
2
complément du participe passé verbreiteten. Beaucoup de candidats ont compris que ce
sentiment avait été diffusé par l’institut de sondage, ou, du moins, c’est ce que laissait entendre
leur traduction.
La structure verbale : verbe sein … zu + infinitif a fréquemment été ignorée : elle
apparaissait au début et à la fin du texte : « ist ein Rückzug ins Nationale zu beobachten » ;
« ist … kein so signifikanter Anstieg der Zustimmung zu rechten Kräften zu beobachten, wie
… »: « On peut observer un repli sur la sphère nationale; on ne peut pas observer une
poussée aussi importante de l’adhésion aux forces de droite que … »
Mit Europa lässt sich derzeit schwerlich punkten : la structure verbale sich lassen +
infinitif a sensiblement la même signification que la précédente : « en ce moment, on peut
difficilement marquer des points avec l’Europe », d’où la très bonne traduction proposée sur
une copie : « Difficile par les temps qui courent de marquer des points avec l’Europe » Cette
phrase a donné lieu à des traductions très approximatives et très éloignées du texte. (La
situation en Europe est aujourd’hui compliquée, on compte aujourd’hui difficilement sur
l’Europe, etc…). Cette phrase signifie que les hommes politiques ne peuvent pas utiliser le
thème de l’Europe pour gagner des électeurs dans leurs pays respectifs.
Dans le premier paragraphe, deux phrases présentaient un parallélisme de
construction : « Wohin man blickt, ist ein Rückzug ins Nationale zu beobachten. Wohin man
hört, wird auf Europa geschimpft oder über seine Untätigkeit geklagt“. En dépit de la lourdeur
de la construction, le jury a apprécié les traductions qui ont conservé ce parallélisme : Où que
l’on dirige son regard, ….. Où que l’on tende l’oreille, …
La phrase la plus discriminante se trouvait dans le 3ième paragraphe : Nicht jeder, der Zweifel
an EU-Europa und seiner Fähigkeit, die drängendsten Probleme zu lösen, äuβert, ist gleich
ein Anti-Europäer oder gar ein Rechtsradikaler. Assez nombreux sont les candidats qui n’ont
pas compris sa structure, probablement aussi parce que le sens du verbe äuβern (exprimer)
n’était pas limpide pour tous. La subordonnée relative ayant pour antécédent le pronom jeder,
pour sujet le pronom relatif der et pour groupe verbal Zweifel äuβert n’a pas été identifiée, le
pronom relatif der a été analysé comme un article défini déterminant le substantif Zweifel. Le
groupe infinitif ayant pour noyau zu lösen était complément du substantif : seiner Fähigkeit.
Il fallait de plus transposer en français le « pas chacun , qui … » (retranscrit tel quel dans
deux copies), être attentif à la forme de superlatif du participe présent « drängend »
(pressant), et comprendre le sens des adverbes gleich et gar. Traduction proposée : Tous ceux
qui expriment des doutes sur l’Europe de l’union Européenne et sa capacité/ son aptitude / à
résoudre les problèmes les plus pressants ne sont pas pour autant des adversaires de
l’Europe ni même des extrémistes de droite.
2. Difficultés lexicales :
Comme l’an passé, les mots invariables ont posé quelques problèmes
o Bisher : jusqu’à présent
o derzeit : actuellement, en ce moment
o überhaupt (Gibt es überhaupt noch genug Bürger …): d’ailleurs, y a-t-il encore
suffisamment de citoyens … ?/ reste-t-il même assez de citoyens … ?