Appropriation et transmission des langues et des cultures du monde: Actes du Séminaire Doctoral International 2012 coordonnés par G. Ziegler, I. Schneider, G. Torresin et A. Simpson Traduire le «Quand» des Actualités Roumaines en Anglais et en Français Translating the “When” of Romanian News Stories into English and French Mariana Cristina Ocheșel, Université de Craiova1 1 [email protected] Résumé L’étude du temps occupe une place de choix dans le cadre de la société moderne. Cette étude se propose d’offrir une analyse contrastive concernant les différents moyens de marquer la saisie sur le vif, la pertinence et l’importance, pour l’avenir des informations présentées dans les textes des actualités roumaines, françaises et anglaises. Le but de cette démarche n’est pas seulement de mettre en évidence les difficultés, les variations et les ambiguïtés qui apparaissent dans la traduction des textes médiatiques, mais aussi de présenter le temps comme un instrument de manipulation des masses. Mots-clés: temps, temps grammatical, aspect, traduction, actualités. Abstract The study of time continues to carve itself a place as one of the central concerns within the analysis of modern society. This paper is conceived to offer a contrastive description of the different means of expressing media concepts such as: recency, immediacy, currency and futurity, in Romanian, English and French news stories. Our aim is not only to pinpoint the difficulties, the variations and the confusions that appear when we try to translate a news story from one language to another, but also to analyse the “time” as a source of influencing and defining social relationships. Keywords: time, tense, aspect, translation, news stories. 148 Appropriation et transmission des langues et des cultures du monde: Actes du Séminaire Doctoral International 2012 coordonnés par G. Ziegler, I. Schneider, G. Torresin et A. Simpson 1. Introduction Globalement, cette étude représente une approche grammaticale, sémantique et pragmatique de la notion tempo-aspectuelle. Particulièrement, nous nous proposons de réaliser une analyse contrastive concernant l’encodage et l’expression discursive du temps et de l’aspect dans trois langues: roumain, français, anglais. Afin de rendre plus intéressante notre démarche et d’établir une liaison entre le temps grammatical et le temps social, nous avons considéré comme adéquate l’utilisation d’un corpus totalement impliqué dans la société moderne dont il est le produit: les actualités télévisées. Cette démarche est née d’un double constat. Tout d’abord, nous avons constaté que les étudiants, confrontés aux problèmes de traduction et de production d’une langue étrangère, ont du mal à cerner les correspondances et les différences entre les systèmes temporels des langues qu’ils étudient et leur langue maternelle. Ensuite, dans la pratique pédagogique, un besoin croissant de décloisonner les enseignements de langues (langue maternelle comprise) à travers la coopération interdisciplinaire se fait ressentir. Nous nous sommes délibérément limités à l’étude des temps de l’indicatif, compte tenu des priorités de l’apprentissage. Cette étude est organisée en trois parties complémentaires qui peuvent être abordées séparément. La première partie constitue une courte introduction théorique à la problématique du temps et de l’aspect grammatical et lexical (Aktionsarten). Nous y trouverons la présentation des concepts fondamentaux ainsi qu’une représentation contrastive des systèmes temporels et aspectuels des langues discutées. La deuxième partie propose l’analyse du corpus du point de vue de l’incidence des temps verbaux et des valeurs aspectuelles prédominantes. Dans la dernière partie, nous essayerons d’illustrer et d’analyser les problèmes rencontrés par les étudiants dans la compréhension et dans la traduction d’un texte. 2. Représentation contrastive du temps et de l’aspect verbal Si la catégorie morphosémantique du temps présente l’action du point de vue externe, le procès étant situé chronologiquement dans l’une des trois époques (passé, présent et avenir), l’aspect envisage le procès d’un point de vue interne, 149 «sous l’angle de son déroulement interne» (P. Imbs, 1929 apud Riegel 1994: 292). Carlota Smith (1991) parle plutôt d’un «point de vue» aspectuel que le locuteur décide d’adopter dans la présentation de la situation, point de vue qui pourrait être comparé à celui qu’un caméraman décide d’adopter dans la présentation d’un paysage: il peut en offrir l’image globale, entière, complète ou, au contraire, une image partielle, fragmentaire, sectorielle. Dans le tableau ci-dessous nous avons essayé de représenter en contraste les systèmes temporels roumain, français et anglais en tenant compte des correspondances formelles. LES SYSTÈMES TEMPORELS FRANÇAIS, ROUMAIN ET ANGLAIS Français Roumain Anglais Présent Present Present Verbe + Verbe + Verb + -s/ø Terminaisons Terminaisons Passé Composé Perfectul Compus Present Perfect L’indicatif présent de Affixes mobiles (am, Has / have + verb + l’auxiliaire avoir + ai,a, am,ati, au) + Participe Participe Passé Passé -(e)d Passé Simple Perfectul Simplu Simple Past Verbe + Verbe + Verb + -ed Terminaisons Terminaisons Imparfait Imperfectul Verbe + Verbe + Terminaisons Terminaisons Plus-que-Parfait -- Mai mult ca L’imparfait de Past Perfect perfectul l’indicatif de l’auxiliaire Verbe + avoir + Participe Passé Terminaisons Had + verb + -(e)d Tableau 1 « Les systèmes temporels Français, Roumain et Anglais » En ce qui concerne les correspondances conceptuelles, celles-ci ne peuvent être établies qu’en contexte, en tenant donc compte de plusieurs facteurs 150 Appropriation et transmission des langues et des cultures du monde: Actes du Séminaire Doctoral International 2012 coordonnés par G. Ziegler, I. Schneider, G. Torresin et A. Simpson morphosyntaxiques et sémantiques. Parmi ces facteurs, une place de choix est occupée par l’aspect (grammatical et lexical): Dichotomies Français Roumain Anglais aspectuelles2 aspectuelles Perfective Imperfective Les classes Passé Perfectul Simple Past États composé Compus Past Perfect Activités Passé Perfectul Present Accomplissements simple Simplu Perfect Réalisations Plus-que- Mai mult ca instantanées parfait perfectul (achievements) Présent Prezentul Imparfait Imperfectul - États Activités Accomplissements Réalisations instantanées (achievements) Progressive - - Les formes Activités progressives Accomplissements Réalisations instantanées (achievements) Tableau 2 « Aspect grammatical / Aspect lexical en Français, Roumain et en Anglais » En analysant les tableaux présentés ci-dessus, nous avons observé des similitudes et des différences apparaissant entre les systèmes temporels et aspectuels roumain, français et anglais ainsi que la complémentarité temps-aspect qui caractérise chacune des langues discutées. En effet, c’est justement cette complémentarité qui 2 Selon la taxonomie de Vendler (1957). Dans son étude „Verbs and Times” (1957), Vendler parle de schémas temporels („time schemata”). Il propose une classification des syntagmes verbaux en quatre catégories: états, activités, accomplissements et réalisations instantanées (ou achèvements). 151 doit constituer le point de départ de toute démarche – soit-elle théorique ou pratique ayant comme sujet le temps et l’aspect et qui s’avère être la clé de tout malentendu ou erreur d’interprétation et de traduction d’un texte. Cette hypothèse sera prouvée dans les deux chapitres suivants. 3. Temps et aspect dans les actualités télévisées Dans ce chapitre nous nous proposons de représenter très schématiquement l’incidence des temps verbaux dans les journaux télévisés et la prédominance de certaines valeurs aspectuelles. Afin de mettre en évidence l’emploi des tiroirs verbaux dans les actualités, nous avons choisi comme corpus les textes de neuf reportages télévisés pour chaque langue. Les reportages retenus comme corpus portent sur le même sujet (la tentative de suicide de l’ex-premier ministre roumain, Adrian Năstase et la destitution du président Traian Băsescu) non seulement pour des raisons de civilisation, mais aussi pour rendre plus pertinente notre analyse contrastive (c’est le même événement ayant les mêmes données temporelles qui est rapporté dans trois langues, et dont les règles concernant la temporalité et l’aspectualité sont différentes). Les résultats sont représentés et discutés ci-dessous: 4% 3% 1% 3% Present 18% Pres. Perfect Simple Past 13% Past Perf. Future 58% Pres. Progr. Past Cond. Schéma 1 « Les temps employés dans les actualités anglaises » 152 Appropriation et transmission des langues et des cultures du monde: Actes du Séminaire Doctoral International 2012 coordonnés par G. Ziegler, I. Schneider, G. Torresin et A. Simpson 4% 4% Present 0% Passe Compose 12% 46% Passe Simple PQP 34% Future Imparfait Schéma 2 « Les temps verbaux employés dans les actualités françaises » 2% Prezent 7% 8% 1% 0% 24% 7% Perfectul Compus Perfectul Simplu 51% Mai mult ca perfectul Viitorul Schéma 3 « Les temps verbaux employés dans les actualités roumaines » En analysant les schémas ci-dessus, nous pouvons observer les différences qui apparaissent entre le roumain, le français et l’anglais concernant l’incidence des temps verbaux. Le roumain se caractérise par la dominance du Perfectul Compus qui correspond formellement, comme nous l’avons déjà dit dans le premier chapitre, au passé composé français et au present perfect anglais. La prépondérance du perfectul compus s’explique par l’élasticité de ses fonctions temporelles. Il peut exprimer un événement éloigné dans le passé aussi bien qu’un événement récent, très proche du moment de l’énonciation. 153 D’ailleurs, le passé composé roumain est un temps déictique établissant une relation permanente entre le passé et le présent. C’est justement cette caractéristique qui le rend le plus adéquat dans un reportage sur un événement, la presse ayant comme but fondamental de présenter les faits en relation avec le présent et l’avenir. En ce qui concerne l’aspectualité, ce temps verbal exprime le point de vue perfectif, l’événement étant envisagé dans sa globalité sans insister sur les étapes. Outre les fonctions mentionnées ci-dessus, le perfect compus possède la capacité d’assurer la pertinence et la dynamicité des événements ainsi qu’un point de vue objectif, principes fondamentaux des actualités. Les correspondances formelles du perfectul compus présentent une incidence plus faible dans les actualités télévisées françaises et anglaises. Même si les fonctions temporelles, aspectuelles et discursives du passé composé sont presque identiques à celles du perfectul compus, le passé composé occupe la deuxième place. Cela s’explique probablement par la pluralité des valeurs temporelles contradictoires du présent français. Un énoncé comportant un verbe au présent peut situer le procès dans n’importe quelle époque, passée ou future. Selon G. Serbat, le présent français n’a pas de sens temporel: «Étranger à la notion d’actuel, et en général à toute notion d’époque» (1988: 33) le présent de l’indicatif possède une valeur nulle qui le rend apte à s’employer dans un énoncé situant un procès à n’importe qu’elle époque. D’ailleurs, il possède la capacité d’exprimer la vraisemblance et la contemporanéité des faits en évoquant le passé et en le projetant vers l’avenir. Le présent est par définition le temps de l’actualité, par l’effet d’urgence qu’il produit ainsi que du fait qu’il répond à la question : «que se passe-t-il en ce moment?». En analysant les pourcentages, nous pouvons observer que, dans les langues roumaine et anglaise, le présent présente aussi une incidence importante dans les nouvelles télévisées. Cela s’explique par le fait que les réalisateurs de reportages cherchent constamment à rendre le passé le plus récent possible et l’avenir le plus proche et envisageable. Le présent crée l’illusion d’une histoire se faisant dans une co-temporalité consubstantielle au flux de la conscience du téléspectateur: l’événement que l’on montre, je le vis, moi, dans mon présent à la fois actuel et intemporel, car le passé et le futur se fondent en lui. D’ailleurs, dans les trois langues analysées, le présent n’indique pas le bornage et la durée d’un procès, le locuteur offrant à l’interlocuteur la possibilité d’interpréter seul les faits. Ce n’est que la limite initiale que l’on peut le plus souvent identifier à l’aide des compléments temporels. 154 Appropriation et transmission des langues et des cultures du monde: Actes du Séminaire Doctoral International 2012 coordonnés par G. Ziegler, I. Schneider, G. Torresin et A. Simpson L’anglais se différencie nettement du français et du roumain par la prédominance du Simple Past. En effet, en français et en roumain il n’y a aucun texte contenant de passé simple. Ce n’est que dans les reportages sportifs français que l’on peut parfois rencontrer le passé simple. En roumain, le passé simple est relégué à l’oralité. De plus, le passé simple roumain a un caractère régional, étant employé dans la région d’Olténie pour faire référence aux procès récemment accomplis (dans les dernières 24 heures). Dans les deux langues, le passé simple est spécifique au discours à distance dans lequel le locuteur rapporte des événements qui se sont produits dans le passé sans qu’il se pose en témoin oculaire des faits narrés ; c’est pourquoi il entre en nette contradiction avec les reportages des actualités télévisées qui cherchent à créer un effet de «saisie sur le vif». Cependant, lorsque l’on compare le simple past anglais au passé simple français et roumain, il faut tenir compte du fait que le premier s’utilise là où en français et en roumain on peut utiliser une gamme de temps: imparfait, passé simple, passé composé, plus-que-parfait, ainsi que des modes aussi différents que l’indicatif, le subjonctif et le conditionnel. En analysant le corpus, nous avons observé qu’en anglais le present perfect est employé pour annoncer une nouvelle, tandis que le simple past apparait lorsque l’on nous donne des détails. Le dernier coïncide avec des procès ponctuels, rapides. Spécifiques au récit, l’imparfait et le plus-que-parfait présentent cependant une incidence considérable dans les reportages des actualités télévisées roumaines, françaises et anglaises. Leur emploi s’explique, à part les règles de concordance des temps, par le mélange entre discours et récit, mélange qui s’avère parfois incontournable. Si les formes à l’imparfait renvoient à l’arrière plan, au contexte et aux commentaires, les événements exprimés au plus-que-parfait sont perçus comme anciens, dépassés, non pertinents pour l’actualité ; l’interlocuteur n’étant pas censé réagir activement à leur présentation, se contentant de les enregistrer passivement. En ce qui concerne les autres temps employés dans les reportages télévisés, nous pouvons observer que le conditionnel présent et le conditionnel passé occupent une place de choix dans les actualités roumaines (environ 10%). Si en anglais et en français, le conditionnel peut exprimer un futur vu à partir d’un moment du passé, en roumain sa fonction principale est celle d’exprimer des événements dont la réalisation n’est pas certaine. La présence du conditionnel dans les actualités 155 roumaines révèle un des traits fondamentaux de la presse roumaine: la subjectivité expliquée par la chasse de l’imprévu. En effet, le potentiel d’«imprévu» correspond à la finalité captatrice du contrat d’information. L’emploi du conditionnel permet de présenter et d’avancer des événements possibles ou probables mais non vérifiables. Les réalisateurs mettent les événements dans la bouche d’une autre personne sans en assumer la responsabilité. C’est ainsi que la nouvelle se transforme en rumeur et les références partielles interviennent dans un procès qui se veut objectif mais qui, à la fin, s’avère subjectif. Cela se passe surtout dans les reportages qui font référence aux événements politiques. « Son discours aurait prouvé qu’il n’avait pas eu l’intention de renoncer malgré les rumeurs selon lesquelles il avait pensé à démissionner. » 4. Temps et aspect dans la traduction des actualités Dans la dernière partie de cette étude nous nous proposons d’analyser les difficultés et les transformations générées par l’utilisation des tiroirs verbaux dans la traduction d’un texte médiatique. Compte tenu du fait que le roumain constitue notre langue maternelle, nous avons privilégié l’analyse à partir de celle-ci. Nous allons donc analyser les tendances des traducteurs roumains concernant les temps verbaux employés lors d’une traduction en français et en anglais tout en discutant les limites et les incohérences de certaines traductions. Comme méthode, nous avons utilisé de nouveau les schémas mettant en évidence l’incidence des tiroirs verbaux les plus employés par les traducteurs tout en les comparant aux schémas du deuxième chapitre. En ce qui concerne les traductions ‘roumain – français’ et ‘roumain – anglais’, nous avons employé le corpus précédemment discuté (les textes médiatiques de l’Observateur). Nous avons demandé à dix traducteurs autorisés de réaliser la traduction des textes tout en s’intéressant aux tiroirs verbaux. Les résultats: Langue Incidence des tiroirs verbaux dans les textes originaux et dans les traductions Prés PC/ PS PQP Imp. Cond. Cond. Pres. / / Perf. Past SP Pres. Passé Fut. Pro gr. 156 Appropriation et transmission des langues et des cultures du monde: Actes du Séminaire Doctoral International 2012 coordonnés par G. Ziegler, I. Schneider, G. Torresin et A. Simpson Perf. Roumain F Textes R Originaux 24% 51% 0% 1% 8% 2% 7% 7% - 46% 34% 0% 12% 4% 0% 0% 4% - 23% 50% 0% 5% 7% 6% 0% 9% - 18% 13% 58 3% - 1% 0% 4% 3% 5% - 1% 0% 4% 0% A N Ç A Traductions I S A Textes N originaux G Traductions % 10% L 15% 65 % A I S Tableau 3 « Incidence des tiroirs verbaux dans les textes originaux et dans les traductions » En comparant les pourcentages du tableau nr. 3 et les textes présentés comme exemples, nous pouvons observer que les traductions sont plus apparentées (selon l’incidence des tiroirs verbaux) aux textes roumains. Cette situation entraîne plusieurs changements: • Dans les traductions en français, nous pouvons observer le changement du point de vue aspectuel: si dans les textes originaux, le français favorise le point de vue imperfectif, laissant au public la possibilité d’interpréter les faits, les traductions faites par les traducteurs roumains favorisent le point de vue perfectif, gardant cependant la permanente relation avec le présent – à travers l’utilisation prédominante du passé composé. • Dans les textes en français, les faits sont rendus plus récents à travers l’utilisation du passé récent qui n’apparaît dans aucune des traductions. 157 • Les traductions en anglais se caractérisent tout comme les textes originaux par le point de vue perfectif exprimé à travers le simple past qui n’établit aucune liaison avec le présent et étant un tiroir neutre en ce qui concerne le concept de “present relevence”. • Le present perfect est très peu de fois employé comme équivalent du perfectul compus. Cela s’explique surtout par le fait que le dernier est plus permissif que le premier en ce qui concerne l’incidence avec les adverbes temporels situant l’événement d’un moment précis du passé. • L’utilisation prédominante des temps du passé dans les traductions a, comme résultat, le remplacement de la «saisie sur le vif» par le témoin oculaire. Le locuteur n’a plus la chance de «participer» à l’événement, restant un simple téléspectateur. • Les traductions insistent de plus sur le prospectif, sur les insinuations (l’utilisation des formes du conditionnel et du futur). En ce qui concerne les limites des traductions conçues par les roumains et les différences qui apparaissent entre une traduction et un texte original de la langue en cause, nous pouvons noter quelques explications: • Il s’agit tout d’abord de la méthode adoptée aux cours des traductions des facultés de notre pays qui s’appuient surtout sur les traductions littéraires ou juridiques sans accorder une importance spéciale aux traductions des textes médiatiques ou des textes non-conventionnels. • Les étudiants ainsi que les licenciés, possèdent une connaissance précaire des données sociolinguistiques du langage de la presse en particulier, et du langage «non-littéraire» en général. • Les traducteurs ont tendance à omettre les correspondances conceptuelles au détriment des correspondances formelles. 5. Conclusion Malgré les similitudes formelles en ce qui concerne l’expression du temps et de l’aspect, le roumain, le français et l’anglais se différencient de par leur nature et cela s’observe très bien dans la comparaison des textes originaux ainsi que dans la traduction. Dans cette étude nous avons observé que chacune des langues 158 Appropriation et transmission des langues et des cultures du monde: Actes du Séminaire Doctoral International 2012 coordonnés par G. Ziegler, I. Schneider, G. Torresin et A. Simpson discutées favorise certains tiroirs verbaux et certaines valeurs aspectuelles dans la présentation d’un événement. Cela s’explique non seulement par les différentes ressources grammaticales de chaque langue, mais surtout par la manière différente de percevoir et de transmettre les données temporelles. Chaque collectivité linguistique et, au sein de cette collectivité, chaque individu, exploite le matériel linguistique disponible conformément aux données fournies par son expérience linguistique et culturelle, par ses contacts avec les autres communautés etc. La confrontation de deux ou plusieurs langues naturelles dans le transfert de message révèle d’une part une structuration générale commune qui permet la traduction et l’existence de zones faiblement idiomatisées, et d’autre part, des différences qui attirent des perturbations dans la transmission des données de l’expérience. Il est donc nécessaire que le traducteur dispose de deux types de compétences: linguistique et paralinguistique. Il ne suffit pas d’être bilingue pour être traducteur. La «connaissance des choses» est indispensable. 6. Bibliographie 1. Academia Română (2008). Gramatica Limbii Române. Vol. I. București: Editura Academiei Române. 2. Adam, B. (1990). Time and Social Theory. Cambridge: Polity Press. 3. Ayoun, D., Salaberry, R. M. (2005). Tense and aspect in Romance languages: theoretical and applied perspectives. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. 4. Ballard, M. (2004). Versus: La version réfléchie. Vol. I, II. Paris: Ophrys. 5. Bardiere, Y. (2009). La traduction du passé en anglais et en français: De l'aspect au temps. Paris: Harmattan. 6. Bell, A. (1991). The Language of News Media. Oxford: Blackwell. 7. Bardovi-Harlig, K. (2000). Tense and Aspect in Second Language Acquisition: Form, Meaning and Use. Oxford: Blackwell. 8. Biber, D., Johansson, S., Leech, G., Conrad, S. & Finegan, E. (1999). Longman grammar of spoken and written English. London: Longman. 9. Binnick, R. I. (1991). Time and the verb: A guide to tense and aspect. New York: Oxford University Press. 159 10. Charadeau, P. (2005). Les Médias et l’information. Bruxelles: Deboeck. 11. Cristea, T. (1998). Stratégies de la traduction. București: Ed. Fundația România de Mâine. 12. Engel, D. M. (1990). Tense and Text: A Study of French Past Tenses. New York: Routledge. 13. Fowler, R. (1991). Language in the News: Discourse and Ideology in the Press. London: Routledge. 14. Katz, S. L., Blyth, C. T. (2007). Teaching French Grammar in Context: Theory and Practice. Michigan: Yale University Press. 15. Labeau, E. (2005). Beyond The Aspect Hypothesis: Tense-aspect Development In Advanced L2 French. Bern: Peter Lang. 16. Labeau, E., Myles, F. (2008). The Advanced Learner Variety: The Case of French. Bern: Peter Lang. 17. Meier, R. P., Aristrar-Dry, H. & Destruel, E. (2009). Text, Time, and Context: Selected Papers of Carlota S. Smith. Springer. 18. Riegel, M. (1994). Grammaire Méthodique du Français. Paris: PUF. 19. Vinay, J.-P., Darbelnet, J. (1995). Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. 160