À VOUS DE JOUER - Le français à la mesure d`un continent

©Le français à la mesure d’un continent : un patrimoine en partage (CRSH/GTRC, dir. F. Martineau, Université d’Ottawa)
1
À VOUS DE JOUER !
Corrigé
Les mots voyageurs
Voyage dans le temps
Les doublets
! Dans le tableau suivant, considérez les mots latins et trouvez les mots
qui sont issus de la formation savante. Placez-les dans la première
colonne du tableau.
! Dans la deuxième colonne du tableau, essayez de replacer les mots
suivants de formation populaire dans les cases correspondantes :
amande, béton, chose, frisson, hôtel, écouter, mâcher, métier, poison
Mot latin
Formation savante
Formation populaire
Amygdala
Amygdale
Amande
Auscultare
Ausculter
Écouter
Bitumen
Bitume
Béton
Causa
Cause
Chose
Frictio
Friction
Frisson
Hospitalem
Hôpital
Hôtel
Masticare
Mastiquer
Mâcher
Ministerium
Ministère
Métier
Potionem
Potion
Poison
Cet exercice est largement inspiré d'Henriette Walter (Henriette Walter, Honni soit qui mal
y pense, Paris, Robert Laffont, 2001, p. 59).
o
Exercice 4
©Le français à la mesure d’un continent : un patrimoine en partage (CRSH/GTRC, dir. F. Martineau, Université d’Ottawa)
2
La formation populaire des doublets s’est faite tout naturellement par l’usure
infligée par le temps. C’est la formation populaire des doublets. Par contre,
leur formation savante vient d’une volonté d’enrichir le vocabulaire français,
notamment pour combler les besoins lexicaux imposés par l’évolution
technique. Les savants sont alors allés chercher le mot dont ils avaient besoin
dans le vocabulaire latin. Voilà pourquoi on dit que ce mot est de formation
savante.
Amygdala/Amygdale/Amande
Amygdala > Amygdale est un emprunt au latin amygdala, qui date du XIIIe
siècle. Vers 1250, le mot a pris un sens plus savant pour nommer les
amygdales, organes en forme d’amandes situées près du larynx.
Amygdala >Amande : Le latin classique amygdala, qui désignait le fruit de
l’amandier, a été altéré par usure phonétique en amandula qui a ensuite donné
amande.
Auscultare/Ausculter/Écouter
Auscultare > Ausculter est un doublet de formation savante (1510). Emprunté
au latin auscultare qui signifie « écouter avec attention », il est formé du mot
auris (oreille en latin).
Auscultare > Écouter est une altération du latin classique auscultare, « écouter
avec attention ». Par usure phonétique, le mot latin auscultare a laissé place à
eskolter (fin IXe siècle) puis à escolter (Xe siècle), et enfin escouter (XIIe siècle).
Bitumen/Bitume/Béton
Bitumen > Bitume est emprunté (vers 1160) au latin bitumen. La forme savante
bitume apparaît en 1575, et désigne du goudron.
Bitumen > Béton Le mot latin bitumen a donné l’ancien français betun (vers
1165) qui signifiait « boue visqueuse pouvant se solidifier » et est devenu béton
en français (1671) signifiant « ciment, mortier ».
©Le français à la mesure d’un continent : un patrimoine en partage (CRSH/GTRC, dir. F. Martineau, Université d’Ottawa)
3
Causa/Cause/Chose
Causa > Cause est emprunté au latin causa (vers 1120). La racine latine a
donné naissance au mot cause employé dans le sens juridique « mettre en
cause » (1718), « donner gain de cause » (1796) et dans le sens de « motif
raisonnable ».
Dans un procès, on plaide une cause. Mais quand on plaide, en position
d’accusé, il faut donner la raison, l’explication, le motif de sa conduite. Il en
était de même à Rome, si bien que causa y avait déjà le sens de « raison,
motif ».
Causa > Chose vient du latin causa, écrit cosa en 842. Le terme a évolué vers
chiose (1125), puis chose (vers 1174). Dans le parler populaire, causa était
employé au sens très général « d’affaire » puis « d’objet » pour signifier en
français chose.
Frictio/Friction/Frisson
Frictio > Friction est un emprunt (1538) au latin frictio « action de frotter ». Il
a conservé ce sens, en particulier dans le domaine scientifique.
Frictio > Frisson également issu du latin frictio, « action de frotter », par usure
phonétique, se rapproche par étymologie populaire de frigere « avoir froid » (au
sens figuré « trembler »).
Hospitalem/Hôpital/Hôtel
Hospitalem > Hôpital vient du mot opital (vers 1170) et se transforme en
hospital ( vers 1190). C’était alors l’endroit l’on recevait les pèlerins et les
malades. Le mot de formation savante hôpital a la même origine que le mot
hôtel, dont la forme s’est modifiée par l’usage. Hôpital et hôtel sont des
doublets.
Hospitalem> Hôtel. Le mot hôtel est issu, sous la forme ostel, du latin hospitale
(vers 1150) qui signifiait « chambre pour les étrangers ». À partir du XIIIe
siècle, le mot s’écrit hostel et il signifie « logement provisoire ». En 1225, on
l’identifie au « lieu l’on reçoit les hôtes d’un monastère », d’où le terme
Hôtel-Dieu. À l’époque classique, hôtel désigne des résidences prestigieuses :
« les hôtels particuliers ». Puis, le mot évolue vers « maison meublée servant
de logement payant et d’auberge ». Dans la première moitié du XIX ͤ siècle
cette définition se généralise au détriment du mot auberge. Avec le
développement du tourisme, le mot hôtel désigne toutes catégories
d’établissement, du petit hôtel au palace.
©Le français à la mesure d’un continent : un patrimoine en partage (CRSH/GTRC, dir. F. Martineau, Université d’Ottawa)
4
Masticare/Mastiquer/Mâcher
Masticare > Mastiquer est un verbe emprunté (vers 1370) au bas latin masticare
qui signifie mâcher. Vers 1425, le verbe a pris le sens figuré « d’assimiler
lentement et difficilement ».
Masticare > Mâcher vient du latin masticare. Par évolution phonétique, il
devient d’abord maschier (vers 1185) puis macher.
Ministerium/Ministère/Métier
Ministerium > Ministère est un nom emprunté (1200) au latin ministerium
signifiant « fonction de serviteur, service ». Il est apparu en français avec la
valeur de « charge à remplir ». À partir de 1679, le terme est plus précisément
attibué au domaine politique.
Ministerium > Métier : le latin ministerium est devenu par transformation
phonétique menestier (vers 881), puis mistier (vers 980) et enfin mestier (vers
1135).
Potionem/Potion/Poison
Potionem > Potion est emprunté (fin XIIe siècle) au latin potio, « action de
boire » et par rapprochement « breuvage médicinal ». Le mot a ensuite eu le
sens de « breuvage » en général avant de prendre par spécialisation son sens
actuel de « médicament liquide » (1549).
Potionem > Poison est issu (vers 1100) du latin potionem. Le mot poison, issu du
parler populaire, désigne la boisson aux vertus maléfiques tandis que son
doublet savant potion désigne la boisson aux vertus bénéfiques.
1 / 4 100%

À VOUS DE JOUER - Le français à la mesure d`un continent

La catégorie de ce document est-elle correcte?
Merci pour votre participation!

Faire une suggestion

Avez-vous trouvé des erreurs dans linterface ou les textes ? Ou savez-vous comment améliorer linterface utilisateur de StudyLib ? Nhésitez pas à envoyer vos suggestions. Cest très important pour nous !