Quand» des Actualités Roumaines en Anglais et en Français

publicité
Appropriation et transmission des langues et des cultures du monde:
Actes du Séminaire Doctoral International 2012
coordonnés par G. Ziegler, I. Schneider, G. Torresin et A. Simpson
Traduire le «Quand» des
Actualités Roumaines en Anglais et
en Français
Translating the “When” of
Romanian News Stories into English
and French
Mariana Cristina Ocheșel, Université de Craiova1
1
[email protected]
Résumé
L’étude du temps occupe une place de choix dans le cadre de la société moderne.
Cette étude se propose d’offrir une analyse contrastive concernant les différents
moyens de marquer la saisie sur le vif, la pertinence et l’importance, pour l’avenir des
informations présentées dans les textes des actualités roumaines, françaises et
anglaises. Le but de cette démarche n’est pas seulement de mettre en évidence les
difficultés, les variations et les ambiguïtés qui apparaissent dans la traduction des
textes médiatiques, mais aussi de présenter le temps comme un instrument de
manipulation des masses.
Mots-clés: temps, temps grammatical, aspect, traduction, actualités.
Abstract
The study of time continues to carve itself a place as one of the central concerns
within the analysis of modern society. This paper is conceived to offer a contrastive
description of the different means of expressing media concepts such as: recency,
immediacy, currency and futurity, in Romanian, English and French news stories.
Our aim is not only to pinpoint the difficulties, the variations and the confusions that
appear when we try to translate a news story from one language to another, but also
to analyse the “time” as a source of influencing and defining social relationships.
Keywords: time, tense, aspect, translation, news stories.
148
Appropriation et transmission des langues et des cultures du monde:
Actes du Séminaire Doctoral International 2012
coordonnés par G. Ziegler, I. Schneider, G. Torresin et A. Simpson
1. Introduction
Globalement, cette étude représente une approche grammaticale, sémantique et
pragmatique de la notion tempo-aspectuelle. Particulièrement, nous nous proposons
de réaliser une analyse contrastive concernant l’encodage et l’expression discursive
du temps et de l’aspect dans trois langues: roumain, français, anglais. Afin de rendre
plus intéressante notre démarche et d’établir une liaison entre le temps grammatical
et le temps social, nous avons considéré comme adéquate l’utilisation d’un corpus
totalement impliqué dans la société moderne dont il est le produit: les actualités
télévisées. Cette démarche est née d’un double constat. Tout d’abord, nous avons
constaté que les étudiants, confrontés aux problèmes de traduction et de production
d’une langue étrangère, ont du mal à cerner les correspondances et les différences
entre les systèmes temporels des langues qu’ils étudient et leur langue maternelle.
Ensuite, dans la pratique pédagogique, un besoin croissant de décloisonner les
enseignements de langues (langue maternelle comprise) à travers la coopération
interdisciplinaire se fait ressentir. Nous nous sommes délibérément limités à l’étude
des temps de l’indicatif, compte tenu des priorités de l’apprentissage.
Cette étude est organisée en trois parties complémentaires qui peuvent être
abordées séparément. La première partie constitue une courte introduction théorique
à la problématique du temps et de l’aspect grammatical et lexical (Aktionsarten).
Nous y trouverons la présentation des concepts fondamentaux ainsi qu’une
représentation contrastive des systèmes temporels et aspectuels des langues
discutées. La deuxième partie propose l’analyse du corpus du point de vue de
l’incidence des temps verbaux et des valeurs aspectuelles prédominantes. Dans la
dernière partie, nous essayerons d’illustrer et d’analyser les problèmes rencontrés
par les étudiants dans la compréhension et dans la traduction d’un texte.
2. Représentation contrastive du temps et de l’aspect
verbal
Si la catégorie morphosémantique du temps présente l’action du point de vue
externe, le procès étant situé chronologiquement dans l’une des trois époques
(passé, présent et avenir), l’aspect envisage le procès d’un point de vue interne,
149
«sous l’angle de son déroulement interne» (P. Imbs, 1929 apud Riegel 1994: 292).
Carlota Smith (1991) parle plutôt d’un «point de vue» aspectuel que le locuteur
décide d’adopter dans la présentation de la situation, point de vue qui pourrait être
comparé à celui qu’un caméraman décide d’adopter dans la présentation d’un
paysage: il peut en offrir l’image globale, entière, complète ou, au contraire, une
image partielle, fragmentaire, sectorielle.
Dans le tableau ci-dessous nous avons essayé de représenter en contraste les
systèmes temporels roumain, français et anglais en tenant compte des
correspondances formelles.
LES SYSTÈMES TEMPORELS FRANÇAIS, ROUMAIN ET ANGLAIS
Français
Roumain
Anglais
Présent
Present
Present
Verbe +
Verbe +
Verb + -s/ø
Terminaisons
Terminaisons
Passé Composé
Perfectul Compus
Present Perfect
L’indicatif présent de
Affixes mobiles (am,
Has / have + verb +
l’auxiliaire avoir +
ai,a, am,ati, au) + Participe
Participe Passé
Passé
-(e)d
Passé Simple
Perfectul Simplu
Simple Past
Verbe +
Verbe +
Verb + -ed
Terminaisons
Terminaisons
Imparfait
Imperfectul
Verbe +
Verbe +
Terminaisons
Terminaisons
Plus-que-Parfait
--
Mai mult ca
L’imparfait de
Past Perfect
perfectul
l’indicatif de l’auxiliaire
Verbe +
avoir + Participe Passé
Terminaisons
Had + verb + -(e)d
Tableau 1 « Les systèmes temporels Français, Roumain et Anglais »
En ce qui concerne les correspondances conceptuelles, celles-ci ne peuvent être
établies
qu’en
contexte,
en
tenant
donc
compte
de
plusieurs
facteurs
150
Appropriation et transmission des langues et des cultures du monde:
Actes du Séminaire Doctoral International 2012
coordonnés par G. Ziegler, I. Schneider, G. Torresin et A. Simpson
morphosyntaxiques et sémantiques. Parmi ces facteurs, une place de choix est
occupée par l’aspect (grammatical et lexical):
Dichotomies Français
Roumain
Anglais
aspectuelles2
aspectuelles
Perfective
Imperfective
Les classes
Passé
Perfectul
Simple Past
États
composé
Compus
Past Perfect
Activités
Passé
Perfectul
Present
Accomplissements
simple
Simplu
Perfect
Réalisations
Plus-que-
Mai mult ca
instantanées
parfait
perfectul
(achievements)
Présent
Prezentul
Imparfait
Imperfectul
-
États
Activités
Accomplissements
Réalisations
instantanées
(achievements)
Progressive
-
-
Les formes
Activités
progressives
Accomplissements
Réalisations
instantanées
(achievements)
Tableau 2 « Aspect grammatical / Aspect lexical en Français, Roumain et en Anglais »
En analysant les tableaux présentés ci-dessus, nous avons observé des similitudes
et des différences apparaissant entre les systèmes temporels et aspectuels roumain,
français et anglais ainsi que la complémentarité temps-aspect qui caractérise
chacune des langues discutées. En effet, c’est justement cette complémentarité qui
2
Selon la taxonomie de Vendler (1957). Dans son étude „Verbs and Times”
(1957), Vendler parle de schémas temporels („time schemata”). Il propose une
classification des syntagmes verbaux en quatre catégories: états, activités,
accomplissements et réalisations instantanées (ou achèvements).
151
doit constituer le point de départ de toute démarche – soit-elle théorique ou pratique ayant comme sujet le temps et l’aspect et qui s’avère être la clé de tout malentendu
ou erreur d’interprétation et de traduction d’un texte. Cette hypothèse sera prouvée
dans les deux chapitres suivants.
3. Temps et aspect dans les actualités télévisées
Dans ce chapitre nous nous proposons de représenter très schématiquement
l’incidence des temps verbaux dans les journaux télévisés et la prédominance de
certaines valeurs aspectuelles.
Afin de mettre en évidence l’emploi des tiroirs verbaux dans les actualités, nous
avons choisi comme corpus les textes de neuf reportages télévisés pour chaque
langue. Les reportages retenus comme corpus portent sur le même sujet (la tentative
de suicide de l’ex-premier ministre roumain, Adrian Năstase et la destitution du
président Traian Băsescu) non seulement pour des raisons de civilisation, mais aussi
pour rendre plus pertinente notre analyse contrastive (c’est le même événement
ayant les mêmes données temporelles qui est rapporté dans trois langues, et dont
les règles concernant la temporalité et l’aspectualité sont différentes). Les résultats
sont représentés et discutés ci-dessous:
4% 3% 1% 3% Present
18% Pres. Perfect
Simple Past
13% Past Perf.
Future
58% Pres. Progr.
Past Cond.
Schéma 1 « Les temps employés dans les actualités anglaises »
152
Appropriation et transmission des langues et des cultures du monde:
Actes du Séminaire Doctoral International 2012
coordonnés par G. Ziegler, I. Schneider, G. Torresin et A. Simpson
4% 4% Present
0% Passe Compose
12% 46% Passe Simple
PQP
34% Future
Imparfait
Schéma 2 « Les temps verbaux employés dans les actualités françaises »
2% Prezent
7% 8% 1% 0% 24% 7% Perfectul
Compus
Perfectul Simplu
51% Mai mult ca
perfectul
Viitorul
Schéma 3 « Les temps verbaux employés dans les actualités roumaines »
En analysant les schémas ci-dessus, nous pouvons observer les différences qui
apparaissent entre le roumain, le français et l’anglais concernant l’incidence des
temps verbaux.
Le roumain se caractérise par la dominance du Perfectul Compus qui correspond
formellement, comme nous l’avons déjà dit dans le premier chapitre, au passé
composé français et au present perfect anglais. La prépondérance du perfectul
compus s’explique par l’élasticité de ses fonctions temporelles. Il peut exprimer un
événement éloigné dans le passé aussi bien qu’un événement récent, très proche du
moment de l’énonciation.
153
D’ailleurs, le passé composé roumain est un temps déictique établissant une relation
permanente entre le passé et le présent. C’est justement cette caractéristique qui le
rend le plus adéquat dans un reportage sur un événement, la presse ayant comme
but fondamental de présenter les faits en relation avec le présent et l’avenir.
En ce qui concerne l’aspectualité, ce temps verbal exprime le point de vue perfectif,
l’événement étant envisagé dans sa globalité sans insister sur les étapes.
Outre les fonctions mentionnées ci-dessus, le perfect compus possède la capacité
d’assurer la pertinence et la dynamicité des événements ainsi qu’un point de vue
objectif, principes fondamentaux des actualités.
Les correspondances formelles du perfectul compus présentent une incidence plus
faible dans les actualités télévisées françaises et anglaises. Même si les fonctions
temporelles, aspectuelles et discursives du passé composé sont presque identiques
à celles du perfectul compus, le passé composé occupe la deuxième place. Cela
s’explique probablement par la pluralité des valeurs temporelles contradictoires du
présent français. Un énoncé comportant un verbe au présent peut situer le procès
dans n’importe quelle époque, passée ou future. Selon G. Serbat, le présent français
n’a pas de sens temporel: «Étranger à la notion d’actuel, et en général à toute notion
d’époque» (1988: 33) le présent de l’indicatif possède une valeur nulle qui le rend
apte à s’employer dans un énoncé situant un procès à n’importe qu’elle époque.
D’ailleurs, il possède la capacité d’exprimer la vraisemblance et la contemporanéité
des faits en évoquant le passé et en le projetant vers l’avenir.
Le présent est par définition le temps de l’actualité, par l’effet d’urgence qu’il produit
ainsi que du fait qu’il répond à la question : «que se passe-t-il en ce moment?».
En analysant les pourcentages, nous pouvons observer que, dans les langues
roumaine et anglaise, le présent présente aussi une incidence importante dans les
nouvelles télévisées. Cela s’explique par le fait que les réalisateurs de reportages
cherchent constamment à rendre le passé le plus récent possible et l’avenir le plus
proche et envisageable. Le présent crée l’illusion d’une histoire se faisant dans une
co-temporalité consubstantielle au flux de la conscience du téléspectateur:
l’événement que l’on montre, je le vis, moi, dans mon présent à la fois actuel et
intemporel, car le passé et le futur se fondent en lui. D’ailleurs, dans les trois langues
analysées, le présent n’indique pas le bornage et la durée d’un procès, le locuteur
offrant à l’interlocuteur la possibilité d’interpréter seul les faits. Ce n’est que la limite
initiale que l’on peut le plus souvent identifier à l’aide des compléments temporels.
154
Appropriation et transmission des langues et des cultures du monde:
Actes du Séminaire Doctoral International 2012
coordonnés par G. Ziegler, I. Schneider, G. Torresin et A. Simpson
L’anglais se différencie nettement du français et du roumain par la prédominance du
Simple Past. En effet, en français et en roumain il n’y a aucun texte contenant de
passé simple. Ce n’est que dans les reportages sportifs français que l’on peut parfois
rencontrer le passé simple. En roumain, le passé simple est relégué à l’oralité. De
plus, le passé simple roumain a un caractère régional, étant employé dans la région
d’Olténie pour faire référence aux procès récemment accomplis (dans les dernières
24 heures). Dans les deux langues, le passé simple est spécifique au discours à
distance dans lequel le locuteur rapporte des événements qui se sont produits dans
le passé sans qu’il se pose en témoin oculaire des faits narrés ; c’est pourquoi il
entre en nette contradiction avec les reportages des actualités télévisées qui
cherchent à créer un effet de «saisie sur le vif».
Cependant, lorsque l’on compare le simple past anglais au passé simple français et
roumain, il faut tenir compte du fait que le premier s’utilise là où en français et en
roumain on peut utiliser une gamme de temps: imparfait, passé simple, passé
composé, plus-que-parfait, ainsi que des modes aussi différents que l’indicatif, le
subjonctif et le conditionnel.
En analysant le corpus, nous avons observé qu’en anglais le present perfect est
employé pour annoncer une nouvelle, tandis que le simple past apparait lorsque l’on
nous donne des détails. Le dernier coïncide avec des procès ponctuels, rapides.
Spécifiques au récit, l’imparfait et le plus-que-parfait présentent cependant une
incidence considérable dans les reportages des actualités télévisées roumaines,
françaises et anglaises. Leur emploi s’explique, à part les règles de concordance des
temps, par le mélange entre discours et récit, mélange qui s’avère parfois
incontournable. Si les formes à l’imparfait renvoient à l’arrière plan, au contexte et
aux commentaires, les événements exprimés au plus-que-parfait sont perçus comme
anciens, dépassés, non pertinents pour l’actualité ; l’interlocuteur n’étant pas censé
réagir activement à leur présentation, se contentant de les enregistrer passivement.
En ce qui concerne les autres temps employés dans les reportages télévisés, nous
pouvons observer que le conditionnel présent et le conditionnel passé occupent une
place de choix dans les actualités roumaines (environ 10%). Si en anglais et en
français, le conditionnel peut exprimer un futur vu à partir d’un moment du passé, en
roumain sa fonction principale est celle d’exprimer des événements dont la
réalisation n’est pas certaine. La présence du conditionnel dans les actualités
155
roumaines révèle un des traits fondamentaux de la presse roumaine: la subjectivité
expliquée par la chasse de l’imprévu. En effet, le potentiel d’«imprévu» correspond à
la finalité captatrice du contrat d’information. L’emploi du conditionnel permet de
présenter et d’avancer des événements possibles ou probables mais non vérifiables.
Les réalisateurs mettent les événements dans la bouche d’une autre personne sans
en assumer la responsabilité. C’est ainsi que la nouvelle se transforme en rumeur et
les références partielles interviennent dans un procès qui se veut objectif mais qui, à
la fin, s’avère subjectif. Cela se passe surtout dans les reportages qui font référence
aux événements politiques.
« Son discours aurait prouvé qu’il n’avait pas eu l’intention de renoncer malgré les
rumeurs selon lesquelles il avait pensé à démissionner. »
4. Temps et aspect dans la traduction des actualités
Dans la dernière partie de cette étude nous nous proposons d’analyser les difficultés
et les transformations générées par l’utilisation des tiroirs verbaux dans la traduction
d’un texte médiatique. Compte tenu du fait que le roumain constitue notre langue
maternelle, nous avons privilégié l’analyse à partir de celle-ci. Nous allons donc
analyser les tendances des traducteurs roumains concernant les temps verbaux
employés lors d’une traduction en français et en anglais tout en discutant les limites
et les incohérences de certaines traductions.
Comme méthode, nous avons utilisé de nouveau les schémas mettant en évidence
l’incidence des tiroirs verbaux les plus employés par les traducteurs tout en les
comparant aux schémas du deuxième chapitre.
En ce qui concerne les traductions ‘roumain – français’ et ‘roumain – anglais’, nous
avons employé le corpus précédemment discuté (les textes médiatiques de
l’Observateur). Nous avons demandé à dix traducteurs autorisés de réaliser la
traduction des textes tout en s’intéressant aux tiroirs verbaux. Les résultats:
Langue
Incidence des tiroirs verbaux dans les textes
originaux et dans les traductions
Prés PC/
PS PQP Imp. Cond. Cond.
Pres. /
/
Perf.
Past
SP
Pres.
Passé
Fut.
Pro
gr.
156
Appropriation et transmission des langues et des cultures du monde:
Actes du Séminaire Doctoral International 2012
coordonnés par G. Ziegler, I. Schneider, G. Torresin et A. Simpson
Perf.
Roumain
F
Textes
R
Originaux
24%
51%
0%
1%
8%
2%
7%
7%
-
46%
34%
0%
12%
4%
0%
0%
4%
-
23%
50%
0%
5%
7%
6%
0%
9%
-
18%
13%
58
3%
-
1%
0%
4%
3%
5%
-
1%
0%
4%
0%
A
N
Ç
A
Traductions
I
S
A
Textes
N
originaux
G
Traductions
%
10%
L
15%
65
%
A
I
S
Tableau 3 « Incidence des tiroirs verbaux dans les textes originaux et dans les traductions »
En comparant les pourcentages du tableau nr. 3 et les textes présentés comme
exemples, nous pouvons observer que les traductions sont plus apparentées (selon
l’incidence des tiroirs verbaux) aux textes roumains. Cette situation entraîne
plusieurs changements:
•
Dans les traductions en français, nous pouvons observer le changement du
point de vue aspectuel: si dans les textes originaux, le français favorise le
point de vue imperfectif, laissant au public la possibilité d’interpréter les faits,
les traductions faites par les traducteurs roumains favorisent le point de vue
perfectif, gardant cependant la permanente relation avec le présent – à travers
l’utilisation prédominante du passé composé.
•
Dans les textes en français, les faits sont rendus plus récents à travers
l’utilisation du passé récent qui n’apparaît dans aucune des traductions.
157
•
Les traductions en anglais se caractérisent tout comme les textes originaux
par le point de vue perfectif exprimé à travers le simple past qui n’établit
aucune liaison avec le présent et étant un tiroir neutre en ce qui concerne le
concept de “present relevence”.
•
Le present perfect est très peu de fois employé comme équivalent du perfectul
compus. Cela s’explique surtout par le fait que le dernier est plus permissif
que le premier en ce qui concerne l’incidence avec les adverbes temporels
situant l’événement d’un moment précis du passé.
•
L’utilisation prédominante des temps du passé dans les traductions a, comme
résultat, le remplacement de la «saisie sur le vif» par le témoin oculaire. Le
locuteur n’a plus la chance de «participer» à l’événement, restant un simple
téléspectateur.
•
Les traductions insistent de plus sur le prospectif, sur les insinuations
(l’utilisation des formes du conditionnel et du futur).
En ce qui concerne les limites des traductions conçues par les roumains et les
différences qui apparaissent entre une traduction et un texte original de la langue en
cause, nous pouvons noter quelques explications:
•
Il s’agit tout d’abord de la méthode adoptée aux cours des traductions des
facultés de notre pays qui s’appuient surtout sur les traductions littéraires ou
juridiques sans accorder une importance spéciale aux traductions des textes
médiatiques ou des textes non-conventionnels.
•
Les étudiants ainsi que les licenciés, possèdent une connaissance précaire
des données sociolinguistiques du langage de la presse en particulier, et du
langage «non-littéraire» en général.
•
Les traducteurs ont tendance à omettre les correspondances conceptuelles au
détriment des correspondances formelles.
5. Conclusion
Malgré les similitudes formelles en ce qui concerne l’expression du temps et de
l’aspect, le roumain, le français et l’anglais se différencient de par leur nature et cela
s’observe très bien dans la comparaison des textes originaux ainsi que dans la
traduction. Dans cette étude nous avons observé que chacune des langues
158
Appropriation et transmission des langues et des cultures du monde:
Actes du Séminaire Doctoral International 2012
coordonnés par G. Ziegler, I. Schneider, G. Torresin et A. Simpson
discutées favorise certains tiroirs verbaux et certaines valeurs aspectuelles dans la
présentation d’un événement. Cela s’explique non seulement par les différentes
ressources grammaticales de chaque langue, mais surtout par la manière différente
de percevoir et de transmettre les données temporelles. Chaque collectivité
linguistique et, au sein de cette collectivité, chaque individu, exploite le matériel
linguistique disponible conformément aux données fournies par son expérience
linguistique et culturelle, par ses contacts avec les autres communautés etc.
La confrontation de deux ou plusieurs langues naturelles dans le transfert de
message révèle d’une part une structuration générale commune qui permet la
traduction et l’existence de zones faiblement idiomatisées, et d’autre part, des
différences qui attirent des perturbations dans la transmission des données de
l’expérience. Il est donc nécessaire que le traducteur dispose de deux types de
compétences: linguistique et paralinguistique. Il ne suffit pas d’être bilingue pour être
traducteur. La «connaissance des choses» est indispensable.
6. Bibliographie
1. Academia Română (2008). Gramatica Limbii Române. Vol. I. București: Editura
Academiei Române.
2. Adam, B. (1990). Time and Social Theory. Cambridge: Polity Press.
3. Ayoun, D., Salaberry, R. M. (2005). Tense and aspect in Romance languages:
theoretical and applied perspectives. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins
Publishing Company.
4. Ballard, M. (2004). Versus: La version réfléchie. Vol. I, II. Paris: Ophrys.
5. Bardiere, Y. (2009). La traduction du passé en anglais et en français: De l'aspect
au temps. Paris: Harmattan.
6. Bell, A. (1991). The Language of News Media. Oxford: Blackwell.
7. Bardovi-Harlig, K. (2000). Tense and Aspect in Second Language Acquisition:
Form, Meaning and Use. Oxford: Blackwell.
8. Biber, D., Johansson, S., Leech, G., Conrad, S. & Finegan, E. (1999). Longman
grammar of spoken and written English. London: Longman.
9. Binnick, R. I. (1991). Time and the verb: A guide to tense and aspect. New York:
Oxford University Press.
159
10. Charadeau, P. (2005). Les Médias et l’information. Bruxelles: Deboeck.
11. Cristea, T. (1998). Stratégies de la traduction. București: Ed. Fundația România
de Mâine.
12. Engel, D. M. (1990). Tense and Text: A Study of French Past Tenses. New York:
Routledge.
13. Fowler, R. (1991). Language in the News: Discourse and Ideology in the Press.
London: Routledge.
14. Katz, S. L., Blyth, C. T. (2007). Teaching French Grammar in Context: Theory and
Practice. Michigan: Yale University Press.
15. Labeau, E. (2005). Beyond The Aspect Hypothesis: Tense-aspect Development
In Advanced L2 French. Bern: Peter Lang.
16. Labeau, E., Myles, F. (2008). The Advanced Learner Variety: The Case of
French. Bern: Peter Lang.
17. Meier, R. P., Aristrar-Dry, H. & Destruel, E. (2009). Text, Time, and Context:
Selected Papers of Carlota S. Smith. Springer.
18. Riegel, M. (1994). Grammaire Méthodique du Français. Paris: PUF.
19. Vinay, J.-P., Darbelnet, J. (1995). Comparative Stylistics of French and English: A
Methodology for Translation. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. 160
Téléchargement