt es überhaupt noch genug Bürger …): d’ailleurs, y a-t-il encore
suffisamment de citoyens … ?/ reste-t-il même assez de citoyens … ?
o
o
o
o
o
o
o
überall : partout (ne pas confondre avec vor allem : surtout)
ja : certes, bien sûr
längst : depuis bien longtemps
 Adjectifs
L’adjectif üblich, que peu de candidats connaissaient : courant, habituel
Naheliegend : qui va de soi, évident, logique, aisé
Ähnlich eindringlich : le premier adjectif ähnlich (semblable, identique) avait une fonction
adverbiale par rapport au second → d’une manière aussi frappante. L’adjectif / adverbe
eindringlich, de manière générale, signifie : instamment, avec insistance
Hilflos : démunie, désemparée

Verbes :
o
Über jden klagen : se plaindre de quelqu’un
o
o
Schimpfen auf : pester contre, s’énerver contre, maudire
Das dürfte auch mit der deutschen Geschichte zu tun haben : Le verbe dürfen employé au
subjonctif 2 présent a une valeur de modalisation, exprimant une probabilité, que l’on peut
rendre en français par : Il se pourrait que ce phénomène tienne à/ ait un rapport avec/ soit lié
à/ l’histoire allemande. La probabilité exprimée est plus faible qu’un énoncé du type : Das
muss auch … zu tun haben : ce phénomène doit (très certainement)être lié à…. .
Belegen : prouver ; le verbe illustrer convenait particulièrement bien dans le contexte.
Auf etwas verweisen : renvoyer à qch, attirer l’attention sur qch. Il était question ici du
gouvernement polonais pro-européen évincé par un parti national-populiste lors des dernières
élections, alors qu’il pouvait se prévaloir de succès importants en matière économique (die auf
groβe ökonomische Erfolge verweisen kann.)
o
o
o Einengen : Andererseits engt die Fokussierung auf Rechtspopulisten den Blick ein : l’adjectif
eng signifiant étroit, le verbe einengen signifie rendre étroit, retrécir. Den Blick einengen :
réduire la perspective.
o
o
o
o
o
o
3
 Substantifs :
Der Rückzug : (ici) : le fait de se retirer vers (ins Nationale), le repli vers. Nous n’avons pas
accepté la traduction : le retour au national. Der Rückzug et die Rückkehr ne sont pas
synonymes.
Die Untätigkeit : littéralement : non-activité . Diverses propositions ont été acceptées, dont : la
passivité, l’inaction, l’attentisme, l’incurie
Die Alt-Mitgliedsländer : il est maladroit de traduire par « les vieux pays membres de
l’Union ». On préférera : « les pays membres de longue date »
Die Beweisführung : la démonstration (logique, mathématique), le raisonnement
Der Stimmungsumschwung : le mot Umschwung désigne un revirement brusque. On pouvait
traduire ce terme par : revirement de tendance, revirement d’opinion, brusque changement
d’opinion, changement d’atmosphère.
Die Hochfinanz : la haute finance, les hautes sphères de la finance. La puissance de la
finance* : faux -sens
3. Attention aux calques et maladresses.
o La première phrase s’y prêtait particulièrement. On ne dit pas en français : « Où sont restés
tous les Européens ? » mais : « Où sont passés tous les Européens ? ». Dans le contexte, on
aurait d’ailleurs pu traduire : Européens » par « partisans de l’Europe. »
o Mit Europa lässt sich schwerlich punkten : Les points se laissent difficilement marquer avec
l’Europe* Cette traduction prouve que le sens de la phrase a été compris (rares sont les
candidats dans ce cas d’ailleurs), mais traduire signifie transposer dans une langue élégante et
idiomatique le signifié.
o Maladresses : la guerre de Russie en Ukraine, dans les Pays-Bas
Lorsqu’on acquiert une certaine souplesse pour passer d’une langue à l’autre, on se rend
compte qu’il est souvent pratique et adroit de sortir du carcan des catégories grammaticales, en
traduisant par exemple un groupe nominal par un groupe verbal. Exemple : Die Ablehnung
supranationaler Lösungsansätze und der Rückzug ins Nationale ist kein Monopol der Rechten : La
droite n’est pas la seule à refuser la mise en place de solutions supranationales et à se replier sur
la sphère nationale
4. Voici pour finir quelques propositions de traductions appréciées par le jury :
o … eine pro-europäische Regierung, die auf groβe ökonomische Erfolge verweisen kann : un
gouvernement pro-européen qui peut se targuer d’avoir réalisé de belles performances en
matière économique
o Da finden sich viele Parallelen zur Gedankenwelt linker Globalisierungskritiker
… : « Cette attitude présente de nombreux points communs avec l’univers de pensée/ l’idéologie/
de ceux qui, à gauche, critiquent la mondialisation »
o Wenig andere Indikatoren belegen den Stimmungsumschwung ähnlich eindringlich : Peu
nombreux sont les indicateurs prouvant ce changement d’atmosphère de manière aussi claire.
o Die Bürger erleben die EU als hilflos in den groβen Krisen : Les citoyens ont l’impression que
l’UE est désarmée face aux grandes crises.
II. ESSAI : Deutsche halten sich meistens für „besonders gute Europäer“ : Wie
stehen Sie zu diesem Selbsturteil?
Le sujet n’a pas surpris les candidats, qui, adoptant des perspectives différentes, l’ont traité
avec plaisir, semble-t-il. Le jury regrette que peu de candidats aient pensé à faire la distinction entre
le gouvernement et les hommes politiques d’une part, l’opinion publique d’autre part.
Nombreux sont ceux qui ont inscrit leur développement dans une perspective historique et
géographique, rappelant la position centrale de l’Allemagne en Europe, et insistant sur la volonté des
4
premiers gouvernants de la RFA d’ancrer (einbinden) ce pays dans l’Europe, ainsi que sur l’intensité
de leur engagement dans la construction de la CEE et de l’UE. Le terme de « Selbsturteil » incitait à
comparer ce jugement avec la vision qu’ont les autres Européens de l’Allemagne, plusieurs fois tentée
au cours de l’histoire d’exercer une certaine hégémonie, comme le rappelait le chancelier Helmut
Schmidt dans son discours du 4 décembre 2011. (« Deutschland in und mit und für Europa »). Et bien
entendu, les exemples récents du pacte de stabilité, de la crise de l’Euro, de la dette grecque et de la
crise des réfugiés permettaient d’illustrer le propos et de nuancer son opinion, puisque les candidats
étaient invités à exprimer leur avis personnel.
Les copies les plus faibles présentent une multitude de fautes de langue (articles devant die
Europa*,das Asien*, der Grossbritanien*). On dit : Europa mais ein föderalistisches Europa .
Nombreuses erreurs sur la rection de verbes courants comme beitreten+ datif ou teilnehmen an +
Datif, présence ou absence du ZU devant les infinitifs, participes passés des verbes, confusion entre les
verbes denken et danken, fautes de conjugaison : (Deutschland möchtet, sie weisst), rection des
prépositions (seit des Anfangs* pour seit dem Anfang, gegenüber die Flüchtlinge* pour gegenüber den
Flüchtlingen). Rappelons que les termes Männlichkeit (virilité) et Menschlichkeit (humanité) ne sont
pas synonymes, que le groupe nominal attribut du sujet se décline au nominatif, et que la conjonction
de subordination bevor ne peut pas introduire un groupe verbal à l’infinitif.
La déclinaison du pronom relatif est mal maîtrisée dans les copies faibles et moyennes.
Certains noms propres sont malmenés : Helmut Khöl. Dans la même copie, il est question de
die BDR und die RFA. (sic)
Il est assez choquant que le génitif ne soit pas maîtrisé après tant d’années d’apprentissage de
l’allemand et que l’on trouve relativement fréquemment des séquences du type : der Erfolg die
deutsche Wirtschaft * pour der Erfolg der deutschen Wirtschaft.
De manière générale, ce sont l’orthographe et la ponctuation qui laissent à désirer : les Umlaut
sont fréquemment oubliés (verandern*, unterstutzen*, pour verändern, unterstützen.)
Il est conseillé de prévoir quelques minutes en fin d’épreuve pour relire sa copie.
10% des copies ont obtenu pour l’essai une note égale ou supérieure à 5,1 sur 6.
5
Téléchargement