Visas tekstas

publicité
kalbotyra
Veiksmaþodþio “dire” leksinis laukas
(struktûrinë ir semantinë analizë)
Champ lexical du verbe „dire”
ZITA TARVYDIENË
Vilniaus pedagoginis universitetas
Studentø 39, LT-2004 Vilnius
Santrauka
Dans cet article nous avons essayé de présenter
l’analyse du champ lexical du verbe „dire” dont l’étude
s’était faite sur un grand nombre de textes des auteurs
contemporains: S.de Beauvoir, M.Yourcenar, J.le Clézio
et bien d’autres, ainsi que sur les revues et journaux
“Le Courrier de l’UNESCO”, “Le Nouvel Observateur”,
L’Express” etc.
Le champ lexical n’est pas homogène: il y a
toujours des mots dominants, des mots centraux et
des mots périphériques. Le même mot s’applique très
souvent à plusieurs secteurs de l’activité humaine.
Tout en tenent compte d’ambiguïtés et de difficultés
dans l’isolement d’un tel ou tel mot d’autres domaines
et dans son classement sous une rubrique ou sous
une autre, nous proposons une différenciation
provisoire des mots appartenant au champ lexical de
„dire” d’après les critères empruntés à l’ouvre de
Christian Baylon et Xavier Mignot „Sémantique du
langage”:
1. Mots aux formes différentes, mais au sens
identique.
2. Mots aux formes différentes, mais au sens
emboîté (sémantiquement proches).
3. Mots empruntés aux autres champs.
Cette classification pourra aider le locuteur à
réaliser sa tâche communicative en choisissant l’unité
lexicale susceptible d’assurer l’efficacité de son
discours.
Reikðminiai þodþiai: leksinis laukas, semantinis
laukas, konceptualinis laukas.
Norëdamas iðreikðti kokià nors mintá, kalbantysis
turi savo dispozicijoje daugybæ þodþiø arba
iðsireiðkimø, uþtikrinanèiø komunikacijos
efektyvumà. Vienas ir tas pats reiðkinys, vienas ir
tas pats veiksmas yra ávairiai pavadinami,
priklausomai nuo kalbos akto komunikacijos
faktoriø. Tekstuose ðie þodþiai atitinka kalbanèiojo
intencijà, kalbanèiøjø socialiná statusà, jø kultûros
lygá, jø amþiø, jø psichologiná nusiteikimà, bei tas
sàlygas, kuriose vyksta komunikacijos aktas.
Leksinio lauko (Champ lexical) sàvoka
lingvistikoje nëra aiðkiai apibrëþta ir leksinis laukas
ávairiai apibrëþiamas bei interpretuojamas.
Lingvistø vartojama terminologija ðiai sàvokai
apibrëþti yra labai ávairi, priklausanti nuo kriterijø,
pagal kuriuos leksiniai þodþiai priskiriami
leksiniams laukams: semantinis laukas,
konceptualinis laukas, giminës laukas (champ
générique) ir kt. (1;117-121). Neketindami iðspræsti
painios leksinio lauko problemos, mes leksiná laukà
apibûdiname, grosso modo kaip visumà þodþiø,
besigrupuojanèiø apie vienà ir tà patá realybës
26
sektoriø. Leksinio lauko „dire” analizei mes
remiamës dideliu skaièiumi dabartiniø autoriø
veikalø (S.de Beauvoir, M.Yourcenar, Le Clézio, J.
Giono, G. Perec, A.Gide ir kt.), þurnalais „Le
Courrier de l’UNESCO”, „Le Nouvel Observateur”,
„L’Express”, „Femme actuelle” ir kt. bei Le Petit
Robert þodynu.
Tyrimo tikslas – pateikti minimalià leksinio
lauko „dire” organizacijà ir diferenciacijà, kurios
padëtø uþtikrinti maksimalø kalbos efektyvumà
ávairiose kalbinëse situacijose.
Objektas – veikmaþodþio„dire” leksinio lauko
raiðka.
Mums rûpi ne tik informatyvinis leksiniø vienetø
vaidmuo, todël ðiame darbe mes nurodysime
leksiniø þodþiø struktûrinius ryðius su kitais
þodþiais, kurie gali bûti tiesioginiai arba
realizuojami prielinksnio pagalba bei reikalaujantys
ðalutinio sakinio prijungimo. Vienok mes
nesiekiame nurodyti visus þodþiø valdymo atvejus pasitenkinsime tik mûsø rastais pavyzdþiais. Ið kitos
gi pusës mus domina veiksmaþodþio „dire” leksinio
Zita TARVYDIENË
Áþanga
þ m o g u s
i r
þ o d i s
2 0 0 0
I I I
lauko diferencijacija pagal komunikacijos sferas ir
sàlygas, o taip pat ir á ðá laukà áeinanèiø þodþiø
ekspresyvinë funkcija.
Leksinis laukas nëra vienalytis: jame yra
dominanèiø, centriniø ir periferiniø þodþiø. Vienas
ir tas pats þodis gali priklausyti keliems þmogaus
veiklos sektoriams reikðti.Idant
realizuotø
komunikacijoje uþsibrëþtà tikslà, tarp neutralios
priemonës ir, prieðingai, stilistiniai markiruotos,
kalbantysis pasirenka leksiná vienetà, galintá
uþtikrinti maksimalø kalbos efektyvumà.
Veiksmaþodis „dire” turi daugybæ funkcijø, o jo vieta
sakinyje gali bûti ávairi, taip kaip ir jo stilistiniai
atspalviai.
I. a.) veiksmaþodis „dire” sakinio pradþioje áveda
á tiesioginæ kalbà: Il a dit: „allez vous-en”. Já
galime sutikti ir sakinio pabaigoje: “La séance
est
ouverte”,
dit
le
président.
b) jis vartojamas vël pradedant pasakojimà ar
kalbà po tam tikros pertraukos ar kalbëjimo
nutraukimo: L’aubergiste dis-je, nous accueillit
fort civilement.
II. Stereotipiniuose iðsireiðkimuose:
a) emocijø sustiprinimui: Cet homme m’a
trompé, que dis-je? Il m’a trahi!
.
b) pasakymo ar situacijos suðvelninimui: Il est,
si j’ose dire, aussi coupable que l’accusé.
III. Veiksmaþodis „dire” gali turëti tiesioginio
galininkinio veiksmaþodþio funkcijà: Dites
votre prix. Jo reikðmës lietuviø kalboje gali bûti
be galo ávairios: informuoti, supaþindinti,
pacituoti, praneðti, perspëti, iðdëstyti, perduoti,
paskleisti, manyti, priminti ir kt. Pvz.: Dites
votre prix = faites le savoir, proposez-le.
.
- les mauvaises langues disent qu’il est criblé
de dettes = en répandent la nouvelle. .
- un invité s’est levé et a dit une poésie = l’a
récitée à haute voix.
.
- que dites-vous de cela? = qu’en pensez vous?
- ce nom ne me dit rien = ce nom ne me
rappelle rien, n’évoque rien pour moi.
.
- on dirait que vous avez peur = il semble que
vous avez peur.
IV. Jis gali turëti ir netiesioginio galininkinio
veiksmaþodþio funkcijà, o jo reikðmës bûtø:
ásakyti, liepti. L’agent a dit de circuler = L’agent
a donné l’ordre de circuler.
V. Galima sutikti veiksmaþodá „dire”ir
sudëtiniuose veiksmaþodþiuose (en verbe
composé). Jo reikðmë gali bûti: reikðti. Qu’estce que cela veut dire? = Qu’est-ce que cela
signifie?
VI. Gana daþnas veiksmaþodis „dire”
prieveiksminiuose posakiuose (locutions
adverbiales). Ðiuo atveju veiksmaþodis
„dire” galëtø reikðti: savaime aiðku, beveik,
tai yra: vous m’accompagnez? – cela va
sans dire = c’est tout naturel, il n’y a pas
besoin d’insister là-dessus.
- Elle est, pour ainsi, dire, rétablie = elle est
à peu près complètement rétablie.
.
- Le suffrage universel date pratiquement de
la seconde République, c’est-à-dire de 1848
(sert à expliquer ou préciser ce qui vient
d’être dit).
VII. Veiksmaþodis „dire” sangràþinëje formoje
(se dire) reiðkia: sakyti vienas kitam, sakyti
esant, dëtis, bûti sakomam, vartojamam.
- Ils n’ont pas eu le temps de se dire grandchose! = dire qqch. l’un à l’autre.
.
- Ce mot ne se dit plus = ce mot ne s’emploie plus.
- Il se dit capable de terminer seul le travail = il
prétend en être capable.
Vienok, priskirant þodá vienai ar kitai rubrikai,
iðskiriant já ið kitø sektoriø, susiduriama daþnai su
neaiðkumais bei sunkumais. Èia mes siûlome,
atsiþvelgdami á minëtus keblumus, provizorinæ
diferenciacijà þodþiø, áeinanèiø á veiksmaþodþio
„dire” leksiná laukà. Kriterijus ðiai klasifikacijai
pasiskolinome ið Christian Baylon, Xavier Mignot
„Sémantique du langage”.
I. Skirtingø formø, bet identiðkos prasmës þodþiai
(au sens identique).
II. Skirtingø formø, bet semantiðkai artimi þodþiai
(au sens emboîté).
III. Þodþiai, atëjæ ið kitø leksiniø laukø.
Ðiame
straipsnyje
apsiribojame
tik
veiksmaþodþiais ir juos pateikiame alfabetine
tvarka.
I. Skirtingø formø, bet identiðkos prasmës
þodþiai.
Ðioje grupëje, turinèiø skirtingas formas, bet
vienodà prasmæ, iðsiskiria stilistiniu poþiûriu
neutralûs þodþiai, sudarantys leksinio lauko „dire”
branduolá, jø sinonimai, antonimai, bei specifinis
visø variantø, atitinkanèiø kuriai nors situacijai,
vartojimas. Ðis pasirinkimas priklauso nuo ávairiø
faktoriø - nuo loginio faktoriaus, kurio pagrindu
viena ar kita sàvoka yra átraukiama á ávairaus
diferenciacijos laipsnio konceptualinæ sistemà; nuo
psichologinio, subjektyvaus faktoriaus, susijusio su
individualia reiðkinio savybiø percepcija,
komunkatyvinio, situatyvinio faktoriaus, kuris
suponuoja tai, kad pavartota iðsireiðkimo priemonë
privalo bûti derinama pagal savo formà ir turiná su
komunikacijos tipu bei konkreèia situacija (3; 130).
ISNN 1392-8600
kalbotyra
27
Kiekvieno ðiø variantø pasirodymas tekste áneða
naujà turiná, reikðmës atspalvá.
Daþniausiai tai ideografiniai sinonimai, kurie
skiriasi vieni nuo kitø denotatyviniais, grynai
intelektualiniais, semantiniais komponentais
(2;123-124).
Vienok á ðià grupæ patenka ir stilistiniai
sinonimai, turintys savoj reikðmëj konotatyvinius
komponentus, kuriø dëka jie prieðpastatomi
neutraliam variantui. Prie pagrindinës þodþio
reikðmës prisiðlieja ekspresyviniai, semantinio ir
afektyvinio pobûdþio niuansai. Ðis stilistinis
atspalvis sàlygoja jø stilistinæ funkcijà ir riboja jø
vartojimà. Stilistiðkai markiruoti þodþiai, vartojami
ðnekamojoje familiarioje kalboje, mûsø rastuose
pavyzdþiuose yra reti, negausûs, jie á atskirà rubrikà
neiðskiriami ir darbe þymimi santraumpomis
„fam.”, „pop.”.
Pirmàjà ðio skyriaus pogrupæ sudaro stiliðkai
nemarkiruoti þodþiai su dominante „dire”. Jie
reiðkia ávairius veiksmo „dire” niuansus: pritarimà
- nepritarimà, ásiterpimà, veiksmo nutraukimà,
diskusijà, protestà ir kt.
dire qqch. à qqn.
Il m’ a dit la vérité (Le
Clézio).
dire qqch. sur qqch. sur qqn.- Il dit alors de belles
choses sur la mer, sur le
monde, sur Dieu (Le
Clézio).
dire de faire qqch.
- Il nous dit de pleurer à
l’intérieur et non à
l’extérieur (Le Nouvel
Observateur).
se dire qqch.
- Ils se séparaient sans
se dire adieu (Le Clézio).
affirmer
- Ce qu’elle fait, affirme
Marie-Christine Ballout,
la mère des enfants, ce
n’est pas un petit boulot
(Le Nouvel Observateur).
annoncer à qqn. que
- Dans la semaine,
j’annonçai à Bart que
j’acceptais de
l’accompagner à la foire
(M.-P Armand).
articuler
- Enfin, elle articula: „Il
faut bien que je la
soutienne un peu ...
après toutes ces
émotions”(Cronin).
avouer
- Et Francis ... avoua:
„Willie, c’est toi que je
préfère dans tout Darow”
(A.-J.Cronin).
28
Champ lexical du verbe „dire”
bavarder avec qqn.
-... on peut bavarder avec
les autres ... et les
entendre raconter toutes
sortes d’histoires
incroyables ... (Le Clézio).
citer qqch.
- Elle cite un exemple (Le
Petit Robert).
commander à qqn. de faire Elle commanda à son mari
de courir
qqch
chercher le médecin (E.
Dabit).
commenter qqch.
- Il en commente pour
l’Express les premiers
résultats (L’Express).
conférer
- Le mardi soir, le
professeur Lapresle est
venu avec Zaid Mann.
Ils ont conféré
longtemps (S.de
Beauvoir).
confirmer
- „Il écoute, surtout au
début du travail”:
confirme Elan Hammes
(Le Nouvel Observateur).
se confronter à qqn.
- Elle aura tout le loisir, à
l’audience, de se
confronter à Bernard
Tapie ... (L’Express).
conseiller de faire qqch. - Le docteur... avait
conseillé de réduire les
doses des médicaments
(S. de Beauvoir).
constater
- J’ai toujours aussi froid,
constatait-il il parfois (M.
-P. Armand).
conter qqch. à qqn.
- Que me contez-vous là?
Contez cela à d’autres
(Le Petit Robert).
contester que
- Personne ne
contestera...que même
dans les pays les plus
démocratiques,
l’organisation sociale
actuelle fait un avantage
considérable à la fortune
(Le Courrier de l’Unesco).
débiter qqch.
- Il les avait laissé débiter
leur couplet, la patrie, le
devoir (P.Bergounioux).
déclarer que
-Il déclare aussi qu’il a
besoin d’être aimé par le
public. (Le Nouvel
Observateur).
Zita TARVYDIENË
Veiksmaþodþio “dire” leksinis laukas
(struktûrinë ir semantinë analizë)
þ m o g u s
i r
þ o d i s
2 0 0 0
I I I
kalbotyra
se demander qqch.
se demander si
dénier que
deviser
dialoguer avec qqn.
discourir sur qqch.
disserter de qqch.
énoncer qqch.
enquêter sur qqch.
s’entretenir de qqch.
s’exclamer
s’exprimer sur qqch.
-„Trop baroque, trop
sensuel, trop exotique
trop folklorique”
décrètent certains
(L’Express).
- On se confiait les uns
aux autres, on se
demandait des conseils
(S. de Beauvoir).
-...il pouvait leur arriver de
se demander s’ils
existaient encore (G. Perec).
- Roméo dénie que
l’ignorance où ces siècles
étaient plongés servit
d’excuse à ce genre de
crime (M. Yourcenar).
-... plusieurs portes
s’ouvrirent, de la part et
d’autre du long couloir
que les deux hommes
parcouraient en devisant
(M. Denuziere).
- et l’on envoyait
chercher le pasteur pour
dialoguer avec lui en latin
(Le Courrier de l’Unesco).
-...alors ils discouraient
longtemps sur le génie
d’une pipe ou d’une table
basse... (G. Perec).
-Monsieur de C. fuma
avec eux quelques
cigares en les écoutant
disserter des sujets
brûlants du moment
(M.Yourcenar).
- La science conduit à
énoncer des propositions
insuportables au sens
commun (Le Petit Robert).
-Jean Claud Barreau
enquête sur les masques
de la modernité (L’Express).
- Au Brésil, ... nous nous
sommes entretenus de la
propagande en faveur
des Algériens (S. de
Beauvoir).
-Sartre... s’est exclamé: „Il
n’a rien fait pour moi, ce
conlà!”!(S. de Beauvoir).
-Ils n’ont pas manqué de
extravaguer
hasarder
intimer
invoquer
mentionner qqch.
médire de qqn.
noter que
objecter que
opiner
ordonner à qqn.
de faire qqch.
se parler
parlementer avec qqn.
saisir cette occasion de
s’exprimer haut et fort...
sur le système (L’Express).
- „Elle extravague”, dit elle avec dépit
(M.Yourcenar).
- „Notre mère, hasardaije timidement ”(M.P.Armand).
- „Allons, Marth, ne soit
pas si méchante”, intimat-il sévèrement (M.-P.
Armand).
- Aranda répugnait à
mettre l’état en cause et
invoquait les faiblesses
de la nature humaine
(S.de Beauvoir).
- ... Arthur mentionne
avec quelque agacement
le radicalisme du jeune
cousin Fernand
(M.Yourcenar).
- Je sais que de moi tu
médis l’an passé (Le petit
Robert).
- Plus loin, il note que
„toutes nos pensées
trouvent leur expression
dans les formes de la
terre”... (M.Yourcenar).
- D’un ton hésitant,
j’objectai qu’il pourrait
essayer de trouver un
travail moins dur (M.-P.
Armand).
-Je terminai mon biscuit,
me léchait les doigts
comme un enfant
gourmand en opinant de
la tête:„Oui, j’ai réfléchi”
(M.-P Armand).
Avec instance, il
ordonna... à Bart de bien
prendre soin de moi (M.P. Armand).
- Ils se parlaient du bout
de lèvres (G.Perec).
- Ils ont parlementé avec
les chefs des tribus pour
leur demander où ils
allaient... (Le Clézio).
ISNN 1392-8600
décréter
29
polémiquer avec qqn.
- Cela ne sert à rien de
polémiquer avec le chef
de l’Etat (L’Express).
prévenir qqn.
- Cet après-midi, je
préviendrai Oeil de
vautour (M.-P.Armand).
proférer qqch.
- Si tu -profères encore de
pareilles sottises tu
n’auras jamais ta loge
(A.-J. Cronin).
prononcer qqch. contre qqch. Sartre reproduisit dans
„Libération” le
réquisitoire qu’il avait
prononcé à tous contre
les Houillères (S. de
Beauvoir).
propager qqch.
- Boublikov aimerait être
le premier à propager la
nouvelle (L’Express).
raconter qqch.
- ... Mais la biographie de
la pierre est inscrite dans
la vie de l’homme, ...
raconter la pierre, c’est
raconter l’histoire de ses
rapports avec l’homme (
J.Giono).
rappeler qqch.
-Jacques Drillon nous
rappelle une vérité que
trop souvent nous
oublions (Le Nouvel
Observateur).
rappeler que
- Elle dut rappeler par
trois fois que la femme est
un être humain (L’Express).
rapporter à qqn.
- J’ai passé la journée au
château de Douvres,
rapporta-t-il à ses
traitants allemands
(L’Express).
réclamer qqch.
- Et j’ai pris alors une
double décision capitale
ce soir-là: partir et ne
jamais réclamer mes dixhuit mille francs (S.Guitry).
remarquer
-„A quoi bon?” remarqua
Hernanie avec ironie (M.P. Armand).
se répéter que
- Combien de fois se
répétaient-ils qu’ils
étaient stupides? (G.Perec).
répliquer que
- Son subordonné
répliqua qu’ils n’était
tout de même pas là pour
30
Champ lexical du verbe „dire”
violer la loi ... (Le Courrier
de l’UNESCO).
répondre à qqn.
- Bart répondait à ses
compagnons d’une voix
pateuse (M.-P. Armand).
se reprocher de faire qqch. - Quelquefois, je me
reprochais de manquer de
courage (Le Petit Robert).
résumer qqch.
- Octave résume à voix
basse la situation de son
jeune frère (M.Yourcenar).
rétorquer
- Et vous ne dites rien? rétorqua ma tente (M.-P
Armand).
riposter
- Hélène riposta, d’une
voix plaintive d’un enfant
grondé (M.-P. Armand).
revendiquer qqch.
- Même s’il revandique
aujourd’hui une part du
succès diplomatique de
kafi Annan, il risque de
payer cher sa rhétorique
guerrière (L’Express).
suggérer que
- ... elle a suggéré que,
pour vraiment se rétablir,
Sartre passe quelques
jours avec elle à Junas (S.
de Beauvoir).
Kità pogrupæ jungia ávairaus intensyvumo
veiksmà nusakantys veiksmaþodþiai: suðukimà,
riksmà, pyktá, kapotà manierà ir kitus niuansus.
Norëdami parodyti jø itin ryðkiø stilistiniø atspalviø
ávairovæ, pateikiame keletà pavyzdþiø ir jø galimus
vertimus á lietuviø kalbà:
brailler - laidyti gerklæ
s’esclaffer - nusikvatoti
gueuler - plyšoti, bliauti
injurier - keikti
invectiver - koneveikti
maugrer - keiktis pusbalsiu
persifler - traukti per dantá
pester - plûsti
ronchonner - niurzgëti, bambëti
vitupérer - iðvanoti, labai plûsti, iðperti
Jiems bûdingas vaizdingumas ir afektyvinë
reikðmë. Veiksmaþodis „crier” gali bûti dominantë:
crier que
- Il a crié qu’il allait
manquer son train (Le
Petit Robert).
boufonner
- On exagère, bouffonna
Ruggieri (M. Yourcenar).
bougonner (fam.)
- En me voyant, elle me
tourna le dos, bougonna:
Zita TARVYDIENË
Veiksmaþodþio “dire” leksinis laukas
(struktûrinë ir semantinë analizë)
þ m o g u s
i r
þ o d i s
2 0 0 0
I I I
brailler
clamer qqch.
clamer de faire qqch.
s’esclaffer
gronder
grogner
gueuler (pop.)
engueuler qqn. (pop.)
héler qqn.
injurier qqch.
invectiver qqn.
maugréer
persiffler
„La voilà, encore celle-là!
Je ne serai donc jamais
débarassée de sa
présence!”(M.-P. Armand).
- Pourquoi est- ce que tu
ne te bats pas avec
Francis? „Non, non,
brailla Anselma, je
tendrai l’autre joue” ( A.J.Cronin).
D’autres encore, les plus
acharnés, clamèrent leur
indignation (M.-P.Armand).
- On clame sur toutes les
antennes de ne pas
oublier Auschwitz (Le
Nouvel Observateur).
- Oh!Oh!, s’esclaffa le
curé. On voit que vous
êtes jeune (A.-J.Cronin).
- Instantanément, il réagit,
s’assit, gronda:
Constance! Que fais tu
là? (M.-P.Armand).
- Alors, viens, grogna-til en m’attirant vers lui (
M.-P.Armand).
- Ils étaient seuls à
gueuler, André et lui, avec
leur broche
(P.Bergounioux).
Ils engueulent leurs
domestiques, en
flammand (Le Petit Robert).
- Ils criaient, il me hélaient
avec bonne humeur (M.P.Armand).
- Elle injurie la terre entière
(Femme actuelle).
- Un homme portait sa
lourde croix. Il la portait,
portait, et il finit par
invectiver Dieu
(A.Makine).
- Marylène déballa ses
deux grosses valises en
maugréant
(P.Bergounioux).
- Conseil? Pourquoi?
Pour savoir si vous devez
prendre le deuil de votre
ex-mari?, persiffla M.
d’Alteyrac, dont
l’irritation n’était pas
tombée (M.Denuzière).
pester
- Une telle perspective
n’est pas reconfortable.
Nul ne s’y engage sans
pester (G.Perec).
ronchonner
- Il ronchonna: „Sacré
andouille!” (Le Petit
Robert).
scander
- Il regarda méchamment
Ivan et scanda: “Nous
adressons requête ...
pour solliciter
l’abrogation de votre titre
de Héros de l’Union
Soviétique” (A. Makine).
sloganter (naujadaras)
- Les publicitaires
slogantent: „Vous n’êtes
pas seuls à être seuls”
(Mots nouveaux).
vitupérer contre qqn.
- Il vitupéra contre Bart
et son fichu caractère
(M.-P.Armand).
Antonimais ðiai grupei gali bûti veiksmaþodþiai,
reiðkiantys neaiðkià, nedrasià, ðvelnià, tylià, meilià
kalbëjimo manierà. Daþniausiai tai vaizdingi þodþiai
- onomatopëjos (Chuchoter, marmonner, croasser)
ir kt. su dominante „murmurer”.
murmurer
- D’une voix tremblante,
comme s’il osait à peine
parler, il murmura: „Tu es
sûre, Constance?” (M.P.Armand).
babiller
- L’enfant babille. Elle a
peur de gros chiens et des
bêtes sauvages
(M.Yourcenar).
bafouiller
- Pâle, les lèvres
tremblantes ...il bafouille:
„Il doit être devenu fou”
( A.-J.Cronin).
bégayer
- Mais je tremblais et
bégayais tellement qu’il
n’a rien compris (M.P.Armand).
bredouiller
- Elle bredouilla: „Je
prends un petit calmant à
cause de mon estomac”
(A.-J.Cronin).
chuchoter
- Il savait bien qu’elles
chuchotaient sur son
compte (A.-J.Cronin).
se chuchoter
- Elles se chuchotaient
ISNN 1392-8600
kalbotyra
31
32
Champ lexical du verbe „dire”
leurs impressions (A.J.Cronin).
cocoriter (naujadaras)
- On a beaucoup cocorité
hier dans le monde du
sport (Mots nouveaux).
croasser
- J’ai réussi à croasser
d’une voix qui me parut
toute drôle (M.-P.Armand).
jaser
- La jeune fille jasait sans
cesse et gaiement (Le
Petit Robert).
marmonner
- Je n’aurais jamais
supporté cela aussi
longtemps. „Moi non
plus”, marmonna Francis
(A-J.Cronin).
II. Skirtingø formø, bet semantiniu poþiûriu
artimi þodþiai.
Veiksmaþodis „dire” gali bûti iðreikðtas daugiau
ar maþiau netiesiogiai, veiksmaþodþiais, galinèiais
priklausyti kitam leksiniam laukui, bet turinèiais
savyje prasmæ „dire”. Tokiu atveju, leksiniai laukai
gali susikryþiuoti, persipinti, ið dalies dengti vienas
kità. Èia sunku yra iðskirti dominantæ, pagrindiná
terminà - vieni yra neutralûs, kiti turi papildomas
semantines bei afektyvines charakteristikas.
ajouter
- Puis je réfléchirais et
j’ajouterais: „C’est autre
chose également”
(S.Guitry).
asséner à qqn.
- C’est George Livanos
qui, de passage à Paris,
lui assène: „Ton mari a
une maîtresse” (Femme
actuelle).
confier
- J’en ai vu d’autres, a
confié le Président de la
République (Le Nouvel
Observateur).
certifier que
- Je vous certifie que je
ne m’ennuis jamais avec
vous deux (Le Petit
Robert).
confesser
- J’étais comme un
peintre, confesse Joan
Cabral, assis sous un
tableau signé Paul
Delvaux (L’Express).
débuter
- Il débuta en toute hate:
„Excusez-moi de vous
déranger. Mais ... les
nouveaux domestiques ...
je crains qu’ils ne vous
donnent point de
satisfaction (A.-J.Cronin).
déglutir
- Il se reprit, déglutit
péniblement: - Ce n’est
pas vrai? (M.-P.Armand).
dénoncer
- „Rugova est un
défaitiste prêt à la
capitulation”, dénonça
déjà Adem Demaci
(L’Express).
s’emporter
- Mais que crois-tu donc?
-s’emporta Frédéric (M.P.Armand).
enchaîner
- Il a enchaîné: „Pour le
reste, je vais bien” (S. de
Beauvoir).
exposer qqch.
- ... des gens
sympathiques venaient
exposer les points de vue
sur telle ou telle chose (S.
de Beauvoir).
psalmodier
- Il psalmodia: „ Les juifs
sont la substance même
de Dieu ...”( P.Modiano).
poursuivre
- Bien sûr, cela coûte un
peu cher, poursuit-il (Le
Nouvel Observateur).
souffler
- Charlotte, souffla t-elle,
je crois que je me suis
cassé la cheville ... (M.P.Armand).
tempêter
- Il n’y a pas de services
„nobles” et des travaux
„serviles”, tempête
Bernard Brunhes ... ( Le
Nouvel Observateur).
III. Þodþiai, atëjæ ið kitø leksiniø laukø.
Sinoniminiai ryðiai susidaro kalboje ir tarp
ávairiø lygmenø þodþiø arba iðsireiðkimø, jeigu jie
panaudojami stilistinio efekto sukûrimui arba
estetinës funkcijos realizavimui (3;94). Tai
vadinamieji kontekstualûs sinonimai. Jie turi savo
pirminæ reikðmæ ir tik patekæ á tam tikrà kontekstà
prisiartina prie veiksmo „dire” reikðmës.
Estetinë funkcija vaizdingumo, bei konotacinis
komponentas yra bûtini kontekstualiniø sinonimø
prigimèiai. Veiksmaþodis „faire” yra ðioje grupëje
stilistiðkai neutralûs:
faire
- Salut, cousin, fit
joyeusement Henri
Maximilier
(M.Yourcenar).
aboyer
- Le curé aboya, hors de
lui: „Je ne vous ai
Zita TARVYDIENË
Veiksmaþodþio “dire” leksinis laukas
(struktûrinë ir semantinë analizë)
þ m o g u s
i r
þ o d i s
2 0 0 0
I I I
kalbotyra
chanter
déplorer
éclater
éructer
exploser
hoqueter
jeter
lancer
livrer
râler
et étoufée (A.-J.Cronin).
-Dents serrées, elle siffla:
„Et moi, je veux le dire une
bonne fois pour toutes”
(M.-P.Armand).
trancher
- „En tant que président
de l’OM, a tranché
Simonet, il est ...
responsable des actes de
ses salariés” (L’Express).
Mûsø atlikta analizë atskleidë leksinio lauko
„dire” turtingumà, leksiniø priemoniø veiksmui
reikðti
gausybæ.
Leksinës
priemonës,
besigrupuojanèios apie leksiná laukà „dire”,
vartojamos ávairiose veiklos sferose - kasdieninëje,
visuomeninëje, politinëje, mokslinëje, ir ávairiose
komunikacijos sàlygose rodo didþiulæ lingvistinæ
ávairovæ, kurioje neutralizuojama neutraliosekspresyvinës, literatûrinës-ðnekamosios kalbos
opozicija. Ðia proga galima pacituoti D.François
minti, jog komunikacijos instrumentui bûdinga
begalinë jo naudojimo ávairovë, tokia didelë, jog
sunku yra susivokti, kaip jà klasifikuoti, kokiais
faktoriais remtis (6; 151).
Mûsø pasirinkta klasifikacija ágalina mus
parodyti, jog pagrindinë ðio lauko þodþiø grupë
priklauso neutraliam stiliui; kita gi grupë, apimanti
ideografinius sinonimus bei jø antonimus, yra kur
kas maþesnë. Ir pagaliau tik nedidelë dalis yra
þodþiø, pagal savo semantikà galinèiø priklausyti
ne tik kuriam nors kitam leksiniam laukui, bet ir
laukui „dire”.
Treèioji grupë, pasiskolinta ið kitø laukø,
neturinèiø savo prigimtyje reikðmës „dire”, bet jà
ágyjanèiø kontekste, irgi yra negausi.
Pirmoje pogrupëje (stilistiðkai neutralioje) þodþiai
skiriasi tik denotatyviniais niuansais (demander,
questionner, relater ir t.t.), intensyvø gi veiksmà
reiðkiamtiems þodþiams ir jø antonimams (hurler,
pester, temp?ter, marmotter, bafouiller ir kt.) bûdinga
konotacija. Èia randame familiaraus stiliaus þodþiø:
engueuler, s’égosiller, bougonner ir kt.
Bendras antros ir treèios grupës (ið kitø
semantiniø laukø) þodþiø bruoþas - metaforiðkumas
ir afektyvumas: encha?ner, tempêter, tonner, aboyer,
hoqueter, râler.
Kalbant apie þodþiø struktûrà, tenka konstatuoti,
kad maþai galime rasti iðvestiniø veiksmaþodþiø,
sudarytø prefikso pagalba: renier, réinterpréter,
redire, contredire, encha?ner ir kt. Kai kurie
veiksmaþodþiai gali bûti vartojami sangràþinëje ir
sangràþiniai - pasyvinëje formoje: se contrarier, se
quereller, se dire, se discuter ir kt. - jø nedaug.
siffler
ISNN 1392-8600
attaquer qqn.
nullement autorisé à
monter un lieu de perdition
au seuil même de mon
église”(A.-J.Cronin).
- Celui-ci avait osé dire
qu’il attaquait Sartre à
cause de la pièce „Les
mouches” (S. de Beauvoir).
- „Par tous les diables de
l’enfer, que me chantezvous là?”( A.-J.Cronin).
- J’étais si heureux dans
ma nursery, avec mes
jouets, - déplore-t-il
chaque fois (L’Express).
- Roméo éclate contre le
fanatisme ... (M.Yourcenar).
- Aristote pique l’une de
ses plus célèbres colères:
„Quand je pense que ce
gigoto a les cheveux plus
gris que les miens!”
éructera -t-il à qui veut
l’entendre (Femme
Actuelle).
- Il fumait quatre paquets
de Ployers par jour et
pouvait exploser devant
des collaboteurs moins
brillants que lui (L’Express).
- ...ils tombèrent dans les
bras. Willie hoquetait: „
Je ne veux pas me battre
avec toi, je t’aime” ( A.J.Cronin).
- Elle continuait à jeter par
cascades: „Tolia voulait
passer par le champ.
C’était bourré de
mines”(A.Makine).
- ... ce serait peut- être
plus facile pour
l’opposition! lançait un
proche du député du
XXe arrondissement
(L’Express).
- „Elle était ma
confidente, mon amie la
plus chère et la plus
intime”, livre-t-il
(L’Express).
- Quelle heure est-il?,
râle-t-il d’une voix rauque
33
Veiksmaþodþio “dire” leksinis laukas
(struktûrinë ir semantinë analizë)
Champ lexical du verbe „dire”
Taip pat nedaug berandame daiktavardþiø iðvestiniø ir neiðvestiniø bei bûdvardþiø. Pagrindinis
funkcinis krûvis tenka veiksmaþodþiams - jø ið tiesø
gausu.
Veiksmaþodþiø valdyme matome didelæ ávairovæ.
Pagal semantikà veiksmaþodis prijungia kartais tik
vienà papildiná - tiesioginá ar netiesioginá (gyvà -
negyvà), kartais abu, kartais ðalutiná sakiná.
Prijungimà daþniausiai realizuoja prielinksniai: „?”
ir „de” ir reèiau „sur”.
Mes atlikome bendrà leksinio lauko „dire”
analizæ. Ji suponuoja ir smulkesnæ, detalesnæ
semantiniai funkcinæ ðio lauko analizæ.
Literatûra
François D. La notion de norme en linguistique.
Attitude descriptive de la théorie linguistique
de l’enseignement de la langue. Sous la direction de Jeanne Martinet – Paris : 1972.
Davau M., Cohen M., Lallemand M., Dictionnaire
du français vivant. Bordas. – Paris. Bruxelles.
Montréal : 1972.
Juðkienë A., Katilienë M., Kaziûnienë K., Prancûzølietuviø kalbø þodynas. Mokslas. – Vilnius :
1976.
Le petit Robert par Paul Robert. – Paris : 1974.
Zita TARVYDIENË
Baylon Ch., Mignot X., Sémantique du langage –
Paris : 1995.
Moren, M.K., Teterevnikova , N.N. Stylistique
française. Vysðaja ðkola – Moscou : 1970.
Khovanskaia Z. Stylistique française. Vysðaja ðkola
– Moskva : 1992.
J. Pikèilingis Lietuviø kalbos stilistika II. „Mokslas”
– Vilnius : 1975.
Gavrila L.J., Ðigarevskaia N.A.Soèetatelnyje sviazi
francuzkovo jazyka. Prosveðèenije – Moskva :
1978.
34
Téléchargement