kalbotyra Veiksmaþodþio dire leksinis laukas (struktûrinë ir semantinë analizë) Champ lexical du verbe dire ZITA TARVYDIENË Vilniaus pedagoginis universitetas Studentø 39, LT-2004 Vilnius Santrauka Dans cet article nous avons essayé de présenter l’analyse du champ lexical du verbe „dire” dont l’étude s’était faite sur un grand nombre de textes des auteurs contemporains: S.de Beauvoir, M.Yourcenar, J.le Clézio et bien d’autres, ainsi que sur les revues et journaux “Le Courrier de l’UNESCO”, “Le Nouvel Observateur”, L’Express” etc. Le champ lexical n’est pas homogène: il y a toujours des mots dominants, des mots centraux et des mots périphériques. Le même mot s’applique très souvent à plusieurs secteurs de l’activité humaine. Tout en tenent compte d’ambiguïtés et de difficultés dans l’isolement d’un tel ou tel mot d’autres domaines et dans son classement sous une rubrique ou sous une autre, nous proposons une différenciation provisoire des mots appartenant au champ lexical de „dire” d’après les critères empruntés à l’ouvre de Christian Baylon et Xavier Mignot „Sémantique du langage”: 1. Mots aux formes différentes, mais au sens identique. 2. Mots aux formes différentes, mais au sens emboîté (sémantiquement proches). 3. Mots empruntés aux autres champs. Cette classification pourra aider le locuteur à réaliser sa tâche communicative en choisissant l’unité lexicale susceptible d’assurer l’efficacité de son discours. Reikðminiai þodþiai: leksinis laukas, semantinis laukas, konceptualinis laukas. Norëdamas iðreikðti kokià nors mintá, kalbantysis turi savo dispozicijoje daugybæ þodþiø arba iðsireiðkimø, uþtikrinanèiø komunikacijos efektyvumà. Vienas ir tas pats reiðkinys, vienas ir tas pats veiksmas yra ávairiai pavadinami, priklausomai nuo kalbos akto komunikacijos faktoriø. Tekstuose ðie þodþiai atitinka kalbanèiojo intencijà, kalbanèiøjø socialiná statusà, jø kultûros lygá, jø amþiø, jø psichologiná nusiteikimà, bei tas sàlygas, kuriose vyksta komunikacijos aktas. Leksinio lauko (Champ lexical) sàvoka lingvistikoje nëra aiðkiai apibrëþta ir leksinis laukas ávairiai apibrëþiamas bei interpretuojamas. Lingvistø vartojama terminologija ðiai sàvokai apibrëþti yra labai ávairi, priklausanti nuo kriterijø, pagal kuriuos leksiniai þodþiai priskiriami leksiniams laukams: semantinis laukas, konceptualinis laukas, giminës laukas (champ générique) ir kt. (1;117-121). Neketindami iðspræsti painios leksinio lauko problemos, mes leksiná laukà apibûdiname, grosso modo kaip visumà þodþiø, besigrupuojanèiø apie vienà ir tà patá realybës 26 sektoriø. Leksinio lauko dire analizei mes remiamës dideliu skaièiumi dabartiniø autoriø veikalø (S.de Beauvoir, M.Yourcenar, Le Clézio, J. Giono, G. Perec, A.Gide ir kt.), þurnalais Le Courrier de lUNESCO, Le Nouvel Observateur, LExpress, Femme actuelle ir kt. bei Le Petit Robert þodynu. Tyrimo tikslas pateikti minimalià leksinio lauko dire organizacijà ir diferenciacijà, kurios padëtø uþtikrinti maksimalø kalbos efektyvumà ávairiose kalbinëse situacijose. Objektas veikmaþodþiodire leksinio lauko raiðka. Mums rûpi ne tik informatyvinis leksiniø vienetø vaidmuo, todël ðiame darbe mes nurodysime leksiniø þodþiø struktûrinius ryðius su kitais þodþiais, kurie gali bûti tiesioginiai arba realizuojami prielinksnio pagalba bei reikalaujantys ðalutinio sakinio prijungimo. Vienok mes nesiekiame nurodyti visus þodþiø valdymo atvejus pasitenkinsime tik mûsø rastais pavyzdþiais. Ið kitos gi pusës mus domina veiksmaþodþio dire leksinio Zita TARVYDIENË Áþanga þ m o g u s i r þ o d i s 2 0 0 0 I I I lauko diferencijacija pagal komunikacijos sferas ir sàlygas, o taip pat ir á ðá laukà áeinanèiø þodþiø ekspresyvinë funkcija. Leksinis laukas nëra vienalytis: jame yra dominanèiø, centriniø ir periferiniø þodþiø. Vienas ir tas pats þodis gali priklausyti keliems þmogaus veiklos sektoriams reikðti.Idant realizuotø komunikacijoje uþsibrëþtà tikslà, tarp neutralios priemonës ir, prieðingai, stilistiniai markiruotos, kalbantysis pasirenka leksiná vienetà, galintá uþtikrinti maksimalø kalbos efektyvumà. Veiksmaþodis dire turi daugybæ funkcijø, o jo vieta sakinyje gali bûti ávairi, taip kaip ir jo stilistiniai atspalviai. I. a.) veiksmaþodis dire sakinio pradþioje áveda á tiesioginæ kalbà: Il a dit: „allez vous-en. Já galime sutikti ir sakinio pabaigoje: “La séance est ouverte”, dit le président. b) jis vartojamas vël pradedant pasakojimà ar kalbà po tam tikros pertraukos ar kalbëjimo nutraukimo: L’aubergiste dis-je, nous accueillit fort civilement. II. Stereotipiniuose iðsireiðkimuose: a) emocijø sustiprinimui: Cet homme m’a trompé, que dis-je? Il m’a trahi! . b) pasakymo ar situacijos suðvelninimui: Il est, si j’ose dire, aussi coupable que l’accusé. III. Veiksmaþodis dire gali turëti tiesioginio galininkinio veiksmaþodþio funkcijà: Dites votre prix. Jo reikðmës lietuviø kalboje gali bûti be galo ávairios: informuoti, supaþindinti, pacituoti, praneðti, perspëti, iðdëstyti, perduoti, paskleisti, manyti, priminti ir kt. Pvz.: Dites votre prix = faites le savoir, proposez-le. . - les mauvaises langues disent qu’il est criblé de dettes = en répandent la nouvelle. . - un invité s’est levé et a dit une poésie = l’a récitée à haute voix. . - que dites-vous de cela? = qu’en pensez vous? - ce nom ne me dit rien = ce nom ne me rappelle rien, n’évoque rien pour moi. . - on dirait que vous avez peur = il semble que vous avez peur. IV. Jis gali turëti ir netiesioginio galininkinio veiksmaþodþio funkcijà, o jo reikðmës bûtø: ásakyti, liepti. L’agent a dit de circuler = L’agent a donné l’ordre de circuler. V. Galima sutikti veiksmaþodá direir sudëtiniuose veiksmaþodþiuose (en verbe composé). Jo reikðmë gali bûti: reikðti. Qu’estce que cela veut dire? = Qu’est-ce que cela signifie? VI. Gana daþnas veiksmaþodis dire prieveiksminiuose posakiuose (locutions adverbiales). Ðiuo atveju veiksmaþodis dire galëtø reikðti: savaime aiðku, beveik, tai yra: vous m’accompagnez? – cela va sans dire = c’est tout naturel, il n’y a pas besoin d’insister là-dessus. - Elle est, pour ainsi, dire, rétablie = elle est à peu près complètement rétablie. . - Le suffrage universel date pratiquement de la seconde République, c’est-à-dire de 1848 (sert à expliquer ou préciser ce qui vient d’être dit). VII. Veiksmaþodis dire sangràþinëje formoje (se dire) reiðkia: sakyti vienas kitam, sakyti esant, dëtis, bûti sakomam, vartojamam. - Ils n’ont pas eu le temps de se dire grandchose! = dire qqch. l’un à l’autre. . - Ce mot ne se dit plus = ce mot ne s’emploie plus. - Il se dit capable de terminer seul le travail = il prétend en être capable. Vienok, priskirant þodá vienai ar kitai rubrikai, iðskiriant já ið kitø sektoriø, susiduriama daþnai su neaiðkumais bei sunkumais. Èia mes siûlome, atsiþvelgdami á minëtus keblumus, provizorinæ diferenciacijà þodþiø, áeinanèiø á veiksmaþodþio dire leksiná laukà. Kriterijus ðiai klasifikacijai pasiskolinome ið Christian Baylon, Xavier Mignot Sémantique du langage. I. Skirtingø formø, bet identiðkos prasmës þodþiai (au sens identique). II. Skirtingø formø, bet semantiðkai artimi þodþiai (au sens emboîté). III. Þodþiai, atëjæ ið kitø leksiniø laukø. Ðiame straipsnyje apsiribojame tik veiksmaþodþiais ir juos pateikiame alfabetine tvarka. I. Skirtingø formø, bet identiðkos prasmës þodþiai. Ðioje grupëje, turinèiø skirtingas formas, bet vienodà prasmæ, iðsiskiria stilistiniu poþiûriu neutralûs þodþiai, sudarantys leksinio lauko dire branduolá, jø sinonimai, antonimai, bei specifinis visø variantø, atitinkanèiø kuriai nors situacijai, vartojimas. Ðis pasirinkimas priklauso nuo ávairiø faktoriø - nuo loginio faktoriaus, kurio pagrindu viena ar kita sàvoka yra átraukiama á ávairaus diferenciacijos laipsnio konceptualinæ sistemà; nuo psichologinio, subjektyvaus faktoriaus, susijusio su individualia reiðkinio savybiø percepcija, komunkatyvinio, situatyvinio faktoriaus, kuris suponuoja tai, kad pavartota iðsireiðkimo priemonë privalo bûti derinama pagal savo formà ir turiná su komunikacijos tipu bei konkreèia situacija (3; 130). ISNN 1392-8600 kalbotyra 27 Kiekvieno ðiø variantø pasirodymas tekste áneða naujà turiná, reikðmës atspalvá. Daþniausiai tai ideografiniai sinonimai, kurie skiriasi vieni nuo kitø denotatyviniais, grynai intelektualiniais, semantiniais komponentais (2;123-124). Vienok á ðià grupæ patenka ir stilistiniai sinonimai, turintys savoj reikðmëj konotatyvinius komponentus, kuriø dëka jie prieðpastatomi neutraliam variantui. Prie pagrindinës þodþio reikðmës prisiðlieja ekspresyviniai, semantinio ir afektyvinio pobûdþio niuansai. Ðis stilistinis atspalvis sàlygoja jø stilistinæ funkcijà ir riboja jø vartojimà. Stilistiðkai markiruoti þodþiai, vartojami ðnekamojoje familiarioje kalboje, mûsø rastuose pavyzdþiuose yra reti, negausûs, jie á atskirà rubrikà neiðskiriami ir darbe þymimi santraumpomis fam., pop.. Pirmàjà ðio skyriaus pogrupæ sudaro stiliðkai nemarkiruoti þodþiai su dominante dire. Jie reiðkia ávairius veiksmo dire niuansus: pritarimà - nepritarimà, ásiterpimà, veiksmo nutraukimà, diskusijà, protestà ir kt. dire qqch. à qqn. Il m’ a dit la vérité (Le Clézio). dire qqch. sur qqch. sur qqn.- Il dit alors de belles choses sur la mer, sur le monde, sur Dieu (Le Clézio). dire de faire qqch. - Il nous dit de pleurer à l’intérieur et non à l’extérieur (Le Nouvel Observateur). se dire qqch. - Ils se séparaient sans se dire adieu (Le Clézio). affirmer - Ce qu’elle fait, affirme Marie-Christine Ballout, la mère des enfants, ce n’est pas un petit boulot (Le Nouvel Observateur). annoncer à qqn. que - Dans la semaine, j’annonçai à Bart que j’acceptais de l’accompagner à la foire (M.-P Armand). articuler - Enfin, elle articula: „Il faut bien que je la soutienne un peu ... après toutes ces émotions”(Cronin). avouer - Et Francis ... avoua: „Willie, c’est toi que je préfère dans tout Darow” (A.-J.Cronin). 28 Champ lexical du verbe dire bavarder avec qqn. -... on peut bavarder avec les autres ... et les entendre raconter toutes sortes d’histoires incroyables ... (Le Clézio). citer qqch. - Elle cite un exemple (Le Petit Robert). commander à qqn. de faire Elle commanda à son mari de courir qqch chercher le médecin (E. Dabit). commenter qqch. - Il en commente pour l’Express les premiers résultats (L’Express). conférer - Le mardi soir, le professeur Lapresle est venu avec Zaid Mann. Ils ont conféré longtemps (S.de Beauvoir). confirmer - „Il écoute, surtout au début du travail”: confirme Elan Hammes (Le Nouvel Observateur). se confronter à qqn. - Elle aura tout le loisir, à l’audience, de se confronter à Bernard Tapie ... (L’Express). conseiller de faire qqch. - Le docteur... avait conseillé de réduire les doses des médicaments (S. de Beauvoir). constater - J’ai toujours aussi froid, constatait-il il parfois (M. -P. Armand). conter qqch. à qqn. - Que me contez-vous là? Contez cela à d’autres (Le Petit Robert). contester que - Personne ne contestera...que même dans les pays les plus démocratiques, l’organisation sociale actuelle fait un avantage considérable à la fortune (Le Courrier de l’Unesco). débiter qqch. - Il les avait laissé débiter leur couplet, la patrie, le devoir (P.Bergounioux). déclarer que -Il déclare aussi qu’il a besoin d’être aimé par le public. (Le Nouvel Observateur). Zita TARVYDIENË Veiksmaþodþio dire leksinis laukas (struktûrinë ir semantinë analizë) þ m o g u s i r þ o d i s 2 0 0 0 I I I kalbotyra se demander qqch. se demander si dénier que deviser dialoguer avec qqn. discourir sur qqch. disserter de qqch. énoncer qqch. enquêter sur qqch. s’entretenir de qqch. s’exclamer s’exprimer sur qqch. -„Trop baroque, trop sensuel, trop exotique trop folklorique” décrètent certains (L’Express). - On se confiait les uns aux autres, on se demandait des conseils (S. de Beauvoir). -...il pouvait leur arriver de se demander s’ils existaient encore (G. Perec). - Roméo dénie que l’ignorance où ces siècles étaient plongés servit d’excuse à ce genre de crime (M. Yourcenar). -... plusieurs portes s’ouvrirent, de la part et d’autre du long couloir que les deux hommes parcouraient en devisant (M. Denuziere). - et l’on envoyait chercher le pasteur pour dialoguer avec lui en latin (Le Courrier de l’Unesco). -...alors ils discouraient longtemps sur le génie d’une pipe ou d’une table basse... (G. Perec). -Monsieur de C. fuma avec eux quelques cigares en les écoutant disserter des sujets brûlants du moment (M.Yourcenar). - La science conduit à énoncer des propositions insuportables au sens commun (Le Petit Robert). -Jean Claud Barreau enquête sur les masques de la modernité (L’Express). - Au Brésil, ... nous nous sommes entretenus de la propagande en faveur des Algériens (S. de Beauvoir). -Sartre... s’est exclamé: „Il n’a rien fait pour moi, ce conlà!”!(S. de Beauvoir). -Ils n’ont pas manqué de extravaguer hasarder intimer invoquer mentionner qqch. médire de qqn. noter que objecter que opiner ordonner à qqn. de faire qqch. se parler parlementer avec qqn. saisir cette occasion de s’exprimer haut et fort... sur le système (L’Express). - „Elle extravague”, dit elle avec dépit (M.Yourcenar). - „Notre mère, hasardaije timidement ”(M.P.Armand). - „Allons, Marth, ne soit pas si méchante”, intimat-il sévèrement (M.-P. Armand). - Aranda répugnait à mettre l’état en cause et invoquait les faiblesses de la nature humaine (S.de Beauvoir). - ... Arthur mentionne avec quelque agacement le radicalisme du jeune cousin Fernand (M.Yourcenar). - Je sais que de moi tu médis l’an passé (Le petit Robert). - Plus loin, il note que „toutes nos pensées trouvent leur expression dans les formes de la terre”... (M.Yourcenar). - D’un ton hésitant, j’objectai qu’il pourrait essayer de trouver un travail moins dur (M.-P. Armand). -Je terminai mon biscuit, me léchait les doigts comme un enfant gourmand en opinant de la tête:„Oui, j’ai réfléchi” (M.-P Armand). Avec instance, il ordonna... à Bart de bien prendre soin de moi (M.P. Armand). - Ils se parlaient du bout de lèvres (G.Perec). - Ils ont parlementé avec les chefs des tribus pour leur demander où ils allaient... (Le Clézio). ISNN 1392-8600 décréter 29 polémiquer avec qqn. - Cela ne sert à rien de polémiquer avec le chef de l’Etat (L’Express). prévenir qqn. - Cet après-midi, je préviendrai Oeil de vautour (M.-P.Armand). proférer qqch. - Si tu -profères encore de pareilles sottises tu n’auras jamais ta loge (A.-J. Cronin). prononcer qqch. contre qqch. Sartre reproduisit dans „Libération” le réquisitoire qu’il avait prononcé à tous contre les Houillères (S. de Beauvoir). propager qqch. - Boublikov aimerait être le premier à propager la nouvelle (L’Express). raconter qqch. - ... Mais la biographie de la pierre est inscrite dans la vie de l’homme, ... raconter la pierre, c’est raconter l’histoire de ses rapports avec l’homme ( J.Giono). rappeler qqch. -Jacques Drillon nous rappelle une vérité que trop souvent nous oublions (Le Nouvel Observateur). rappeler que - Elle dut rappeler par trois fois que la femme est un être humain (L’Express). rapporter à qqn. - J’ai passé la journée au château de Douvres, rapporta-t-il à ses traitants allemands (L’Express). réclamer qqch. - Et j’ai pris alors une double décision capitale ce soir-là: partir et ne jamais réclamer mes dixhuit mille francs (S.Guitry). remarquer -„A quoi bon?” remarqua Hernanie avec ironie (M.P. Armand). se répéter que - Combien de fois se répétaient-ils qu’ils étaient stupides? (G.Perec). répliquer que - Son subordonné répliqua qu’ils n’était tout de même pas là pour 30 Champ lexical du verbe dire violer la loi ... (Le Courrier de l’UNESCO). répondre à qqn. - Bart répondait à ses compagnons d’une voix pateuse (M.-P. Armand). se reprocher de faire qqch. - Quelquefois, je me reprochais de manquer de courage (Le Petit Robert). résumer qqch. - Octave résume à voix basse la situation de son jeune frère (M.Yourcenar). rétorquer - Et vous ne dites rien? rétorqua ma tente (M.-P Armand). riposter - Hélène riposta, d’une voix plaintive d’un enfant grondé (M.-P. Armand). revendiquer qqch. - Même s’il revandique aujourd’hui une part du succès diplomatique de kafi Annan, il risque de payer cher sa rhétorique guerrière (L’Express). suggérer que - ... elle a suggéré que, pour vraiment se rétablir, Sartre passe quelques jours avec elle à Junas (S. de Beauvoir). Kità pogrupæ jungia ávairaus intensyvumo veiksmà nusakantys veiksmaþodþiai: suðukimà, riksmà, pyktá, kapotà manierà ir kitus niuansus. Norëdami parodyti jø itin ryðkiø stilistiniø atspalviø ávairovæ, pateikiame keletà pavyzdþiø ir jø galimus vertimus á lietuviø kalbà: brailler - laidyti gerklæ s’esclaffer - nusikvatoti gueuler - plyšoti, bliauti injurier - keikti invectiver - koneveikti maugrer - keiktis pusbalsiu persifler - traukti per dantá pester - plûsti ronchonner - niurzgëti, bambëti vitupérer - iðvanoti, labai plûsti, iðperti Jiems bûdingas vaizdingumas ir afektyvinë reikðmë. Veiksmaþodis crier gali bûti dominantë: crier que - Il a crié qu’il allait manquer son train (Le Petit Robert). boufonner - On exagère, bouffonna Ruggieri (M. Yourcenar). bougonner (fam.) - En me voyant, elle me tourna le dos, bougonna: Zita TARVYDIENË Veiksmaþodþio dire leksinis laukas (struktûrinë ir semantinë analizë) þ m o g u s i r þ o d i s 2 0 0 0 I I I brailler clamer qqch. clamer de faire qqch. s’esclaffer gronder grogner gueuler (pop.) engueuler qqn. (pop.) héler qqn. injurier qqch. invectiver qqn. maugréer persiffler „La voilà, encore celle-là! Je ne serai donc jamais débarassée de sa présence!”(M.-P. Armand). - Pourquoi est- ce que tu ne te bats pas avec Francis? „Non, non, brailla Anselma, je tendrai l’autre joue” ( A.J.Cronin). D’autres encore, les plus acharnés, clamèrent leur indignation (M.-P.Armand). - On clame sur toutes les antennes de ne pas oublier Auschwitz (Le Nouvel Observateur). - Oh!Oh!, s’esclaffa le curé. On voit que vous êtes jeune (A.-J.Cronin). - Instantanément, il réagit, s’assit, gronda: Constance! Que fais tu là? (M.-P.Armand). - Alors, viens, grogna-til en m’attirant vers lui ( M.-P.Armand). - Ils étaient seuls à gueuler, André et lui, avec leur broche (P.Bergounioux). Ils engueulent leurs domestiques, en flammand (Le Petit Robert). - Ils criaient, il me hélaient avec bonne humeur (M.P.Armand). - Elle injurie la terre entière (Femme actuelle). - Un homme portait sa lourde croix. Il la portait, portait, et il finit par invectiver Dieu (A.Makine). - Marylène déballa ses deux grosses valises en maugréant (P.Bergounioux). - Conseil? Pourquoi? Pour savoir si vous devez prendre le deuil de votre ex-mari?, persiffla M. d’Alteyrac, dont l’irritation n’était pas tombée (M.Denuzière). pester - Une telle perspective n’est pas reconfortable. Nul ne s’y engage sans pester (G.Perec). ronchonner - Il ronchonna: „Sacré andouille!” (Le Petit Robert). scander - Il regarda méchamment Ivan et scanda: “Nous adressons requête ... pour solliciter l’abrogation de votre titre de Héros de l’Union Soviétique” (A. Makine). sloganter (naujadaras) - Les publicitaires slogantent: „Vous n’êtes pas seuls à être seuls” (Mots nouveaux). vitupérer contre qqn. - Il vitupéra contre Bart et son fichu caractère (M.-P.Armand). Antonimais ðiai grupei gali bûti veiksmaþodþiai, reiðkiantys neaiðkià, nedrasià, ðvelnià, tylià, meilià kalbëjimo manierà. Daþniausiai tai vaizdingi þodþiai - onomatopëjos (Chuchoter, marmonner, croasser) ir kt. su dominante murmurer. murmurer - D’une voix tremblante, comme s’il osait à peine parler, il murmura: „Tu es sûre, Constance?” (M.P.Armand). babiller - L’enfant babille. Elle a peur de gros chiens et des bêtes sauvages (M.Yourcenar). bafouiller - Pâle, les lèvres tremblantes ...il bafouille: „Il doit être devenu fou” ( A.-J.Cronin). bégayer - Mais je tremblais et bégayais tellement qu’il n’a rien compris (M.P.Armand). bredouiller - Elle bredouilla: „Je prends un petit calmant à cause de mon estomac” (A.-J.Cronin). chuchoter - Il savait bien qu’elles chuchotaient sur son compte (A.-J.Cronin). se chuchoter - Elles se chuchotaient ISNN 1392-8600 kalbotyra 31 32 Champ lexical du verbe dire leurs impressions (A.J.Cronin). cocoriter (naujadaras) - On a beaucoup cocorité hier dans le monde du sport (Mots nouveaux). croasser - J’ai réussi à croasser d’une voix qui me parut toute drôle (M.-P.Armand). jaser - La jeune fille jasait sans cesse et gaiement (Le Petit Robert). marmonner - Je n’aurais jamais supporté cela aussi longtemps. „Moi non plus”, marmonna Francis (A-J.Cronin). II. Skirtingø formø, bet semantiniu poþiûriu artimi þodþiai. Veiksmaþodis dire gali bûti iðreikðtas daugiau ar maþiau netiesiogiai, veiksmaþodþiais, galinèiais priklausyti kitam leksiniam laukui, bet turinèiais savyje prasmæ dire. Tokiu atveju, leksiniai laukai gali susikryþiuoti, persipinti, ið dalies dengti vienas kità. Èia sunku yra iðskirti dominantæ, pagrindiná terminà - vieni yra neutralûs, kiti turi papildomas semantines bei afektyvines charakteristikas. ajouter - Puis je réfléchirais et j’ajouterais: „C’est autre chose également” (S.Guitry). asséner à qqn. - C’est George Livanos qui, de passage à Paris, lui assène: „Ton mari a une maîtresse” (Femme actuelle). confier - J’en ai vu d’autres, a confié le Président de la République (Le Nouvel Observateur). certifier que - Je vous certifie que je ne m’ennuis jamais avec vous deux (Le Petit Robert). confesser - J’étais comme un peintre, confesse Joan Cabral, assis sous un tableau signé Paul Delvaux (L’Express). débuter - Il débuta en toute hate: „Excusez-moi de vous déranger. Mais ... les nouveaux domestiques ... je crains qu’ils ne vous donnent point de satisfaction (A.-J.Cronin). déglutir - Il se reprit, déglutit péniblement: - Ce n’est pas vrai? (M.-P.Armand). dénoncer - „Rugova est un défaitiste prêt à la capitulation”, dénonça déjà Adem Demaci (L’Express). s’emporter - Mais que crois-tu donc? -s’emporta Frédéric (M.P.Armand). enchaîner - Il a enchaîné: „Pour le reste, je vais bien” (S. de Beauvoir). exposer qqch. - ... des gens sympathiques venaient exposer les points de vue sur telle ou telle chose (S. de Beauvoir). psalmodier - Il psalmodia: „ Les juifs sont la substance même de Dieu ...”( P.Modiano). poursuivre - Bien sûr, cela coûte un peu cher, poursuit-il (Le Nouvel Observateur). souffler - Charlotte, souffla t-elle, je crois que je me suis cassé la cheville ... (M.P.Armand). tempêter - Il n’y a pas de services „nobles” et des travaux „serviles”, tempête Bernard Brunhes ... ( Le Nouvel Observateur). III. Þodþiai, atëjæ ið kitø leksiniø laukø. Sinoniminiai ryðiai susidaro kalboje ir tarp ávairiø lygmenø þodþiø arba iðsireiðkimø, jeigu jie panaudojami stilistinio efekto sukûrimui arba estetinës funkcijos realizavimui (3;94). Tai vadinamieji kontekstualûs sinonimai. Jie turi savo pirminæ reikðmæ ir tik patekæ á tam tikrà kontekstà prisiartina prie veiksmo dire reikðmës. Estetinë funkcija vaizdingumo, bei konotacinis komponentas yra bûtini kontekstualiniø sinonimø prigimèiai. Veiksmaþodis faire yra ðioje grupëje stilistiðkai neutralûs: faire - Salut, cousin, fit joyeusement Henri Maximilier (M.Yourcenar). aboyer - Le curé aboya, hors de lui: „Je ne vous ai Zita TARVYDIENË Veiksmaþodþio dire leksinis laukas (struktûrinë ir semantinë analizë) þ m o g u s i r þ o d i s 2 0 0 0 I I I kalbotyra chanter déplorer éclater éructer exploser hoqueter jeter lancer livrer râler et étoufée (A.-J.Cronin). -Dents serrées, elle siffla: „Et moi, je veux le dire une bonne fois pour toutes” (M.-P.Armand). trancher - „En tant que président de l’OM, a tranché Simonet, il est ... responsable des actes de ses salariés” (L’Express). Mûsø atlikta analizë atskleidë leksinio lauko dire turtingumà, leksiniø priemoniø veiksmui reikðti gausybæ. Leksinës priemonës, besigrupuojanèios apie leksiná laukà dire, vartojamos ávairiose veiklos sferose - kasdieninëje, visuomeninëje, politinëje, mokslinëje, ir ávairiose komunikacijos sàlygose rodo didþiulæ lingvistinæ ávairovæ, kurioje neutralizuojama neutraliosekspresyvinës, literatûrinës-ðnekamosios kalbos opozicija. Ðia proga galima pacituoti D.François minti, jog komunikacijos instrumentui bûdinga begalinë jo naudojimo ávairovë, tokia didelë, jog sunku yra susivokti, kaip jà klasifikuoti, kokiais faktoriais remtis (6; 151). Mûsø pasirinkta klasifikacija ágalina mus parodyti, jog pagrindinë ðio lauko þodþiø grupë priklauso neutraliam stiliui; kita gi grupë, apimanti ideografinius sinonimus bei jø antonimus, yra kur kas maþesnë. Ir pagaliau tik nedidelë dalis yra þodþiø, pagal savo semantikà galinèiø priklausyti ne tik kuriam nors kitam leksiniam laukui, bet ir laukui dire. Treèioji grupë, pasiskolinta ið kitø laukø, neturinèiø savo prigimtyje reikðmës dire, bet jà ágyjanèiø kontekste, irgi yra negausi. Pirmoje pogrupëje (stilistiðkai neutralioje) þodþiai skiriasi tik denotatyviniais niuansais (demander, questionner, relater ir t.t.), intensyvø gi veiksmà reiðkiamtiems þodþiams ir jø antonimams (hurler, pester, temp?ter, marmotter, bafouiller ir kt.) bûdinga konotacija. Èia randame familiaraus stiliaus þodþiø: engueuler, ségosiller, bougonner ir kt. Bendras antros ir treèios grupës (ið kitø semantiniø laukø) þodþiø bruoþas - metaforiðkumas ir afektyvumas: encha?ner, tempêter, tonner, aboyer, hoqueter, râler. Kalbant apie þodþiø struktûrà, tenka konstatuoti, kad maþai galime rasti iðvestiniø veiksmaþodþiø, sudarytø prefikso pagalba: renier, réinterpréter, redire, contredire, encha?ner ir kt. Kai kurie veiksmaþodþiai gali bûti vartojami sangràþinëje ir sangràþiniai - pasyvinëje formoje: se contrarier, se quereller, se dire, se discuter ir kt. - jø nedaug. siffler ISNN 1392-8600 attaquer qqn. nullement autorisé à monter un lieu de perdition au seuil même de mon église”(A.-J.Cronin). - Celui-ci avait osé dire qu’il attaquait Sartre à cause de la pièce „Les mouches” (S. de Beauvoir). - „Par tous les diables de l’enfer, que me chantezvous là?”( A.-J.Cronin). - J’étais si heureux dans ma nursery, avec mes jouets, - déplore-t-il chaque fois (L’Express). - Roméo éclate contre le fanatisme ... (M.Yourcenar). - Aristote pique l’une de ses plus célèbres colères: „Quand je pense que ce gigoto a les cheveux plus gris que les miens!” éructera -t-il à qui veut l’entendre (Femme Actuelle). - Il fumait quatre paquets de Ployers par jour et pouvait exploser devant des collaboteurs moins brillants que lui (L’Express). - ...ils tombèrent dans les bras. Willie hoquetait: „ Je ne veux pas me battre avec toi, je t’aime” ( A.J.Cronin). - Elle continuait à jeter par cascades: „Tolia voulait passer par le champ. C’était bourré de mines”(A.Makine). - ... ce serait peut- être plus facile pour l’opposition! lançait un proche du député du XXe arrondissement (L’Express). - „Elle était ma confidente, mon amie la plus chère et la plus intime”, livre-t-il (L’Express). - Quelle heure est-il?, râle-t-il d’une voix rauque 33 Veiksmaþodþio dire leksinis laukas (struktûrinë ir semantinë analizë) Champ lexical du verbe dire Taip pat nedaug berandame daiktavardþiø iðvestiniø ir neiðvestiniø bei bûdvardþiø. Pagrindinis funkcinis krûvis tenka veiksmaþodþiams - jø ið tiesø gausu. Veiksmaþodþiø valdyme matome didelæ ávairovæ. Pagal semantikà veiksmaþodis prijungia kartais tik vienà papildiná - tiesioginá ar netiesioginá (gyvà - negyvà), kartais abu, kartais ðalutiná sakiná. Prijungimà daþniausiai realizuoja prielinksniai: ? ir de ir reèiau sur. Mes atlikome bendrà leksinio lauko dire analizæ. Ji suponuoja ir smulkesnæ, detalesnæ semantiniai funkcinæ ðio lauko analizæ. Literatûra François D. La notion de norme en linguistique. Attitude descriptive de la théorie linguistique de lenseignement de la langue. Sous la direction de Jeanne Martinet Paris : 1972. Davau M., Cohen M., Lallemand M., Dictionnaire du français vivant. Bordas. Paris. Bruxelles. Montréal : 1972. Juðkienë A., Katilienë M., Kaziûnienë K., Prancûzølietuviø kalbø þodynas. Mokslas. Vilnius : 1976. Le petit Robert par Paul Robert. Paris : 1974. Zita TARVYDIENË Baylon Ch., Mignot X., Sémantique du langage Paris : 1995. Moren, M.K., Teterevnikova , N.N. Stylistique française. Vysðaja ðkola Moscou : 1970. Khovanskaia Z. Stylistique française. Vysðaja ðkola Moskva : 1992. J. Pikèilingis Lietuviø kalbos stilistika II. Mokslas Vilnius : 1975. Gavrila L.J., Ðigarevskaia N.A.Soèetatelnyje sviazi francuzkovo jazyka. Prosveðèenije Moskva : 1978. 34