Quand» des Actualités Roumaines en Anglais et en Français

Appropriation et transmission des langues et des cultures du monde:
Actes du Séminaire Doctoral International 2012
coordonnés par G. Ziegler, I. Schneider, G. Torresin et A. Simpson
Traduire le «Quand» des
Actualités Roumaines en Anglais et
en Français
Translating the “When” of
Romanian News Stories into English
and French
Mariana Cristina Ocheșel, Université de Craiova1
148
Résumé
L’étude du temps occupe une place de choix dans le cadre de la société moderne.
Cette étude se propose d’offrir une analyse contrastive concernant les différents
moyens de marquer la saisie sur le vif, la pertinence et l’importance, pour l’avenir des
informations présentées dans les textes des actualités roumaines, françaises et
anglaises. Le but de cette démarche n’est pas seulement de mettre en évidence les
difficultés, les variations et les ambiguïtés qui apparaissent dans la traduction des
textes médiatiques, mais aussi de présenter le temps comme un instrument de
manipulation des masses.
Mots-clés: temps, temps grammatical, aspect, traduction, actualités.
Abstract
The study of time continues to carve itself a place as one of the central concerns
within the analysis of modern society. This paper is conceived to offer a contrastive
description of the different means of expressing media concepts such as: recency,
immediacy, currency and futurity, in Romanian, English and French news stories.
Our aim is not only to pinpoint the difficulties, the variations and the confusions that
appear when we try to translate a news story from one language to another, but also
to analyse the “time” as a source of influencing and defining social relationships.
Keywords: time, tense, aspect, translation, news stories.
Appropriation et transmission des langues et des cultures du monde:
Actes du Séminaire Doctoral International 2012
coordonnés par G. Ziegler, I. Schneider, G. Torresin et A. Simpson
149
1. Introduction
Globalement, cette étude représente une approche grammaticale, sémantique et
pragmatique de la notion tempo-aspectuelle. Particulièrement, nous nous proposons
de réaliser une analyse contrastive concernant l’encodage et l’expression discursive
du temps et de l’aspect dans trois langues: roumain, français, anglais. Afin de rendre
plus intéressante notre démarche et d’établir une liaison entre le temps grammatical
et le temps social, nous avons considéré comme adéquate l’utilisation d’un corpus
totalement impliqué dans la société moderne dont il est le produit: les actualités
télévisées. Cette démarche est née d’un double constat. Tout d’abord, nous avons
constaté que les étudiants, confrontés aux problèmes de traduction et de production
d’une langue étrangère, ont du mal à cerner les correspondances et les différences
entre les systèmes temporels des langues qu’ils étudient et leur langue maternelle.
Ensuite, dans la pratique pédagogique, un besoin croissant de décloisonner les
enseignements de langues (langue maternelle comprise) à travers la coopération
interdisciplinaire se fait ressentir. Nous nous sommes délibérément limités à l’étude
des temps de l’indicatif, compte tenu des priorités de l’apprentissage.
Cette étude est organisée en trois parties complémentaires qui peuvent être
abordées séparément. La première partie constitue une courte introduction théorique
à la problématique du temps et de l’aspect grammatical et lexical (Aktionsarten).
Nous y trouverons la présentation des concepts fondamentaux ainsi qu’une
représentation contrastive des systèmes temporels et aspectuels des langues
discutées. La deuxième partie propose l’analyse du corpus du point de vue de
l’incidence des temps verbaux et des valeurs aspectuelles prédominantes. Dans la
dernière partie, nous essayerons d’illustrer et d’analyser les problèmes rencontrés
par les étudiants dans la compréhension et dans la traduction d’un texte.
2. Représentation contrastive du temps et de l’aspect
verbal
Si la catégorie morphosémantique du temps présente l’action du point de vue
externe, le procès étant situé chronologiquement dans l’une des trois époques
(passé, présent et avenir), l’aspect envisage le procès d’un point de vue interne,
150
«sous l’angle de son déroulement interne» (P. Imbs, 1929 apud Riegel 1994: 292).
Carlota Smith (1991) parle plutôt d’un «point de vue» aspectuel que le locuteur
décide d’adopter dans la présentation de la situation, point de vue qui pourrait être
comparé à celui qu’un caméraman décide d’adopter dans la présentation d’un
paysage: il peut en offrir l’image globale, entière, complète ou, au contraire, une
image partielle, fragmentaire, sectorielle.
Dans le tableau ci-dessous nous avons essayé de représenter en contraste les
systèmes temporels roumain, français et anglais en tenant compte des
correspondances formelles.
LES SYSTÈMES TEMPORELS FRANÇAIS, ROUMAIN ET ANGLAIS
Français
Roumain
Anglais
Présent
Verbe +
Terminaisons
Present
Verbe +
Terminaisons
Present
Verb + -s/ø
Passé Composé
L’indicatif présent de
l’auxiliaire avoir +
Participe Passé
Perfectul Compus
Affixes mobiles (am,
ai,a, am,ati, au) + Participe
Passé
Present Perfect
Has / have + verb +
-(e)d
Passé Simple
Verbe +
Terminaisons
Perfectul Simplu
Verbe +
Terminaisons
Simple Past
Verb + -ed
Imparfait
Verbe +
Terminaisons
Imperfectul
Verbe +
Terminaisons
--
Plus-que-Parfait
L’imparfait de
l’indicatif de l’auxiliaire
avoir + Participe Passé
Mai mult ca
perfectul
Verbe +
Terminaisons
Past Perfect
Had + verb + -(e)d
Tableau 1 « Les systèmes temporels Français, Roumain et Anglais »
En ce qui concerne les correspondances conceptuelles, celles-ci ne peuvent être
établies qu’en contexte, en tenant donc compte de plusieurs facteurs
Appropriation et transmission des langues et des cultures du monde:
Actes du Séminaire Doctoral International 2012
coordonnés par G. Ziegler, I. Schneider, G. Torresin et A. Simpson
151
morphosyntaxiques et sémantiques. Parmi ces facteurs, une place de choix est
occupée par l’aspect (grammatical et lexical):
Dichotomies
aspectuelles
Français
Roumain
Les classes
aspectuelles2
Perfective
Passé
composé
Passé
simple
Plus-que-
parfait
Perfectul
Compus
Perfectul
Simplu
Mai mult ca
perfectul
États
Activités
Accomplissements
Réalisations
instantanées
(achievements)
Imperfective
Présent
Imparfait
Prezentul
Imperfectul
États
Activités
Accomplissements
Réalisations
instantanées
(achievements)
Progressive
-
-
Activités
Accomplissements
Réalisations
instantanées
(achievements)
Tableau 2 « Aspect grammatical / Aspect lexical en Français, Roumain et en Anglais »
En analysant les tableaux présentés ci-dessus, nous avons observé des similitudes
et des différences apparaissant entre les systèmes temporels et aspectuels roumain,
français et anglais ainsi que la complémentarité temps-aspect qui caractérise
chacune des langues discutées. En effet, c’est justement cette complémentarité qui
2 Selon la taxonomie de Vendler (1957). Dans son étude „Verbs and Times”
(1957), Vendler parle de schémas temporels („time schemata”). Il propose une
classification des syntagmes verbaux en quatre catégories: états, activités,
accomplissements et réalisations instantanées (ou achèvements).
1 / 14 100%

Quand» des Actualités Roumaines en Anglais et en Français

La catégorie de ce document est-elle correcte?
Merci pour votre participation!

Faire une suggestion

Avez-vous trouvé des erreurs dans linterface ou les textes ? Ou savez-vous comment améliorer linterface utilisateur de StudyLib ? Nhésitez pas à envoyer vos suggestions. Cest très important pour nous !