Ainsi, dans la première phrase, ein Ausrutscher pouvait se traduire par : un dérapage, une
maladresse, un écart de conduite. Dans la phrase 4, il fallait repérer que le verbe spuren est
dérivé de die Spur : la trace, et traduire par exemple : und die Regierung spurte par : et le
gouvernement l’écouta ou suivit son conseil. Vertagen ne signifie pas mettre à l’ordre du
jour mais ajourner, reporter ( synonyme : verschieben ). Le verbe vereinnahmen ( phrase 10 )
peut avoir plusieurs sens : einkassieren, einziehen, beschlagnahmen, erheben et pouvait donc
être rendu ici par le verbe prélever . L’adverbe vermeintlich se rapportait dans la séquence
concernée à l’adjectif innovative ( phrase 13 : vermeintlich innovative Medikamente ) : des
médicaments prétendument innovants, ou supposés innovants.
D’autres écueils lexicaux concernaient le vocabulaire spécifique aux domaines :
• de la finance : die Mehrwertssteuer : la TVA, der Schuldenerlaβ : l’effacement / la
suppression / de la dette ; die Steuerzahler = les contribuables ( littéralement :
payeurs d’impôts )
• de l’énergie atomique : Laufzeitverlängerung der Atomkraftwerke : prolongation de la
durée de fonctionnement des centrales nucléaires. Ces termes auraient dû être connus
de tous les candidats, la politique énergétique du gouvernement allemand ayant fait la
une de l’actualité outre-Rhin au cours des mois écoulés .
• et de la santé : Zusatzversicherungen : assurances complémentaires, mutuelles
complémentaires, die gesetzlichen Kassen : les caisses publiques d’assurance-
maladie. Dans ce contexte, il fallait comprendre que, du point de vue du journaliste,
les mutuelles privées pourront à l’avenir détourner, débaucher ( abwerben von … ) la
clientèle aisée ( die Gutverdiener : - littéralement - ceux qui gagnent bien ) des
caisses publiques pour les attirer dans leur giron.
Au plan syntaxique, quelques structures typiques de la langue allemande ont également
permis de départager avec efficacité les candidats :
Ainsi, les groupes nominaux complexes :
• … der früher oder später ohnehin unvermeidbare Schuldenerlaβ : l’apurement de la
dette tôt ou tard inévitable de toutes façons.
• … die gerade erst eingeführte unabhängige Bewertung von deren Kosten und Nutzen :
l’évaluation indépendante des coûts et de l’efficacité de ces médicaments – deren :
pronom démonstratif au génitif pluriel, renvoyant au substantif Medikamente et
complément des substantifs : Nutzen et Kosten – qui venait tout juste d’être instaurée.
Ou encore la phrase 7 ( Aber entschieden wurde erneut vor allem die Begünstigung jener, die
über die besten Verfügungen verfügten ) , qui a laissé de nombreux candidats perplexes, en
raison de l’inversion : le participe passé entschieden se trouvait en tête ( groupe verbal :
wurde …entschieden ), et le participe erneut avait une valeur adverbiale : encore une fois, une
fois de plus . Quant au pronom démonstratif jener au génitif pluriel ( complément du
nom :Begünstigung et antécédent du pronom relatif : die ), il a été fréquemment confondu
avec l’adjectif indéfini jeder, jede, jedes : chaque ) . Voici un exemple de bonne traduction de
cette séquence : Mais, une fois de plus, on a surtout décidé de favoriser ceux qui disposaient
des meilleures relations.
Malgré toutes ces difficultés, la moyenne de cette partie de l’épreuve n’a été inférieure que de
quelques dixièmes de points à celle de 2010, et les candidats ont largement compensé par de
bons, voire très bons essais.