ECRIT
Durée : 3 heures, coefficient 2
Nombre de copies : 78 – notes de 1,5 à 17,5 . 40 notes supérieures ou égales à 10.
Moyenne : 10,24 . Ecart type : 4,38
L’article paru dans l’hebdomadaire Die Zeit, intitulé : „Die Einflüsterer der Republik“
(la traduction du titre figurant en bas de l’extrait n’était pas exigée et a de ce fait été
neutralisée dans l’évaluation ) revêtait un caractère assez polémique, puisqu’il s’agissait d’un
commentaire. L’auteur y critiquait la politique clientéliste ( Klientelpolitik ) de la coalition
chrétienne –démocrate- libérale au pouvoir en Allemagne depuis fin 2009 ( cf die schwarz-
gelbe Regierung dans le dernier paragraphe ). Cette critique était illustrée par de nombreux
exemples concernant divers secteurs de la politique de ce gouvernement ( le nucléaire, les
banques, la santé ).
La question portait sur le rôle que peuvent jouer lobbies et groupes d’intérêt dans
l’exercice de la démocratie.
Version :
La traduction du passage demandait de très bonnes connaissances lexicales et s’est donc
avérée très discriminante.
Notons toutefois avant d’expliciter les difficultés réelles qu’il est tout à fait surprenant que des
candidats ignorent le sens de termes non spécifiques d’un domaine particulier, comme :
Senkte : le verbe senken signifie baisser (sens transitif ) et non pas augmenter
Milliardenverlusten : des pertes de plusieurs milliards ou des pertes se chiffrant en
milliards. ( pas question bien entendu de désirs )
die Beteiligung : la participation ( traduit à tort par : partage, démantèlement )
der Frühling ( toutes les saisons de l’année ont été mises à contribution )
der wesentliche Teil ( traduit par : la partie occidentale ), qui signifiait : la part
essentielle, la part la plus importante, la majeure partie
Mondpreise ( que l’on pouvait traduire par : prix astronomiques, prix mirobolants,
prix délirants et non pas bien sûr par : prix mondiaux )
Kassieren : encaisser, empocher . Le contresens le plus fréquent a été ici : casser [ les
prix mondialisés ]
Öffentlich dans « die öffentliche Hand » a été confondu avec « offen », d’où des
traductions fantaisistes fréquentes : la main ouverte, la main tendue, la main visible.
On pouvait traduire ici par : les pouvoirs publics, ou l’Etat.
Le participe passé du verbe versprechen : promettre a été souvent rendu par : discuté
ou contesté. ( confusion entre versprechen et besprechen )
Dans les copies les plus faibles, souvent la langue française n’est pas maîtrisée, il apparaît
que la structure des mots composés reste un mystère : assez nombreux sont ceux qui ont
traduit : Klientelpolitik par clientèle politique, et le terme Stromkonzerne ( les consortiums
producteurs d’électricité) par « les courants concernés » ( sic ).
Les difficultés lexicales réelles se situaient pourtant ailleurs :
Ainsi, dans la première phrase, ein Ausrutscher pouvait se traduire par : un dérapage, une
maladresse, un écart de conduite. Dans la phrase 4, il fallait repérer que le verbe spuren est
dérivé de die Spur : la trace, et traduire par exemple : und die Regierung spurte par : et le
gouvernement l’écouta ou suivit son conseil. Vertagen ne signifie pas mettre à l’ordre du
jour mais ajourner, reporter ( synonyme : verschieben ). Le verbe vereinnahmen ( phrase 10 )
peut avoir plusieurs sens : einkassieren, einziehen, beschlagnahmen, erheben et pouvait donc
être rendu ici par le verbe prélever . L’adverbe vermeintlich se rapportait dans la séquence
concernée à l’adjectif innovative ( phrase 13 : vermeintlich innovative Medikamente ) : des
médicaments prétendument innovants, ou supposés innovants.
D’autres écueils lexicaux concernaient le vocabulaire spécifique aux domaines :
de la finance : die Mehrwertssteuer : la TVA, der Schuldenerlaβ : l’effacement / la
suppression / de la dette ; die Steuerzahler = les contribuables ( littéralement :
payeurs d’impôts )
de l’énergie atomique : Laufzeitverlängerung der Atomkraftwerke : prolongation de la
durée de fonctionnement des centrales nucléaires. Ces termes auraient être connus
de tous les candidats, la politique énergétique du gouvernement allemand ayant fait la
une de l’actualité outre-Rhin au cours des mois écoulés .
et de la santé : Zusatzversicherungen : assurances complémentaires, mutuelles
complémentaires, die gesetzlichen Kassen : les caisses publiques d’assurance-
maladie. Dans ce contexte, il fallait comprendre que, du point de vue du journaliste,
les mutuelles privées pourront à l’avenir détourner, débaucher ( abwerben von … ) la
clientèle aisée ( die Gutverdiener : - littéralement - ceux qui gagnent bien ) des
caisses publiques pour les attirer dans leur giron.
Au plan syntaxique, quelques structures typiques de la langue allemande ont également
permis de départager avec efficacité les candidats :
Ainsi, les groupes nominaux complexes :
der früher oder später ohnehin unvermeidbare Schuldenerlaβ : l’apurement de la
dette tôt ou tard inévitable de toutes façons.
die gerade erst eingeführte unabhängige Bewertung von deren Kosten und Nutzen :
l’évaluation indépendante des coûts et de l’efficacité de ces médicaments deren :
pronom démonstratif au génitif pluriel, renvoyant au substantif Medikamente et
complément des substantifs : Nutzen et Kosten – qui venait tout juste d’être instaurée.
Ou encore la phrase 7 ( Aber entschieden wurde erneut vor allem die Begünstigung jener, die
über die besten Verfügungen verfügten ) , qui a laissé de nombreux candidats perplexes, en
raison de l’inversion : le participe passé entschieden se trouvait en tête ( groupe verbal :
wurde …entschieden ), et le participe erneut avait une valeur adverbiale : encore une fois, une
fois de plus . Quant au pronom démonstratif jener au génitif pluriel ( complément du
nom :Begünstigung et antécédent du pronom relatif : die ), il a été fréquemment confondu
avec l’adjectif indéfini jeder, jede, jedes : chaque ) . Voici un exemple de bonne traduction de
cette séquence : Mais, une fois de plus, on a surtout décidé de favoriser ceux qui disposaient
des meilleures relations.
Malgré toutes ces difficultés, la moyenne de cette partie de l’épreuve n’a été inférieure que de
quelques dixièmes de points à celle de 2010, et les candidats ont largement compensé par de
bons, voire très bons essais.
Essai :
Répondre en allemand à la question suivante : ( 200 mots environ ) :
Manche Politiker oder Beobachter beklagen die Tatsache, dass in Deutschland finanzstarke
Interessengruppen eine „schleichende Unterwanderung der demokratischen Entscheidungsfindung“
betreiben. Meinen Sie auch, dass die Demokratie durch Lobbyismus gefährdet ist ?
Deux copies blanches seulement pour l’essai cette année, et aucun contre-sens de
compréhension des termes du sujet. Visiblement, celui-ci a plu aux candidats, qui ont souvent
fait des comparaisons avec le rôle des groupes de pression aux USA. La réflexion souvent
intéressante sur les limites de l’exercice de la démocratie, sur le rôle positif ou/et négatif de
ces groupes s’est nourrie dans une majorité de copies d’exemples pertinents.
Erreurs de morphologie :
*ihrer Einfluβ : ihr Einluβ au nominatif , ihren Einfluβ à l’accusatif
*es ist ein der Problemen : es ist eines der Probleme
*Haben beklagen : haben beklagt
* hat … helfen : hat … geholfen
* sie haben eine Legitimität erhaltet : sie haben … erhalten
* Etwas unvermeidbar etwas Unvermeidbares
*Im Name der Demokratie : im Namen der Demokratie
* Dass utilisé comme pronom relatif en lieu et place de das
* an den die Büger sich beteiligen : an denen die Büger sich beteiligen
* sie vorschlagen, die Politiker zu helfen : sie schlagen vor, den Politikern zu helfen
* Confusion passif préterit / subjonctif 2 futur : * bedrohen wurde : bedrohen würde.
* De nombreux accords verbe.sujet déficients : sujet au singulier, verbe au pluriel par
exemple
Compléments de lieu : distinction locatif / directionnel
* In die Vereinigten Staaten : in den Vereinigten Staaten
Erreurs de genre :
* das Zusammenhang : der Zusammenhang
* Die Aufschwung : der Aufschwung
* Der Vielfalt : die Vielfalt
* Der Ziel : das Ziel
* das Lage : die Lage
* das Gefahr : die Gefahr
* die Teil : der Teil
Rection des prépositions :
Anstatt + génitif
Für + accusatif
Zufolge + datif.
Dans cette liste non exhaustive des fautes de langue, tous les items précédés du signe * sont
bien entendu faux . Pour les remarques générales concernant l’essai, l’ou pourra toujours se
référer aux rapports des années précédentes disponibles sur le site de l’ENS Cachan :
http://www.ens-cachan.fr/version-francaise/admission/session-en-cours/annales-rapports-
statistiques/rapports-1a-d3-2010-93903.kjsp
1 / 3 100%
La catégorie de ce document est-elle correcte?
Merci pour votre participation!

Faire une suggestion

Avez-vous trouvé des erreurs dans linterface ou les textes ? Ou savez-vous comment améliorer linterface utilisateur de StudyLib ? Nhésitez pas à envoyer vos suggestions. Cest très important pour nous !