Le conditionnel présent et le conditionnel passé en anglais.
Rappel :
Attention à ne pas confondre :
J’irais, tu irais, il irait…
Traduisez en anglais :
Nous irions / nous irons / elle n’aura pas / il aurait / je viendrais / je viendrai / tu parleras / tu parlerais / je saurai / je
ne saurais pas.
A. Le conditionnel présent
Le conditionnel présent se forme ainsi en anglais :
Sujet + would + verbe à l’infinitif + objet(s).
I would stop.
J’arrêterais.
They would not understand.
Ils ne comprendraient pas.
Contraction et forme negative:
I would not be => I wouldn’t be.
Le conditionnel anglais s’emploie en général comme le conditionnel français. On l’utilise par exemple :
Dans la proposition principale lorsque la subordonnée est introduite par if + prétérit.
If you told me the truth, it would be easier to help you.
Si tu me disais la vérité, ce serait plus facile de t’aider.
Au discours indirect:
I said it would be difficult.
J’ai dit que ce serait difficile.
Pour parler de ce qui se passerait à l’avenir. Dans un avenir hypothétique.
He looked for the last time at the house that he would probably never see again.
Il regarda une dernière fois la maison qu’il ne reverrait probablement jamais.
« Je pourrais » et « tu pourrais » etc. se traduisent le plus souvent par « could » ou « might » selon le sens et le
contexte.
« Je devrais » et « tu devrais » etc. se traduisent par « should ».
You could go and see your aunt.
Tu pourrais aller voir ta tante.
I know I should work harder.
Je sais bien que je devrais travailler davantage.
Traduisez en anglais :
Je savais bien qu’il viendrait. / Elle croyait que je ne comprendrais pas. / Si j’avais le temps, j’irais avec toi. / Que
ferais-tu si je n’étais pas là ! / Je trouve que tu pourrais m’écrire plus souvent. / Elle devrait moins dépenser.