-CO2/R410A jusqu`á 40 bar

publicité
HG4
- CO2 /R410A
jusqu‘á 40 bar
09917-10.07-DGbFEI
Instructions de service
D
Types:
HGX4/310-4 CO2
HGX4/385-4 CO2
HGX4/465-4 CO2
HGX4/555-4 CO2
GB
F
E
I
HGX4/310-4 R410A
HGX4/310-4 S R410A
HGX4/385-4 S R410A
HGX4/465-4 R410A
HGX4/465-4 S R410A
1
Préambule
D
GB
F
E
I
2
Avant de commencer à travailler, veuillez
connaissance
des informations
résumées
Avant prendre
de commencer
à travailler,
veuillez prendre
con- à
vote attention dans le présentes instructions
service.
naissancede
des
informations résumées à votre attention
dans lesle présentes
de service.
Des remarques importantes pour la sécurité,
montage, lainstructions
mise en service
et la commande y sont
indiquées. En plus, vous y trouverez des
sur la maintenance,
pièceslede
rechangela et
Desinformations
remarques importantes
pour la les
sécurité,
montage,
les accessories.
mise en service et la commande y sont indiquées. En plus,
vous y trouverez
des informations sur la maintenance, les
Certaines notices repérées de façon particulière
:
pièces de rechange et les accessoires.
AVERTISSEMENT ! Ce symbole attire I‘attention sur le fait que si les instructions
Certaines
notices sontilrepérées
de façon particulière
:
ne sont pas suivies exactement
ni respectées
pourra s‘ensuivre
des dommages
sur les personnes, le compresseur AVERTISSEMENT
ou sur I‘installation! frigorifique.
Ce symbole attire l‘attention sur le fait que si les instructions ne
DANGER ! Ce symbole met en évidence
visant à ni
protéger
des
sont des
pas instructions
suivies exactement
respectées
personnes contre de graves dangers
imminents.
il pourra s‘ensuivre des dommages sur les
personnes, le compresseur ou sur l‘installaDANGER ! Ce symbole met en évidence des instructions visant à protéger des pertion frigorifique.
sonnes ou des installations contre de graves dangers imminents dus au courant
DANGER ! Ce symbole met en évidence des
électrique.
instructions visant à protéger des personnes
decomplémentaires
graves dangers imminents.
Ce symbole attire I‘attention sur descontre
notices
importantes dont il
DANGER
!
Ce symbole met en évidence des
faut impérativement tenir compte lors du travail.
instructions visant à protéger des personnes
ouest
des
installations
contre de graves
dangers
Le niveau élevé de qualité des compresseurs Bock
garanti
par le perfectionnement
constant
de la
imminents
dus
au
courant
électrique.
construction, I‘équipement et les accessoires. Il peut en résulter des différences entre les présentes
symbole
sur compréhension
des notices
istructions de service et votre compresseur. NousCe
faisons
donc attire
appel àl‘attention
votre aimable
importantes
dont ildes
faut
pour accepter que les indications, les figures et lescomplémentaires
descriptions ne peuvent
pas constituer
prétenimpérativement tenir compte lors du travail.
tions.
Bock Kältemaschinen GmbH
Le niveau élevé de qualité des compresseurs Bock est
Postfach
11dévouée
61
Votre
toute
équipe de
garanti par le perfectionnement
construction,- Sousconstant
réserve de la
modifications
D-72632
Frickenhausen
Bock
Kältemaschinen
GmbH
l‘équipement et les accessoires. Il peut en résulter des
Benzstr. 7
différences entre les présentes instructions de service et
D-72636 Frickenhausen
votre de
compresseur.
Noussur
faisons
appel à votre
aimable
Les présentes instructions
service portent
des donc
compresseurs
identiques
compréhension
pour
accepter
que
les
indications,
les
figures
Fon: +49 7022
9454-0
d’un point de vue technique, conçus pour fonctionner avec du CO2 ou du R410A.
et les descriptions ne peuvent pas constituer des prétentions.
Fax: +49 7022 9454-137
Les différences existant entre les deux applications sont signalées par les
[email protected]
Votre toute dévouée équipe de
niveau des passages
www.bock.desymboles suivants, figurant
Bock au
Kältemaschinen
GmbH concernés :
et
- Sous réserve de modifications -
R410A
09917-10.07-DGbFEI
Cher client,
Les compresseurs Bock sont des produits de grande qualité, fiables et de manipulation simple. Afin
de pouvoir profiter de tous les avantages de votre installation frigorifique durant toute sa période
p
d‘utilisation, veuillez observer impérativement les notices de service et de maintenance suivantes : Si
vous avez des questions relatives au service et aux accessoires, veuillez vous adresser à notre Serv.
Technique d‘application ou au commerce de gros spécialisé dans la réfrigération, voire à notre représentation. Vous joindrez directement l‘équipe de service de Bock au n° de téléphone +49 7022 9454-0
via e-mail : [email protected] ou sur Internet www.bock.de Pour les territoires de langue allemande,
vous disposez en plus, gratuitement, de la ligne directe Bock 00 800 / 800 000 88 entre 8 et 21
heures du lundi au samedi. Nous vous serons toujours très reconnaissants de nous donner des idées
ou de nous faire des suggestions en vue du perfectionnement de notre gamme de compresseurs,
p
d‘équipements et de pièces de rechange.
09917-10.07-DGbFEI
Sommaire
Page
Consignes de sécurité 4
Description du produit
5
Utilisation conforme
Brève description
Eléments principaux et fonctionnels
Plaque signalétique
Codification des types
Domaines d’utilisation CO2
7
Réfrigérant, remplissage de l’huile, limites d’utilisation
Domaines d’utilisation R410A
8
Réfrigérant, remplissage de l’huile, limites d’utilisation
Montage
9
Implantation
Raccords des tubages
Tuyauteries
Robinets / vannes d’arrêt
Installation électrique
12
Raccordement électrique
Raccordement du moteur d’entraînement
Schéma des connexions pour le démarrage direct
Déclencheur électronique MP 10
Raccordement de l’appareil disjoncteur-protecteur MP 10
Contrôle fonctionnel du MP 10
Chauffage du carter d’huile
Remarques sur les dispositifs de commutation et de protection
Mise en service
17
Préparatifs de mise en service
Contrôle de la résistance à la pression
Contrôle d’étanchéité
Evacuation
Remplissage de réfrigérant
Mise en service
Comment éviter des coups de liquide
Raccordement du régulateur de niveau d’huile
Entretien
20
Consignes de sécurité
Périodicité de la maintenance
Pièces de rechange recommandées/accessoires
Assemblages par boulons
Lubrifiants
Mise hors de service
Caractéristiques techniques
22
Cotes et raccords
23
Déclaration du fabricant et déclaration
24
de conformité
D
GB
F
E
I
3
Consignes des
Consignes
dessècurité
sécurité
Les im
compresseurs
frigorifiques
de Bock, mentionnés ensind
titre, für
sontden
prévus
pourinle Maschinen
montage
Die
Titel genannten
Bock-Kältemittelverdichter
Einbau
dans des machines
au sein de
conformément98/37/EG
aux directives
de l‘UE 98/37/CE 97/23/
(innerhalb
der EU gemäß
denl‘UE
EU-Richtlinien
-Maschinenrichtlinie-,
- Directive
de machines, 97/23/CE,
directive des
appareils sous-pression et 73/23/CE,
EG
–Druckgeräterichtlinieund 73/23/EG
-Niederspannungsrichtlinie-)
bestimmt. Die
directive concernant
tension).
La mise
en service ne
sera sûre
queAnleitung
s‘ils ont été
Inbetriebnahme
ist la
nurbasse
zulässig,
wenn
die Verdichter
gemäß
dieser
eingebaut
incorporés
aux présentes
et que
toute
dansVorschriften
laquelle
wurden
undconformément
die Gesamtanlage,
in dieinstructions
sie integriert
sind,
denl‘installation
gesetzlichen
ils sont intégrésgeprüft
a été contrôlée
et réceptionnée
conformément aux prescriptions légales.
entsprechend
und abgenommen
wurde.
Les compresseurs frigorifiques de Bock sont conçus selon le niveau le plus récent de
la technique. La sécurité pour l‘utilisateur est prise en compte lors de la construction
Bock-Kältemittelverdichter sind nach dem neuesten Stand der Technik konzipiert.
comme un point crucial particulièrement important. Mais les compresseurs frigorifiques
Die Sicherheit für den Anwender ist als besonderer Schwerpunkt in der Konstruktion
et leur service peuvent quand même présenter des dangers résiduels inévitables. C‘est
berücksichtigt.
Von Kältemittelverdichtern
derensur
Betrieb
können jedoch
unverla raison pour laquelle
toute personne quiund
travaille
le compresseur
est priée
meidbare
Restgefahren
ausgehen.
Deshalb
ist
die
vorliegende
Anleitung
von jeder
d‘observer scrupuleusement les présentes instructions.
Person,
diesur
amleVerdichter
zu beachten.
Les travaux
compresseurarbeitet,
ne serontsorgfältig
exécutés que
par des personnes, qui de
par leur formation spécialisée, leurs connaissances et leur expérience des conditions
Arbeiten
amsont
Verdichter
Personen les
vorgenommen
werden,
pertinentes
à mêmedürfen
de jugernur
et von
de reconnaître
dangers possibles
. die aufgrund
ihrer fachlichen Ausbildung, Kenntnisse und Erfahrungen sowie der einschlägigen
Consignes desdiesècurité
éauszuführenden Arbeiten beurteilen und mögliche Gefahren
Bestimmungen
erkennen
können.
Les
compreseurs
frigorifiques
sont des sont
machines
pressurisées
et demandent
Attention!
Les compresseurs
frigorifiques
des machines
pressurisées
et
donc
des précautions
et un sointettout
particulier
dans leur
manipulation.
demandent
donc des précautions
un soin
tout particulier
dans
leur manipulation.
D
GB
D
F
GB
09791-07.06-DGbFEI
E
F
I
E
● Seul un personnel spécialisé a le droit de manipuler le compresseur !
Umgang de
mitstrictement
dem Verdichter
durch Fachpersonal
zulässig!
● Jeglicher
Il est indispensable
observeristlesnur
consignes
de sécurité, prescriptions
Nationale
Sicherheitsbestimmungen,
de prévention
des accidents nationales, lesUnfallverhütungsvorschriften,
règles techniques en vigueur ainsiallgemein
que
anerkannte
technischen
Regeln sowie(EN
spezifi
Vorschriften
les consignes
spécifiques internationales
378, sche
EN 60204,
EN 60335,
60355, (EN
etc.).378,
● EN
Tout
transport
du compresseur
doit avoir
lieubeachten.
au moyen d’engins de levage
60204,
EN 60335,
IEC/EN 60079-14
u.a.)
présentantnur
unemit
portance
suffisante.
Verdichter
Hebezeugen
mit ausreichender Tragkraft befördern.
● Verdichter
L’exploitation
lieu dans des
installationsbetreiben.
nurdu
in compresseur
Kälteanlagendoit
mitavoir
freigegebenen
Kältemitteln
frigorifiquesBetriebsdruck
avec un réfrigérant
autorisé.
Zulässigen
- auch
zu Prüfzwecken - nicht überschreiten.
● Vorsicht!
Ne jamaisVerdichter
dépasser par
hautsind
la pression
de service
même pas à
ab le
Werk
Schutzgas
befülltadmissible,
(ca. 3 bar Stickstoff).
l’occasionVerletzungen
de contrôles. an Haut und Augen vermeiden! Schutzbrille tragen!
Mögliche
● Verdichter
PRUDENCEvor
! Les
compresseurs
sont
remplis départ
usine de gaz de protection
Anschluss
an das
Kältesystem
druckentlasten!
(azote de 3 bar environ). Risque de lésions de la peau et des yeux ! Portez
Montagearbeiten
nur vornehmen, wenn keine Beschädigungen, Undichtigdes lunettes de protection! Mettez le compresseur hors pression avant de le
keiten und/oder Korrosionserscheinungen erkennbar sind.
raccorder au système frigorifique!
Vor Inbetriebnahme prüfen, ob alle vom Anwender montierten Bauteile
● Avant la mise en service, examinez le compresseur pour exclure des
fachgerecht
angebracht und druckfest mit dem Verdichter verbunden sind
dommages de transport.
Überwurfmuttern,
ersetzte Bauteile
usw.).
● (Rohrleitungen,
Avant la mise enStopfen,
service, vérifiez
si tous les composants
et modules
montés
Vor
Inbetriebnahme
Kälteanlage
mit
Verdichter
sorgfältig
evakuieren
par l’utilisateur sont correctement installés et si leur raccordement résiste àund
la
anschließend
mit Kältemittel
befüllen.
pression (tuyauteries,
bouchons,
écrous-chapeau, composants remplacés, etc.).
Start
des Verdichters
Druck- und
Saugabsperrventile
● Vor
Avant
la mise
en service, évacuez
l’installation
frigorifique et öffnen.
le compresseur
Verdichter
nicht
im
Vakuum
starten!
Nur
bei
befüllter
Anlage betreiben.
avec grand soin puis remplissez de réfrigérant.
den Einsatzbedingungen
können
Oberfld’arrêt
ächentemperaturen
● Entsprechend
Avant le démarrage
du compresseur, ouvrez
les robinets
côté aspiration
von
über 100 °C auf der Druckseite und unter 0 °C auf der Saugseite erreicht
et refoulement.
● werden.
Ne jamais démarrer le compresseur lorsqu’il est sous vide ! Ne l’exploiter qu’à
installation remplie.
● Conformément aux conditions d’utilisation, des températures en surface de
plus de 100 °C peuvent être atteintes côté refoulement et inférieures à 0 °C côté
aspiration.
ATTENTION : RISQUE DE SUFFOCATION ! Ne jamais évacuer de grandes quantités
de CO2 ou la totalité de la quantité de remplissage de l‘installation dans des
espaces clos!
I
4
4
09917-10.07-DGbFEI
Sicherheitshinweise
Description du produit
R410A
Utilisation conforme
Ces instructions de service portent sur les versions standard des compresseurs Bock
cités dans le titre.
Le modèle R410A désigne les compresseurs destinés à être utilisés dans les installations
frigorifiques utilisant le fluide R410A dans le respect des limites d’utilisation.
Le modèle CO2 désigne les compresseurs destinés à fonctionner avec du CO2 dans des
systèmes en cascade sous-critiques dans le respect des limites d’utilisation.
Une utilisation du compresseur dépassant ce cadre est inadmissible !
Ne pas employer dans des environnements d‘explosion-risque !
Brève description
● Compresseur semi-hermétique à piston, quatre cylindres, à moteur d‘entraînement
Compresseur à piston à quatre cylindres semi-hermétique avec graissage par pompe
refroidi par gaz aspiré.
à huile d‘entraînement bridé sur le carter du compresseur.
● Moteur
Moteur
d’entraînement
gaz du
aspiré.
● Le
courant
du réfrigérantrefroidi
aspiré par
à partir
compresseur est conduit par le moteur et
Dimensions
compactes, fonctionnement
effipermet
cacité élevée.
assure
un refroidissement
particulièrementsilencieux,
intensif. Ceci
de maintenir un
niveau de température relativement bas du moteur, spécialement en cas de charge
élevée.
● Domaine d‘application préféré : Domaine frigorifique
Pièces principales et de fonctionnement
Oeillet de
Coffret bornier
�������������
Robinet d´arrét
������������
transport
������������������
au
refoulement
Pompe
������
huile
Plaque de
������������
porte soupape
Bouchon de raccordement
pour����������������
thermostat de protection
�������������������������
contre la chaleur
09917-10.07-DGbFEI
Raccord
���������
��������
manomètre
de
���������
pression
d'huile
Plaque
de raccordement
���������������
����������������������
pour des régulateur de
niveau d´huile
Chauffage
��������
du carter
�������
d´huile
Bouchon de
Bouchon
vidange
remplissage
�����������������
����������������
d´huile/ filtre
à huile
d´huile
������
Voyant
d´huile
�����������
Raccord
���������
�������������������
pressostat
de sécurité
������������
d‘huile
OIL
D
GB
F
E
I
Robinet d´arrét á
�����������������
l´aspiration
Partie de
���������
moteur
Section
de
��������������
compresseur
5
Description du produit
Plaque signalétique (exemple)
6
7
8
9
10
11
12
13
1
2
3
4
5
1
2
3
4
Désignation du type
Numéro de machine
Courant de service maximum
Courant de démarrage (rotor bloqué)
Y: Fraction d´enroulement
YY: Enroulements 1 et 2
5 ND (LP): pression de période d´arrêt
max. admissible, côte aspiration
HD (HP): pression de service
max.admissible,côte haute press.
prière de suivre les diagrammes de
limites d´utilisation!
6
7
8
9
10
11
12
13
Tension, commutation, fréquence
Vitesse nominale
50 Hz
Volume balayé
Tension, commutatin, fréquence
Vitesse nominale
60 Hz
Volume balayé
Qualité d´huile remplie en usine
Protection coffret bornier
Des accessoires électriques peuvent
modifier la classe de protection IP
Code des types (exemple)
HG X 4 / 310- 4 CO2
Serie1)
Remplissage d‘huile-ester
Gradeur
D
Volume baláye
GB
Nombre de pôles
CO2-Variant
E
1)
I
2)
6
2)
HG=Hermetic-Gas-cooled (aspiration refroidie à gaz)
CO2 mise en oeuvre pour des applications sous-critiques
09917-10.07-DGbFEI
F
Domaines d‘utilisation
Frigorigène
CO2: R744
Remplissage de l´huile
Départ usine, les compresseurs sont remplis d´huiles de la qualité suivante:
Bock C 55 E (seule cette huile peut être utilisée).
Explication des diagrammes de limites d´utilisation
Les diagrammes ci-dessous illustrent les limites d‘utilisation admissibles
pour le fonctionnement des compresseurs. Veuillez prêter attention à la signification des zones. Les plages limite ne doivent en aucun cas être sélectionnées comme base de calcul ou de fonctionnement continu.
- Température finale de refoulement max. admissible : 140°C
- Nombre de démarrages maximum autorisé : 12x / h
- Durée de fonctionnement minimale : 3 min. Le régime permanent (condition
de service continu) doit être atteint.
● En cas d’exploitation avec variateur de fréquence :
- Lorsque la puissance absorbée maximum autorisée du moteur
d’entraînement est atteinte, la limite d’utilisation peut être restreinte.
1
2
-7,5
D
09917-10.07-DGbFEI
GB
Plage d'utilisation
sans limites
1
HGX4/385-4 CO2
HGX4/465-4 CO2
temperaturé de
condensation
maximum tc = 0°C
2 HGX4/555-4 CO2
temperaturé de
condensation
maximum tc = -7,5°C
to tc ∆toh température d´évaporatione (°C)
température de condensation (°C)
suréchauffement du gaz aspiré (K)
F
E
I
Pression max. acceptable
(HP): 40 bar
7
Domaines d‘utilisation R410A
Frigorigène
R410A
CO2: R744
Remplissage de l´huile
Départ usine, les compresseurs sont remplis d´huiles de la qualité suivante:
FuchsCRenisio
Bock
55 E SE 55( Alternatifs voir des lubrifiants, P. 22)
Explication des diagrammes de limites d´utilisation
Les diagrammes ci-dessous illustrent les limites d‘utilisation admissibles pour
le fonctionnement des compresseurs. Veuillez prêter attention à la signification des zones. Les plages limite ne doivent en aucun cas être sélectionnées
comme base de calcul ou de fonctionnement continu.
- Température finale de refoulement max. admissible : 140°C
- Nombre de démarrages maximum autorisé : 12x / h
- Durée de fonctionnement minimale : 3 min. Le régime permanent (condition
de service continu) doit être atteint.
●En cas d’exploitation avec refroidissement supplémentaire :
- Utiliser uniquement des huiles d‘une haute stabilité thermique
- Eviter l‘exploitation continue dans la plage limite
●En cas d’exploitation avec variateur de fréquence :
- Lorsque la puissance absorbée maximum autorisée du moteur
d’entraînement est atteinte, la limite d’utilisation peut être restreinte.
●En cas d‘exploitation en dessous de la pression atmosphérique, il est possible
que de l‘air pénètre côté aspiration. Il existe alors un risque de réactions
chimiques, de montée en pression du condenseur et d’accroissement de la
température de refoulement. Eviter à tout prix la moindre pénétration d‘air !
D
GB
E
I
R410A
Plage d‘utilisation
sans limites
Refroidissement supplémentaire ou
réduction de la temp. du gaz aspiré
8
Variante de moteur S (plus puissant)
température d'évaporatione (°C)
température de condensation(°C)
température du gaz aspiré (C)
09917-10.07-DGbFEI
Pression max.
acceptable (HP): 40 bar
F
Montage
Les compresseurs sont remplis départ usine de gaz de protection (azote de 3
bar environ) !
● Laissez le gaz de protection rempli dans le compresseur jusqu‘à ce que
vous réalisiez son évacuation.
● N‘ouvrez pas les robinets / vannes d‘arrêt avant l‘évacuation du compresseur.
● Veillez à éviter une pénétration d‘air !
Raccords des tubages
Les diamètres intérieurs des robinets d’arrêt côté
refoulement et aspiration sont échelonnés, cela permet
d’utiliser les tubes courants (les dimensions étant indiquées
millimètres
ou ende
pouces).
L’emboîtement des tubes va
en
Utiliser
les oeillets
transport.
ensoulever
fonction àdes
dimensions.
varier
Ne pas
la main!
diamètres
des raccords
Les
Utiliser
un engine
de levage!des robinets et vannes d’arrêt
conviennent à un rendement maximal du compresseur.
Fig. : schématique
Les sections de tube réellement requises doivent être
adaptées au rendement en question. Ceci s’applique
également aux soupapes de retenue.
Attention lors des travaux de brasage !
Prévoir suffisamment d‘espace libre pour les travaux de
Enlevez les tubulures de vissage pour braser la soupape.
maintenance.
Ne surchauffez pas la soupape.
Prévoir une aération suffisante de I‘espace des machines.
Au cours du brasage et après le brasage, vous devrez refroidir le corps de la soupape.
Placement
Ne pas exploiter dans une atmosphère corrosive, ni à la
poussière, ni à la vapeur ni ni dnas un environnement
inflammable.
Installation sur une surface plane ou un cadre ayant une
force portante suffisante. Position inclinée seulement après
avoir consulté le fabricant.
Compresseur individuel, de préférence sur silent-blocs.
Régime compound e duplex toujours fixe.
D
GB
F
09917-10.07-DGbFEI
E
I
9
Les
Les compresseurs
compresseurs sont
sont remplis
remplis départ
départ usine
usine de
de gaz
gaz de
de protection
protection (azote
(azote de
de 33
bar
environ)
!
bar environ) !
●
● Laissez
Laissez le
le gaz
gaz de
de protection
protection rempli
rempli dans
dans le
le compresseur
compresseur jusqu‘à
jusqu‘à ce
ce que
que
vous
réalisiez
son
évacuation.
vous réalisiez
son
évacuation.
●
N‘ouvrez
pas
les
robinets
/
vannes
d‘arrêt
avant
l‘évacuation
du
compresseur.
● N‘ouvrez pas les robinets / vannes d‘arrêt avant l‘évacuation du compresseur.
●
● Veillez
Veillez àà éviter
éviter une
une pénétration
pénétration d‘air
d‘air !!
Raccords
des
tubages
Raccords des tubages
Les
Les diamètres
diamètres intérieurs
intérieurs des
des robinets
robinets d’arrêt
d’arrêt côté
côté
refoulement
et
aspiration
sont
échelonnés,
refoulement et aspiration sont échelonnés, cela
cela permet
permet
d’utiliser
d’utiliser les
les tubes
tubes courants
courants (les
(les dimensions
dimensions étant
étant indiquées
indiquées
en
en millimètres
millimètres ou
ou en
en pouces).
pouces). L’emboîtement
L’emboîtement des
des tubes
tubes va
va
varier
en
fonction
des
dimensions.
varier en fonction des dimensions.
Les
Les diamètres
diamètres des
des raccords
raccords des
des robinets
robinets et
et vannes
vannes d’arrêt
d’arrêt
conviennent
àà un
rendement
maximal
du
compresseur.
Fig.
:
schématique
conviennent
un
rendement
maximal
du
compresseur.
Fig. : schématique
Les
Les sections
sections de
de tube
tube réellement
réellement requises
requises doivent
doivent être
être
adaptées
au
rendement
en
question.
Ceci
adaptées au rendement en question. Ceci s’applique
s’applique
également
également aux
aux soupapes
soupapes de
de retenue.
retenue.
Attention
lors
des
travaux
de
brasage
!
Attention lors des travaux de brasage !
Enlevez
Enlevez les
les tubulures
tubulures de
de vissage
vissage pour
pour braser
braser la
la soupape.
soupape.
Ne
surchauffez
pas
la
soupape.
Ne surchauffez pas la soupape.
Au
Au cours
cours du
du brasage
brasage et
et après
après le
le brasage,
brasage, vous
vous devrez
devrez refroidir
refroidir le
le corps
corps de
de la
la soupape.
soupape.
Montage
Tuyauteries
Les tuyauteries et les composants de l‘installation doivent être propres et secs
intérieurement, ainsi qu‘exempts de calamine, de copeaux métalliques, de couches
de rouille et de phosphates. Utiliser uniquement des pièces fermées étanches à l‘air.
Posez les tubages dans les règles de l’art. Evitez de fortes vibrations car il y a risque
de fissuration et de rupture. En cas de besoin, prévoyez des points de fixation et/ou
des atténuateurs appropriés.
Assurez un retour d’huile conforme.
Maintenir les pertes de pression aussi faibles que possible.
Pose de conduite d‘aspiration et de refoulement
La disposition appropriée de la conduite d‘aspiration et de refoulement immédiatment après le compresseur est d‘une importance primordiale pour le fonctionnement silencieux et le niveau de vibration du système.
Une mise en place inappropriée peut provoquer des brèches et des ruptures, en
raînant des fuites du fluide frigorigène.
D
La règle de base est la suivante :
Toujours placer la première section de tuyau à la sortie du robinet d‘arrêt du
compresseur vers le bas et parallèlement à l‘arbre de commande.
GB
F
09917-10.07-DGbFEI
E
I
10
Le plus court
possible
Repère fixe
Montage
Robinets d‘arrêt
Respecter les consignes de sécurité, p. 9!
Avant d´quvrir ou de fermer le robinet d´arrêt, il faut desserrer I´etanchéité de la tige
Avant d‘ouvrir ou de1 fermer le robinet d‘arrêt, il faut desserrer l‘étanchéité de la tige
de soupape d´env. /4 de tour dans le sens contraire des aiguilles d´une montre. Après
de
soupape d‘env. ¼ de tour dans le sens contraire des aiguilles d‘une montre. Après
I´actionnement du robinet d´arrêt, il faudra resserrer I´étanchéité de la tige de soupape dans le sens
l‘actionnement
dumontre.
robinet d‘arrêt, il faudra resserrer l‘étanchéité de la tige de soupape
des aiguilles d´une
dans le sens des aiguilles d‘une montre.
serrer
Joint d‘étanchéité de la tige de vanne
Joint d‘étanchéité de la tige de soupape
desserrer
desserrer
lösen
serrer
anziehen
Fig. schématiquement
Fig. : schématique
Mode de fonctionnement des raccords de service
avec possibilité de coupure
Funktionsweise der absperrbaren Serviceanschlüsse
09917-10.07-DGbFEI
Stellung A
Ouverture
robinet d´arrêt: Position
Öffnen desdu
Absperrventils
Tourner
la
tige
1
vers
la
gauche
Spindel 1 nach links (gegen den
(dans
le sens contraire
aiguilles
Uhrzeigersinn)
bis zum des
Anschlag
d´une
montre) jusqu´à la butée.
aufdrehen.
Le robinet d´arrêt est complètement
Absperrventil ist voll geöffnet /
ouvert/ Raccord de service 2 fermé
Service-Anschluss 2 geschlossen
position A).
(Stellung A).
Ouverture
raccord
Position
Stellung B
Öffnen desdu
Servicede
service
(2):
anschlusses (2)
1/2 à 1 tour
Tourner
tige 1½d´env.
Spindel 1laetwa
bis 1 Umdrevers
la
droite
(dans
le
sens
des
hung nach rechts (in Uhrzeigeraiguilles
d´une
montre).
richtung) drehen.
Le raccord de service 2 est alors
Service-Anschluss
2 ist jetzt
ouvert,
le robinet d´arrêt
est
geöffnet,
das
Absperrventil
ist
également ouvert (position B).
ebenfalls geöffnet (Stellung B).
Raccord
de tuyau
Rohranschluss
Compresseur
Verdichter
Raccord
de tuyau
Rohranschluss
D
GB
F
E
I
Compresseur
Verdichter
Der
Anschluss
3 ist
für Sicherheitseinrichtungen
vorgesehen
absperrbar
Le raccord
3 est
prévu
pour les dispositifs de sécurite
et n´estund
pasnicht
serrable.
11
Installation électrique
Raccordement électrique
Courant fort ! Tout travail doit avoir lieu à l’état hors tension de l’installation
électrique !
Raccordement du moteur du compresseur conformément au schéma des connexions
(voir sur la paroi intérieure de la boîte à bornes). Les travaux de raccordement doivent
être réalisés dans le respect des consignes de sécurité locales régissant les travaux
électriques et suivant les normes de sécurité EN 60204, EN 60335.
Pour la traversée des câbles sur la boîte à bornes, veuillez opter pour des passe-câble à vis appropriés avec la protection appropriée (cf. plaque signalétique). Utilisez un
arrêt de traction. Evitez que les câbles soient soumis à des frottements.
Lors du dimensionnement des disjoncteurs et des conduites d‘amenées et des
fusibles, se baser sur le courant de service maxi. (cf. plaque signalétique du
compresseur).
Comparer les indications de tension et de fréquence qui sont sur la plaque signalétique avec les coordonnées du réseau électrique. Le moteur ne sera raccordé que
si elles coïncident.
D
GB
F
09917-10.07-DGbFEI
E
I
12
Installation électrique
Moteur de série, mise en oeuvre directement-ou commencement de bobine
partiel
Serienmotor, Ausführung für Direkt- oder Teilwicklungsstart
Désignation sur la plaque signalétique
Désignation sur l‘autocollant jaune du
bornier
Bezeichnung
auf dem Typschild
Aufklebercoffret
auf Klemmenkasten
Serienmotor,
Ausführung
für Direkt- oder Teilwicklungsstart
Bezeichnung auf dem Typschild
Aufkleber auf Klemmenkasten
Y∆/ YY
/Y
Y / YY
Verdichter
mit du
dieser
Kennzeichnung
für DirektTeilwicklungsstart
geeignet.
Le bobinage
moteur
est subdivisésind
en deux
partiesoder
: Fraction
d´enroulement
1 = 66%
Die
Motorwicklung
ist in zwei
Teilwicklungsur
1 =fraction
66 % und
Teilwicklung cette
2
et fraction
d´enroulement
2 =Teile
33%.unterteilt:
Lors du démarrage
d´enroulement,
mit Wicklungsaufteilung
dieser Kennzeichnung
sind für
Direktoder Teilwicklungsstart
geeignet.
=Verdichter
33 %. Diese
bewirkt
beim
Teilwicklungsstart
eine
répartition
de I´enroulement entrâine
une réduction
du courant de démarrage
à env.
Die Motorwicklung ist in zwei Teile unterteilt: Teilwicklung 1 = 66 % und Teilwicklung 2
Anlaufstromreduzierung
auf ca. 65%
des Wertes bei Direktstart.
65%. de la valeur du démarrage
direct.
= 33 %. Diese Wicklungsaufteilung bewirkt beim Teilwicklungsstart eine
Anlaufstromreduzierung
auf ca.
65% des
bei vanne
Direktstart.
Eine
Anlaufentlastung
mitWertes
Bypass-Magnetventil
wird nicht
benötigt.
Unemechanische
décharge mécanique
de démarrage
par une
magnétique
by-pass
n´est
pas nécessaire.
Eine mechanische
Anlaufentlastung
mit geschaltet.
Bypass-Magnetventil
wird nicht benötigt.
Werkseitig
ist der Motor
für Direktstart (YY)
Für den Teilwicklungsstart
(Y / YY) sind die Brücken zu entfernen und die Motorzuleitung gemäß Schaltschema
Le
raccordement
prévu
I´usine (YY)
dansgeschaltet.
le coffret bornier
pour
un démarrage direct
Werkseitig
ist der est
Motor
für par
Direktstart
Für den
Teilwicklungsstart
anzuschließen:
(YY).
Pour
le die
démarrage
fraction d´enroulement
(Y / YY), il gemäß
faudra enlever
les ponts
(Y / YY)
sind
Brückensur
zu entfernen
und die Motorzuleitung
Schaltschema
400 V au schéma des connexions :
et
raccorder la conduite du moteur conformément
anzuschließen:
Direktstart YY
400Teilwicklungsstart
V
Y/YY
400 V
Direktstart YY
Teilwicklungsstart
L1
L2 L3 Y/YY
Démarrage triangle YY400 V
Démarrage sur fraction
Direktstart
V2 U2YY W2
V2
W1
U2 W2
V1 U1
W1
L1
V1
L2
2U1
09917-10.07-DGbFEI
1U1
2V1
2W1
U1
L3
L11V1 L21W1 L3
L1
L2 L3
Teilwicklungsstart
V2Y/YYU2 Y/YY
W2
L1 V2 L2 U2 L3 W2
W1 V1 U1
2U1
1U1
2V1
W1
L1
2W1
V1
L2
U1
L3
L11V1 L21W1 L3
D
WARNUNG!
L1
L2 L3
L1
L2 L3
Nichtbeachten führt zu gegenläufigen Drehfeldern und hat Motorschaden zur
WARNUNG!
Folge. Nach Anlauf des Motors über Teilwicklung 1 muß nach maximal einer
Nichtbeachten
führt zu gegenläufigen
und hatwerden.
Motorschaden zur
Sekunde
Verzögerungszeit
TeilwicklungDrehfeldern
2 dazugeschaltet
Folge.
Nach Anlauf
des
Motors
über Teilwicklung
1 muß nach
einer
Un non-respect
entraîne
des champs
rotatifs
contraires
et desmaximal
dommages
Nichtbeachten
kann
die Lebensdauer
des
Motors
beeinträchtigen.
Sekunde
Verzögerungszeit
Teilwicklung
2 dazugeschaltet
werden.
du moteur.
Après le démarrage
du moteur
par la fraction d´enroulement
1,
Nichtbeachten
Lebensdauer
des Motors
beeinträchtigen.
il faut qu´aprèskann
une die
seconde
au maximum
de temps
de retard, la fraction
d´enroulement 2 soit mise en circuit. Un non-respect peut altérer la durée de vie
du moteur.
GB
F
E
I
13
Installation électrique
1-2
R1
D
R2
GB
F
F1
E
F2
I
14
IlAttention!
faut absolument
observer observer
le fait quele I‘alimentation
en tension
soit réalisée
par
Il faut absolument
fait que l‘alimentation
en tension
soit réalisée
K1
sursur
I‘enroulement
1 (66%)
(1U1
/ 1V1
et
en tension
tensionüber
parK2
par
K1
l‘enroulement
1 (66%)
(1U1/
1W1/ /1W1)
1W1)
et I‘alimentation
l‘alimentation
en
par
ACHTUNG!
Es ist unbedingt
zu
beachten,
daß die
Spannungsversorgung
K2
(33%)
Ilrégler
faut
les disjoncteurs
sur sur
l‘enroulement
2 (33%)
(2U1
/(1U1
2V1 // 2V1
2W1).
Il fautund
les
disjoncteurs
-protecteurs
den
K1I‘enroulement
auf Wicklung
12 (66
%) (2U1
1V1 // 2W1).
1W1)
dierégler
Spannungsversorgung
-protecteurs
(K1 / K2) respectivement
sur
du courant
de service maxi.
(K1 / K2)
respectivement
sur %)
env.(2U1
65%/ du
courant
de
service
maxi.
über
K2 auf
Wicklung
2 (33
2V1
/env.
2W1)70%
erfolgt.
Die
Motorschütze
(K1 /
K2)pour
sind jeweils auf ca.
% vomdemax.
Betriebsstrom K2
auszulegen.
F370chaîne
sécurité
contacteur secteur
raccords
capteur1-2
PTC
(surveillanceF4
haute/
(fraction d‘enroulement 2)
Anschlüsse für PTC Fühler
Öldifferenzdruckwächter
capteurR1
(PTC)
basse pression)
K1T relais retard maxi. 1 s
Kaltleiter (PTC-Fühler) MotorB1 Freigabeschalter (Thermostat)
F4 contrôleur de différence
A1 appareil de
bobinage du moteur
wicklung
K1 Netzschütz (Teilwicklung
1)
thermostat de protection
de pression d‘huile
déclenchement
R2 Wärmeschutzthermostat
2) MP 10
thermique (capteur PTC)
B1 commutateurK2de Netzschütz (Teilwicklung
électronique
(PTC-Fühler)
2 disjoncteur-protecteur
lancement (thermostat)
Q1 interrupteur
K1T Verzögerungsrelais
max. 1s principal
F1 2 Motorschutzschalter
K1 contacteur secteur
commutateur tension
(66% : 33% de IA Ges.)
A1 Auslösegerät S1
MP 10
(66 % : 33 % von IA Ges.)
fusible circuit courant
(fraction d‘enroulement
1)
de commande
Q1
Hauptschalter
F2 Sicherung Steuerstromkreis
de commande
M1 motocompresseur
S1 Schalter Steuerspannung
F3 Sicherheitskette
(Hoch-/Niederdrucküberw.)
M1 Verdichtermotor
09917-10.07-DGbFEI
Schéma des connexions
de principe pour mit
le démarrage
Prinzipschaltplan
für Teilwicklungsanlauf
Serienmotor
sur fraction d‘enroulement avec moteur de série
Installation électrique
Appareil de déclenchement électronique MP 10
Le moteur de compresseur est équipé de capteurs de température (PTC) qui sont
reliés à l‘appareil de déclenchement MP 10 dans le coffret-bornier. L‘état de marche
est signalé par une diode lumineuse H3 (verte) après la mise en place de la tension
du réseau. En cas de surtempérature dans le bobinage du moteur, l‘appareil met le
s'allume.
compresseur hors circuit et la lampe témoin H1 (rouge) s‘allume.
En plus, le côté gaz chaud du compresseur peut être protégé par un thermostat de protection thermique (accessoires) contre la surtempérature. La lampe témoin H2 (rouge)
est prévue comme fonction de protection.
Quand l‘appareil déclenche, cela signifie qu‘il y a une surcharge, voire des
conditions de service non permises en présence. En constater la raison et
l‘éliminer.
L‘appareil contient un blocage de remise en marche. Une fois la panne éliminée,
elle sera acquittée par l‘interruption de la tension de réseau à l‘aide du commutateur externe d‘alarme Reset S1 (cf. schéma des connexions de principe). Le
blocage de remise en marche se trouve ainsi déverrouillé et les diodes
lumineuses H1, voire H2 s‘éteignent.
Raccordement de l‘appareil de déclenchement électronique MP 10
Le raccordement électrique de MP 10 sera réalisé selon le schéma des connexions.
L‘appareil de déclenchement sera protégé par fusible (F) à action retardé de 4 A maxi.
Pour garantir la fonction de protection, il faut installer l‘appareil de déclenchement
comme premier maillon du circuit du courant de commande.
Raccords, surveillance de la température :
bobinage du moteur:
Bornes 1 - 2
du côté gaz chaud:
Bornes 3 - 4
Les bornes 1 - 6 sur l‘appareil de déclenchement MP 10 et les bornes PTC 1 et
PTC 2 sur la planche à bornes (cf. figure) ne doivent pas entrer en contact avec
la tension du réseau. Sinon, l‘appareil de déclenchement et les capteurs PTC
seront détruits.
D
GB
09917-10.07-DGbFEI
F
E
I
Borniers
Fig. : schématique
15
Installation électrique
Contrôle du fonctionnement
l‘appareil de déclenchement
MP 10
Contrôle du fonctionnement
de l‘appareil de déclenchement
électronique électronique
MP 10
service
et
après
des
pannes
ou desdans
modifi
dans le circuit du
Avant la mise en
service
et après
des pannes
ouou
des
modifi
cations
le
circuit
Avant
la mise
en service,
pannes
des
modificatins
dans
lecations
circuit du
courant de
commande
de
l‘installation
faudra
vérifier lele fonctionnement
fonctionnement
deI´appareil
l‘appareil de
de
courant de commande
de commande
l‘installationde
il faudra
vérifierilil faudra
le
fonctionnement
de l‘appareil dede
courabt
I´installation
vérifier
déclenchement
déclenchementdéclenchement
:
:
LED H1
LED H2
LED H2
LED H3
rougerouge vert rouge
LED H3
vert
ARRET
ARRET
ARRET ARRET
ARRET
1 ●laDéconnecter
la tension
duS1)
réseau (L1 ou S1)
1 ● Déconnecter
tension du réseau
(L1 ou
● Desserrer
le raccord
du capteur de
du moteur (borne
● Desserrer le raccord
du capteur
de température
dutempérature
moteur (borne
ARRET
Pos Opération Pos Opération
1 ou 2)
LED H1
rouge
1 ou 2)
● (S‘il
est installé),
desserrer
le capteur de
● (S‘il est installé),
desserrer
le capteur
de température
dutempérature
gaz chaud du gaz chaud
(borne 3 ou 4) (borne 3 ou 4)
MARCHE
● Remettre
la tension
de réseau
2 ● Remettre 2la tension
de réseau
en place
(L1 ou en
S1).place (L1 ou S1).
● Contrôle de fonctionnement
du capteurdu
demoteur:
température
● Contrôle de fonctionnement
du capteur de température
en du moteur: en
MARCHE
MARCHE
MARCHE
état de marche état de marche
● Contrôle du fonctionnement
capteurdu
degaz
température
● Contrôle du fonctionnement
capteur de température
chaud: endu gaz chaud: en
MARCHE
état de marche état de marche
3 ● Redéconnecter
la tension
duS1)
réseau (L1 ou S1)
3 ● Redéconnecter
la tension du réseau
(L1 ou
● Réaccorder
bornes
1 ou
● Réaccorder les
bornes 1 oules
2, voire
3 ou
4 2, voire 3 ou 4
ARRET
MARCHE
ARRET
ARRET
ARRET
ARRET
ARRET
ARRET
ARRET MARCHE
MARCHE
● Remettre
la tension
de réseau
4 ● Remettre 4la tension
de réseau
en place
(L1 ou en
S1):place (L1 ou S1): ARRET ARRET
● MPen10état
à nouveau
en état de marche
● MP 10 à nouveau
de marche
Leetcompresseur
et l‘appareil disjoncteur-protecteur
MP10
sont prêtsdès
à fonctionner dès
Le compresseur
l‘appareil disjoncteur-protecteur
MP10 sont prêts
à fonctionner
voyants
de contrôle
signalent
cet état de chose.
que les voyantsque
de les
contrôle
(DEL)
signalent(DEL)
cet état
de chose.
Chauffage du carter d‘huile
Pour éviter des dommages au Verdichter, le Verdichter est équipé en série avec un
chauffage de carter de vidange.
Le chauffage du carter d’huile doit être raccordé et exploité !
D
GB
F
Remarques sur les dispositifs de commutation et de protection
Tous les dispositifs de sécurité, les commutateurs et les appareils de surveillance doivent
être mis en œuvre conformément aux prescriptions de sécurité locales, des dispositions
et réglementations courantes (p. ex. VDE) et des indications du fabricant. Installer impérativement disjoncteur-protecteur! Lors du dimensionnement des disjoncteurs, des
câbles d‘amorce, des fusibles et des disjoncteurs-protecteurs, se baser sur l‘intensité
de service maximal (voir la plaque signalétique). Définir 7 fois la valeur du courant de
service max. admis comme intensité de déclenchement de court-circuit (selon la plaque
signalétique).
E
I
16
09917-10.07-DGbFEI
Raccordement: Raccorder le chauffage du carter d‘huile par un contact auxiliaire (ou
par un contacteur auxiliaire monté en parallèle) du contacteur du compresseur à voie de
courant séparée.
Données électriques : 230 V - 1 - 50/60 Hz, 80 W.
Mise en service
Mise
en service
Mise
Mise en
en service
service
Le
compresseur
soumis àà un
essai en
usine et
toutes les
fonctions ont
été
Le compresseur
compresseur aaa été
été
Le
été soumis
soumis à un
un essai
essai en
en usine
usine et
et toutes
toutes les
les fonctions
fonctions ont
ont été
été
vérifi
ées.
Donc,
ce
n‘est
pas
nécessaire
de
suivre
des
prescriptions
de
démarrage
vérifi
ées.
Donc,
ce
n‘est
pas
nécessaire
de
suivre
des
prescriptions
de
démarrage
vérifiées. Donc, ce n‘est pas nécessaire de suivre des prescriptions de démarrage
particulières.
particulières.
particulières.
Avant la
la mise en
en service, prière
prière de vérifi
vérifier si
si le compresseur
compresseur présente des
des domAvant
Avant la mise
mise en service,
service, prière de
de vérifier
er si le
le compresseur présente
présente des domdommages
de
transport.
mages
de
transport.
mages de transport.
Afi
n
de protéger
le
compresseur contre
des
conditions
de
service non
permiAfi
n
protéger
le
contre
des
conditions
de
non
Afi
n de
de
protéger
le compresseur
compresseur
contre
despression.
conditions
de service
service
non permipermises,
il
faut
des
pressostats
haute
et
basse
Suivre
les
instructions
ses, ilil faut
faut des
des pressostats
pressostats haute
haute et
et basse
basse pression.
pression. Suivre
Suivre les
les instructions
instructions de
de
ses,
de
prévention
contre
les
accidents
!
prévention
prévention contre
contre les
les accidents
accidents !!
Etant donné qu‘en fonction de la température ambiante et la quantité de
remplissage de fluide frigorigène des pressions hors service considérablement
plus élevées que les pressions autorisées pour le compresseur peuvent exister,
il convient de prendre des mesures appropriées côté installation permettant de
limiter la pression hors service dans le compresseur aux valeurs admissibles
(p. ex. quantité de stockage, réservoir d‘expansion, installation frigorifique à
maintien de pression, dispositifs de décharge de pression).
09917-10.07-DGbFEI
Contrôle de la résistance à la pression
Contrôle de la résistance à la pression
Avant sa livraison, le compresseur est contrôlé en usine quant à sa résistance à la
Avant
sa livraison,
le compresseur
est contrôlé
en usine
quant à sa
pression.
Si, toutefois,
il est nécessaire
de soumettre
l’ensemble
de résistance
l’installationà àla un
pression.
Si,
toutefois,
il
est
nécessaire
de
soumettre
l’ensemble
de
contrôle de résistance à la pression, veuillez observer ce qui suit : l’installation à un
contrôle de résistance à la pression, veuillez observer ce qui suit :
Contrôlez le circuit frigorifique dans le respect de la norme EN 378-2 (ou d’une norme
Contrôlez
circuit frigorifique dans le respect de la norme EN 378-2 (ou d’une norme
de sécuritélecorrespondante).
de sécurité
correspondante).
Réalisez
le contrôle
de résistance à la pression de préférence à l’azote sec (N2).
Réalisez
contrôle de
la
pression
deà contrôler
préférence
(N
2).
● Ne
mélanger
durésistance
réfrigérantàdans
artificiel
(p.ex.
R134a, R404A)
milieu
à
Ne jamais
jamaislemélanger
du
réfrigérant
le milieu
(Nà2)l’azote
cardans
il ysec
a le
sinon
Ne
jamais
mélanger
du
réfrigérant
dans
le
milieu
à
contrôler
(N
)
car
il
y
a
sinon
2
contrôler
car
il
y
a
sinon
risque
d'un
décalage
dans
une
plage
critique
de
la
risque d’un décalage dans une plage critique de la limite d’inflammation.
risque d'inflammation.
d’un décalage dans une plage critique de la limite d’inflammation.
Nelimite
faire, en aucun cas, les essais de pression sur le compresseur avec de
Ne
faire,
cas,gaz
les technique
essais de pression
sur le compresseur avec de
I‘oxygèneenouaucun
tut autre
!
I‘oxygène
tut autre
Veillez à ceouqu’au
coursgaz
detechnique
l’opération! de contrôle complète, la pression de
Veillez
ce qu’au cours
de l’opération
de contrôle
complète,
la pression
serviceàmaximale
admissible
du compresseur
ne soit
pas dépassée
par de
le haut
service
maximale
admissible
du
compresseur
ne
soit
pas
dépassée
par le haut
(cf. les indications sur la plaque signalétique) !
(cf. les indications sur la plaque signalétique) !
Contrôle d‘étanchéité
D
Contrôlez l’étanchéité de l’installation frigorifique dans le respect de la norme EN
378-2 (ou d’une norme de sécurité appropriée), en laissant hors considération le
N2 ).
compresseur (de préférence séché au N2
● Ne
mélanger du
duréfrigérant
réfrigérantdans
artificiel
(p.ex.
R134a, R404A)
milieu
Ne jamais
jamais mélanger
le milieu
à contrôler
car il y adans
sinonlerisque
àd’un
contrôler
cardans
il y aune
sinon
risque
d'un
dans
une plage critique de la
décalage
plage
critique
dedécalage
la limite d’infl
ammation.
limite d'inflammation.
Evacuation
Tout d’abord, évacuez l’installation, ensuite, intégrez le compresseur dans l’opération d’évacuation :
- mettez le compresseur hors pression
- ouvrez la vanne d’arrêt côté refoulement et aspiration
- effectuez l’évacuation côté aspiration et côté haute pression avec la pompe à vide
- vide < 1,5 mbar à pompe coupée
- le cas échéant, répétez l’opération plusieurs fois.
Ne jamais démarrer le compresseur lorsqu’il est sous vide ! Ne jamais appliquer
de tension, même pas à l’occasion de contrôles (exploitation exclusivement en
GB
F
E
I
17
ration d’évacuation :
- mettez le compresseur hors pression
- ouvrez la vanne d’arrêt côté refoulement et aspiration
- effectuez l’évacuation côté aspiration et côté haute pression avec la pompe à vide
- vide < 1,5 mbar à pompe coupée
- le cas échéant, répétez l’opération plusieurs fois.
Ne jamais démarrer le compresseur lorsqu’il est sous vide ! Ne jamais appliquer
de tension, même pas à l’occasion de contrôles (exploitation exclusivement en
présence de fluide frigorigène).
Le vide réduit les trajets du courant d’éclatement et de fuite au niveau des boulons
de raccordement du bornier, ce qui risque une destruction des enroulements et des
borniers.
Mise en service
Charge en fluide frigorigène
Porter un équipement de protection personnel !
Porter un équipemént de protection personnel !
S‘assurer que les robinets d‘arrêt du compresseur à l‘aspiration et au refoulement
ouverts.
Ilsont
s‘assure
que des soupapes d‘arrêt de pression et de succion sont ouvertes.
Remplir le fluide frigorigène (interruption du vide) le compresseur étant hors circuit Selon la conception de la bouteille remplissante réfrigérante de CO2 (avec/
liquide directement dans le condenseur, voire dans le collecteur.
sans tuyauterie) le CO2 peut être complété liquide après poids ou gaseously.
Mettre le compresseur en
service. Un complément de fluide frigorigène s‘avérant
Employez seulement la qualité haut-sèche de CO2 !
nécessaire après la mise en service peut être effectuée soit sous forme de gaz du
● Remplier
le réfrigérant
: Nous recommandons
de commencer
paraussi
remplir
côté aspiration,
soit, en prenant
toutes les précautions
nécessaires,
sous forme
l’installation
à l’arrêtdedel‘évaporateur.
fluide sous forme gazeuse côté haute pression jusqu’à
liquide dans l‘entrée
atteindre une pression du système d’au moins 5,2 bar (si elle est remplie de
●fluide
Evitersous
un trop
plein
en fluide
frigorigène
debar,
l‘installation
forme
liquide
en dessous
de 5,2
de la neige! carbonique
dedu
se glissements
former). Si vous
connaisseznon
la quantité
de fluide
frigorigène
●risque
A cause
les mélanges
azéotropes
(par ex.
R407C) seront
nécessaire
au remplissage,
fluide frigorigène
manquant
peut par la suite être
charge’s dans
l‘installationlefrigorifi
que en liquide
uniquement!
introduit sous forme liquide (également à l’arrêt et côté haute pression). Si vous
● Ne pas remplir en liquide par le robinet d‘arrêt d‘aspiration
ignorez la quantité de fluide frigorigène nécessaire au remplissage, nous vous
du compresseur.
recommandons de faire l'appoint en fluide frigorigène côté aspiration, alors que
●leNecompresseur
pas utiliser d’additifs
pour l‘huile ou le fluide frigorigène.
est en fonctionnement.
Afin d’éviter toute formation de neige carbonique pendant le fonctionnement
de l'installation (pendant ou après l'opération de remplissage), régler le point de
coupure du commutateur basse pression sur une valeur de 5,2 bar minimum.
Avertissement: ne dépasser en aucun cas les pressions maximales admissibles
lors du remplissage. Prendre à temps les mesures correspondantes (p. ex.
utiliser l’installation frigorifique à maintien de pression ou le niveau de haute
pression de la cascade).
D
F
E
R410A
Remplir du réfrigérant (un vide casser) avec le compresseur mis hors circuit - liquide
directement dans le condenseur et/ou l‘accumulateur.
● La surcharge de l‘installation avec des réfrigérants éviter !
● Avertissement ! Sur la soupape d‘arrêt d‘aspiration au compresseur ne pas
remplir liquide.
● Ne pas ajouter des additifs dans l‘huile et le réfrigérant est admis.
I
18
09917-10.07-DGbFEI
Un supplément de réfrigérant nécessaire devenant après le démarrage peut être
rempli gazeux dans le côté d‘aspiration.
GB
Mise en service
Mise en
en service
service
Mise
Avant
du
les
d’arrêt
côté
Avant le
le démarrage
démarrage
dulecompresseur,
compresseur,
ouvrez
les robinets
robinets
d’arrêt
côté aspiration
aspiration
Avertissement
! Avant
démarrage duouvrez
compresseur,
ouvrez
les robinets
d'arrêt
et refoulement.
refoulement.
côté
aspiration et refoulement.
et
Contrôler si
si les
les dispositifs
dispositifs de
de sécurité
sécurité et
et de
de protection
protection (mono-contacteur
(mono-contacteur du
du pressospressosContrôler
tat,
tat, disjoncteur-protection,
disjoncteur-protection, mesures
mesures de
de protection
protection contre
contre le
le contact
contact électrique
électrique (entre
(entre
autres) fonctionnent
fonctionnent bien.
bien.
autres)
Mise en
en circuit
circuit du
du compresseur
compresseur
Ersatzteilempfehlung
Mise
Contrôler
le
niveau
d‘huile du
du compresseur.
compresseur. IlIl doit
doit être
être visible
visible dans
dans la
la zone
zone du
du
Contrôler le niveau d‘huile
voyant.
voyant.
HGdes
34 Pquantités
/
HG 34 P / d‘huile, il y aura le risque de coups de
S‘il faut
faut ajouter
ajouter
importantes
S‘il
des quantités
importantes
d‘huile, il y aura le risque de coups de
215
4
(S)
315vérifi
- 4 (S)
liquide. Dans
Dans ce
ce cas-là,
cas-là, ilil faudra
faudra
er la
la conduite
conduite de
de retour
retour d‘huile.
d‘huile.
liquide.
vérifier
255 - 4 (S)
380 - 4 (S)
Après
atteinte
du
régime
permanent
(service
continu),
vérifi
er
si
les
conditions de
de
Après atteinte du régime permanent (service continu), vérifier si les conditions
Bezeichnung
Art.-Nr.
Art.-Nr.
service permises
permises
sont respectées.
respectées.
service
sont
En cas
cas de
de marche
marche
parfaite de
de l‘installation,
l‘installation,
nous recommandons
recommandons d‘établir
d‘établir un
un comptecompteEn
nous
BS Ventilplatte
80305parfaite
80306
rendu
de
conclusion
avec
toutes
les
données
importantes
et
les
valeurs
mesurées.
Consignes
de sécurité
rendu de conclusion
avec toutes les données importantes et les valeurs mesurées.
BS Dichtungen 08534
Coups
de débuter
liquide tout travail sur le compresseur :
Avant de
12
4o
124 o
GB
M6 x 10
resp. 3
fois
F
E
I
o
4
124 o
D
12
(cf. plan coté). Tous les régulateurs ordinaires de niveau d‘huile
Confifois
guration du raccord 3 trous
du carter
d’huile, monocontacteur
du pressostat
: une fois par an.
de AC&R, exemple
ESK ainsichauffage
que le système
de régulation
électronique
pour ESK et AC&R
Toujours
respecterpeuvent
les réglementations
et prescriptions nationales.Configuration du raccord 3 trous
TRAXOIL S1A1
de SPORLAN
être raccordés directement
sans adaptateur (cf. figure). Un voyant sur le régulateur du niveau
pour TraxOil
47,6
d‘huile n‘est pas nécessaire.
12
4o
09917-10.07-DGbFEI
o
4
12
inactivez
la compresseur
et sécurisez-la
une remise
marche
Des
coups de
liquide peuvent
entraîner descontre
dommages
sur leen
compresseur
ainsi
accidentelle.
que
des fuites du réfrigérant.
délestez
la compersseur
de la on
pression
système.
Pour
éviter des
coups de liquide,
tiendradu
compte
de ce qui suit :
Une fois l’entretien terminé :
Nur
Original-Bock-Ersatzteile
verwenden!
Il faut
que la conception de l‘installation
frigorifique complète soit réalisée conforméraccordez le(s) commutateur(s) de sécurité.
ment
évacuez le compresseur.
Tous les composants doivent être harmonisés entre eux au niveau de la puissance
débloquez la protection d’activation.
(tout particulièrement l‘évaporateur et la valve d‘expansion).
toute pénétration
d’air dans
l’installation
Il Veillez
faut queà laéviter
surchauffe
du gaz d‘aspiration
soit au
moins de 7! à 10 K à l`entrée du
L’huile-ester(Vérifi
a un er
comportement
hygroscopique. L’humidité
compresseur.
le réglage de lafortement
valve d‘expansion).
l’huile ne peut
pasleêtre
suffipermanent.
samment enlevée par l’opération
Il liée
faut dans
que l‘installation
atteigne
régime
C’estcritiques
pour cette
qu’il faut
la manipuler
avecilgrande
End’évacuation.
cas d‘installations
( parraison
ex. plusieurs
points
d‘évaporation)
faudra
précaution
!
prendre
des mesures
telles que : L‘utilisation de pentes de liquide, une électrovanne
dans
la conduite
de liquide
sont entre autres
Il faudra
éviter un
Pour
assurer
une sécurité
d’exploitation
et une recommandées.
longévité optimales
du compresseur,
stockage
du réfrigérant
dans le compresseur
quand
l‘installation
est à l‘arrêt.
nous
recommandons
de respecter
la périodicité des
travaux
de maintenance
et de
vérification : du régulateur du niveau d‘huile
Raccordement
d’huilecombinés
124du
En Vidange
casde
derégimes
régimes
combinés
de plusieurs
compresseurs,
les de régulation
o
cas
de pulsieurs
compresseurs,
les systèmes
- non d´huile
obligatoire
pourleur
lespreuve.
installations
fabriquées
série.
systèmes
de régulation
du
niveau
d‘huile
ont
fait leuren
preuve.
Pour le du niveau d´huile, le
niveau
ont fait
Pour le
montage
d´un
régulateur
- lorsqu’il
sur
lerégulateurs
terrain
dans
la plage
montage
du niveau
d‘huile,
le
raccord
« Oou
» est
prévu
raccord
«d‘un
Os’agit
» régulateur
est d’installations
prévu (cf.
planexploitées
coté).
Tous
les
ordinaires
de d’utilisation
niveau d´huile
limite
:
pour
la
première
fois
au
bout
de
100
à
200
heures
de
service,
ensuite environ
(cf.
plan coté).
Tousque
leslerégulateurs
niveaud'huile
d‘huileélectroniqueOM3
de AC&R,
ESK aini
système de ordinaires
règlement de niveau
tous
lespeuvent
3 ansainsi
ouêtre
toutes
lessystème
10 000
àde
12 régulation
000sans
heures
de service.
Eliminez
l’huile usée
de
AC&R,
ESK
le
électronique
TraxOil
de
raccordés
directement
adapteur
(cf. figure).
Un voyant
sur
Raccordement
du
régulateur
duque
niveau
d‘huile
deaux
SPORLAN
peuvent
être
raccordés
directement124 o
En cas TRAXOIL
régimesS1A1
combinés
de
plusieurs
compresseurs,
les vigueur.
lederégulateur
du niveau
d´huile
n´est
pas
nécessaire.
conformément
réglementation
nationales
en
sans
adaptateur
(cf. figure).
Un
voyant
surétanchéité,
le Pour
régulateur
dude
niveau
systèmes
deContrôles
régulation
du
niveau
d‘huile
ont fait
leur preuve.
le bruits
réguliers
: Niveau
d‘huile,
fonctionnement, 47,6
presM6 x 10
montaged‘huile
d‘un régulateur
niveau d‘huile, le raccord « O » est prévu
n‘est
pasdunécessaire.
sions,
températures,
fonctionnement des dispositifs supplémentaires comme
par
resp. 3
Régulateur mécanique du niveau
d‘huile sur le raccord « O »
Configuration du raccord 3 trous
pour ESK et AC&R
Configuration du raccord 3 trous
pour TraxOil
19
Intervalles de service
Le compresseur sera maintenu dans un bon état propre par des soins bien appropriés.
Pour garantir une sécurité de service et une durée de vie optimales du compresseur,
nous
recommandons
de procéder à intervalles réguliers aux travaux de service et de
Consignes
de sécurité
Consignes
de
Consignes
de sécurité
sécurité
contrôle suivants:
Avant de débuter tout travail sur le compresseur :
de débuter tout travail sur le compresseur :
Vidange
●Avant
inactivezd‘huile,
la compresseur et sécurisez-la contre une remise en marche
inactivez
la compresseur
et sécurisez-la
contre
pas oblogatoire
sur les installations
fabriquées
en une
serie.remise en marche
•accidentelle.
accidentelle.
sur les installations
en
plein
air
ou
un
service
dans
la zone de limite dapplication, la
•délestez
la compersseur de la pression du système.
délestez
lafois
compersseur
de laà 200
pression
dudesystème.
première
après
env.
100
heures
service,
puis environ tous les 3 ans,
Une fois l’entretien terminé :
Une voire
fois l’entretien
terminé
:
toutes
les
10.000
12.000
heures
de
service.
Evacuer
l‘huile usée comme il
raccordez le(s) commutateur(s) de sécurité.
raccordez
le(s) les
commutateur(s)
de sécurité.
se doit, le
suivre
prescriptions nationales.
évacuez
compresseur.
évacuez
compresseur.
usée conformément
aux réglementation nationales en vigeur.
• Eliminezlel'huile
débloquez
la protection
d’activation.
débloquez la protection d’activation.
Veillez
à évieter
toute
pénétration
d'aird’air
dans
I'installation
! !
éviter
toute
pénétration
d'air
dans
l'installation!
Veillez
à éviter
toute
pénétration
dans
l’installation
Veillez à éviter
toute pénétration
d’air dans
l’installationL'humidité
!
L'huile-ester
a
un
comportement
fortement
hygroscopique.
liée dans
L’huile-ester a un comportement fortement hygroscopique. L’humidité
L’huile-ester
a
un
comportement
fortement
hygroscopique.
L’humidité
I'huile
peutl’huile
pas être
enlevée
par I'opération
d'evacuation.
l'huile
suffisamment
l'opération
d'évacuation.
liéenedans
ne suffisamment
peut pas être suffi
samment
enlevée par
l’opérationC'est
dans
l’huile
ne
peut
pas
être suffi
samment
enlevée
par l’opération
pour
cette
raison
qu'il
faut
manipuler
avec
grande
précaution
pur liée
cette
raison
qu'il
faut
lalamanipuler
avec
grande
précaution!
d’évacuation.
C’est
pour
cette
raison
qu’il
faut la
manipuler !avec grande
d’évacuation. C’est pour cette raison qu’il faut la manipuler avec grande
précaution
!
● Contrôles
règuliers:
étanchéite, bruits de fonctionnement, pression températures,
précaution
!
fonctionnement
des dispositifs
supplémentaires
commeoptimales
par example
chauffage du
Pour
assurer une sécurité
d’exploitation
et une longévité
du compresseur,
Pour
assurer
unemonocontacteuer
sécurité d’exploitation
et une longévité
optimales
du compresseur,
carter
d'huile,
dulapressostat:
par an.
respecter
nous
recommandons
de respecter
périodicitéune
desfois
travaux
de Toujours
maintenance
et de les
nous
recommandons
de respecternationales..
la périodicité des travaux de maintenance et de
réglementations
et prescriptions
vérifi
cation :
vérification :
Vidange d’huile
Vidange d’huile
- non obligatoire pour les installations fabriquées en série.
- non obligatoire pour les installations fabriquées en série.
- lorsqu’il s’agit d’installations exploitées sur le terrain ou dans la plage d’utilisation
- lorsqu’il s’agit d’installations exploitées sur le terrain ou dans la plage d’utilisation
limite : pour la première fois au bout de 100 à 200 heures de service, ensuite environ
limite : pour la première fois au bout de 100 à 200 heures de service, ensuite environ
tous les 3 ans ou toutes les 10 000 à 12 000 heures de service. Eliminez l’huile usée
tous les 3 ans ou toutes les 10 000 à 12 000 heures de service. Eliminez l’huile usée
conformément aux réglementation nationales en vigueur.
conformément aux réglementation nationales en vigueur.
Contrôles réguliers : Niveau d‘huile, étanchéité, bruits de fonctionnement, presContrôles réguliers : Niveau d‘huile, étanchéité, bruits de fonctionnement, pressions, températures, fonctionnement des dispositifs supplémentaires comme par
sions, températures, fonctionnement des dispositifs supplémentaires comme par
exemple chauffage du carter d’huile, monocontacteur du pressostat : une fois par an.
exemple chauffage du carter d’huile, monocontacteur du pressostat : une fois par an.
Toujours respecter les réglementations et prescriptions nationales.
Ersatzteilempfehlung
Recommandation
de rechange
Toujours respecterde
lespièces
réglementations
et prescriptions nationales.
Maintenance
D
GB
F
E
I
BS
555-4
CO2
Référénce
80439
N'utilisez
que des pièces de rechange
d'origine Bock !
Nur Original-Bock-Ersatzteile
verwenden!
Accessories
N’utilisez que des pièces de rechange d’origine BOCK !
De plus amples informations concernant les accessoires disponibles figurent dans notre
catalogue produits ainsi que sur notre site Internet : www.bock.de.
20
09917-10.07-DGbFEI
385-4
310-4
HG 34 P /
HG 34 P /
465-4
HGX4/ ...
HG
HG
215 34
- 4 P(S)/
315 34
- 4 P(S)/
CO
/R410A
CO
(S) R410A
2 315 - 4 (S)
2
215
255 - 4 (S)
380
380 - 4 (S)
Désignation 255 - 4 (S) Référénce
Référénce
Bezeichnung
Art.-Nr.
Art.-Nr.
Joints d'etanchéité
80472
Désignation
Référence.
Référence
BS Ventilplatte 80305
80306
Plaque
portesoupape
80437
80438
80455
Plaque
porte- 80305
80306
BS Dichtungen
08534
soupape
BS à huile
BS pompe
08384
BS
chauffage
du
Joints
08534
08425
carter d'huile, 230V ~
d‘étanchéité
Maintenance
Assemblages par boulons
Divers travaux de montage, de maintenance et de remise en état demandent une
intervention ans le compresseur. Tours les travaux ne seront alors exécutés qu‘en
respectant notices de sécurité indiquées. Les couples de serrage de vis doivent
être considérés! Tableau actuel sous www.bock.de.
Lubrifiants
La qualité d‘huile remplie en série départ unsine figure sur la plaque signalétique. Il
s‘agit là de la qualité d‘huile qui devrait être utilisée de préférence. Alternatifs voir le
tableau de lubrifiant suivant.
R410A
Qualtié d'huile série Bock
Alternatives recommandées
HFCKWs R410A
MOBIL Arctic AL 46
FUCHS Reniso Triton SE 55 FUCHS SEZ 32
ICI Emkarate RL 46 S
SHELL Clavus R 46
Renseignements sur d‘autres huiles appropriées sur demande.
L'huile est nécessaire pour entreprise avec le CO2 il'appui C 55 E !
Mise hors service avec liquide frigorigène CO2
09917-10.07-DGbFEI
En cas de réparations de grande ampleur ou d’arrêt : Respecter les consignes de
sécurité, voir pages 4 et 20.
Fermer les vannes d’arrêt du compresseur. Le CO2 ne fait l’objet d’aucune obligation
de recyclage et peut, par conséquent, être évacué dans l’environnement. En raison du
risque de suffocation, veiller impérativement à une bonne ventilation ou évacuer le CO2
vers l’extérieur. Lors de l’évacuation de CO2, empêcher l'évacuation simultanée d'huile
en prenant des mesures appropriées.
Ne desserrer les vis de fixation des vannes d’arrêt que lorsque le compresseur est hors
pression. Le cas échéant, dégager le compresseur à l’aide d’un dispositif de levage.
Eliminer l’huile de compresseur conformément aux réglementations en vigueur.
Respecter les réglementations nationales en vigueur !
R410A
D
GB
Mise hors service avec liquide frigorigène R410A
F
En cas de réparations de grande ampleur ou d’arrêt : Respecter les consignes de
sécurité, voir pages 4 et 20.
Fermer les vannes d’arrêt du compresseur. Récupérer le fluide frigorigène (ne surtout
pas le décharger dans l’atmosphère) et l’éliminer selon les réglementations en vigueur.
Ne desserrer les vis de fixation des vannes d’arrêt que lorsque le compresseur est
hors pression. Le cas échéant, dégager le compresseur à l’aide d’un dispositif de
levage. Eliminer l’huile de compresseur conformément aux réglementations en vigueur.
Respecter les réglementations nationales en vigueur !
E
I
21
GB
F
E
I
22
40,50 / 48,60
HGX4/465-4 R410A
HGX4/465-4 S R410A
16,5
28,2
31,9
38,2
18,7
22,2
18,5
12,3
17,9
20,8
30,6
31,6
22,3
22,3
38,3
38,3
18,5
kW
A
31,6
Puissance
absorbée
max.
Tension
PW 1 + 2 3
2
Données électriques
Intensité de
fonct. max.
82 / 107
107 / 140
82 / 107
57 / 75
82 / 107
107 / 140
107 / 140
82 / 107
82 / 107
A
PW 1 + 2 3
(rotor bloqué)
Intensité de
démarrage
151
154
151
149
152
157
154
151
152
kg
Poids
Conduite
d‘aspirat.
SV
28 (1 1/8)
22 (7/8)
28 (1 1/8)
22 (7/8)
35 (1 3/8)
28 (1 1/8)
35 (1 3/8)
28 (1 1/8)
mm (pouce) mm (pouce)
Conduite
de ref.
DV
Raccords 1
3,4
Ltr.
Charge
d'huile
1 Pour les joints soudés.
2 Tolérance (± 10 %) par rapport à la valeur moyenne de la plage de tension.
3 PW = Part Winding, moteur pour démarrage fractionné (pas de démarrage à vide nécessaire) > Rapport de transformation: 66% / 33% > Modèles
pour ∆/Y sur demande.
09917-10.07-DGbFEI
33,50 / 40,20
HGX4/385-4 S R410A
48,20 / 57,80
HGX4/555-4 CO2
27,10 / 32,50
40,50 / 48,60
HGX4/465-4 CO2
HGX4/310-4 R410A
HGX4/310-4 S R410A
33,50 / 40,20
HGX4/385-4 CO2
4
27,10 / 32,50
Volume
balayé à
50 / 60 Hz
(1450 / 1740
1/min)
m3/h
HGX4/310-4 CO2
Type
No.
de
cylindres
Caractéristiques techniques
D
380-420 VY/YY - 3 - 50 Hz PW
440-480 VY/YY - 3 - 60 Hz PW
66
7
55
6
Cotes et raccords
5
B
B
DD
PP
FF
JJ
D
P
F
J
170
D
P
F
J
4x 11
ÖV
11 ÖV
4x ÖV
4x 11
280
280 280 4x
330
330 330
Q
40
Änderungen vorbehalten
vorbehalte
Änderungen
vorbehalten
Subject toÄnderungen
change
without
notice
Subject
to change
with
Subject
to change
without
notice
Sous réserve
de toutes
modifica
Sous
de toutes
Sous réserve
de réserve
toutes modificatio
Anschlüsse
Anschlüsse Anschlüsse
40
Ansicht X: Anschlußmöglichkeit für Ölspiegelregulator
Connections
Raccords
Amortisseurs
Schwingungsdämpfer
ConnectionsConnections
Raccords Racco
Vibration
absorbers
de vibration
Amortisseurs de vibration
SV Saugabsperrventil, Rohr
(L)*
Suction line valve, tube
(L)*
Vanne d’arrêt d’asp
SV Saugabsperrventil,
(L)* Suction
Suction
valve,
tube
(L)* Vanne
Vanne
SVDVSaugabsperrventil,
Rohr
line valve,
tubeline
(L)* (L)*
d’arrêt
d’aspir
Druckabsperrventil,
Rohr (L)*(L)*Rohr
Discharge
line
valve,
tube
Vanne
d’arrêt
de re
DVSaugseite,
Druckabsperrventil,
Rohr
(L)*Discharge
Discharge
line
valve,
tube
(L)*
Vanne
DVA Druckabsperrventil,
Rohr
linesuction
valve, tube
(L)*
Vanne
d’arrêt
deaspira
refo
Anschluß
nicht (L)*
absperrbar
Connection
side,
not
lockable
Raccord
côté
A
Anschluß
Saugseite,
nicht
absperrbar
Connection
suction
side,
not
lockable
Raccor
AA1Anschluß
Saugseite,
nicht
absperrbar
Connection
suction
side,
not
lockable
Raccord
côté
aspirati
Anschluß
Saugseite,
absperrbar
Connection
suction
side,
lockable
Raccord
côté
aspira
A1
Anschluß
Saugseite, absperrbarConnection suction
Connection
suction side, lockable
Raccor
A1B Anschluß
Saugseite,
absperrbar
side,side,
lockable
côté
aspirati
Anschluß
Druckseite,
nicht absperrbar
Connection discharge
not lockable Raccord
Raccord
côté
refoul
B Anschluß
Druckseite,
nicht absperrbar
Connection
discharge
side, notRaccord
lockablecôté refoulem
Raccor
BB1Anschluß
Druckseite,
nicht
absperrbar
Connection
discharge
side,
notlockable
lockable
Anschluß
Druckseite,
absperrbar
Connection
discharge
side,
Raccord côté refou
B1
Anschluß
Druckseite, absperrbarConnection discharge
Connection
side, lockable
Raccor
B1C Anschluß
Druckseite,
absperrbar
side,discharge
lockable
côté
refoulem
Anschluß
Öldrucksicherheitsschalter
OIL
Connection oil pressure
safety
switch OIL Raccord
Raccord
pressostat
C Anschluß Öldrucksicherheitsschalter
OIL oilConnection
oil pressure
safety Raccord
switch OIL
Raccor
Cd
C D Anschluß
Öldrucksicherheitsschalter
OIL
Connection
pressure
safety
switch
OIL
pressostat
Anschluß
Öldrucksicherheitsschalter
LP Anschlüsse
Connection
oil
pressure
safety
switch
LP
Raccord
pressostat
D Anschluß Öldrucksicherheitsschalter
LP
Connection
oil pressure
safety Raccord
switch LPpressostat
Raccord
DD1Anschluß
Öldrucksicherheitsschalter
LP
Connection
oiloil
pressure
safety
LP
Anschluß
Ölrückführung vom Ölabscheider
Connection
return from
oil switch
separator
Raccord retour d’hu
SVvomSaugabsperrventil,
Rohr
(L)*
Su
D1
Anschluß Ölrückführung
Ölabscheider
Connection
oil
from
oil separator
Raccor
D1E Anschluß
Ölrückführung
vom Ölabscheider
Connection
oiloil
return
from
oil return
separator
Raccord
retour
d’huile
Anschluß
Öldruckmanometer
Connection
pressure
gauge
Raccord
du manom
E
Anschluß
Öldruckmanometer
Connection
oil
pressure
gauge
Raccor
E F Anschluß
Connection
dud’huile
manomèt
Ölablaß Öldruckmanometer
Oil drain oil pressure gauge
Vidange
DV Druckabsperrventil,
Rohr
(L)* Raccord
Di
F Ölablaß
Oil drain
Vidang
F H Ölablaß
OilOil
drain
Vidange
d’huile
Stopfen Ölfüllung
charge plug
Bouchon
de remplis
A Anschluß
Saugseite,
nicht absperrbar
Co
H Stopfen Ölfüllung
Oil charge plug
Boucho
H J Stopfen
Ölfüllung
OilConnection
charge plug
Bouchon
remplissa
Anschluß
Ölsumpfheizung
oil sump heater
Raccorddecôté
chauf
J Anschluß Ölsumpfheizung
Connection
oilabsperrbar
sump heater Raccord côté chauffa
Raccor
J K Anschluß
Ölsumpfheizung
Connection
oil
sump
heater
A1
Anschluß
Saugseite,
Co
Schauglas
Sight glass
Voyant
K
Schauglas
Sight
glass
Voyant
KL1Schauglas
Sight
glassprotection thermostat
Voyant
Wärmeschutzthermostat
Thermal
Thermostat de prot
B Anschluß
Druckseite,
nicht absperrbar
Co
L1 Wärmeschutzthermostat
Thermal
protection thermostat Thermostat deThermo
L1O Wärmeschutzthermostat
Thermal
protection
thermostat
protec
Connection
oil level
regulator
Raccord régulateur
Anschluß Ölspiegelregulator
O Anschluß Ölspiegelregulator
Connection
oilabsperrbar
level regulator
Raccor
Druckseite,
Co
O P Anschluß
Ölspiegelregulator
Connection
oiloil
level
regulator
régulateur
de
Anschluß
Öl-DifferenzdrucksensorB1 Anschluß
Connection
pressure
differential sensor Raccord
Raccord
sonde de
p
P
Anschluß
Öl-Differenzdrucksensor
Connection
oil
pressure
differential
sensor
Raccor
PÖVAnschluß
Öl-Differenzdrucksensor
Connection
oil
pressure
differential
sensor
Raccord
sonde
de
pre
Anschluß Ölserviceventil
Connection oil service valve
Raccord vanne de
v
M10
30
20
40
40
91
91 9
131
131 13
11 ÖV
280
330
Schwingungsdämpfer
Schwingungsdämpfer
Schwingungsdämpfer
Vibration
absorbers
Vibration
Vibration
absorbers
Amortisseurs
de absorbers
vibration
M10 M10
Amortisseurs
de vibration
Amortisseurs
de vibration
M10
30
30
20
20
30
20
535
ca.690
Ansicht X:
Ölspiegelregulator
View X:
of Anschlußmöglichkeit
connection
oil levelfür
regulator
Ansicht
X:Possibility
Anschlußmöglichkeit
fürof
Ölspiegelregulator
SV Vanne d´arrêt d´aspiration
/connection
DV
Vanne
d´arrêt
de refoulement
View X:pour
of of
connection
of
oil level regulator
VueX:
X Possibility
: Raccord
régulateur
de
d’huile
View
ofPossibility
oil niveau
level regulator
1)
SV 90° mobile
Cotes á mm
voir données techniques, page 22
Vue X
: Raccord
pourde
régulateur
de niveau d’huile
Vue X : Raccord
pour
régulateur
niveau d’huile
E
1/ “ NPTF
8
7/ Anschluß
C
Öldrucksicherheitsschalter OIL
Co
Raccord côté d`aspiration,z obturable
16“ UNF
D Anschluß Öldrucksicherheitsschalter LP
Co
z
z
D1
Ölrückführung vom Ölabscheider Co
1/ Anschluß
Raccord côté refoulement, non obturable
“ NPTF
E 8
Anschluß Öldruckmanometer
Co
Ansicht X: Anschlußmöglichkeit für Ölspiegelregulator
F /Ölablaß
Halbhermetischer
Verdichter HG / Semi-hermetic compressor HG
Compresseur semi-hermétiqueOH
7
View X: Possibility of Halbhermetischer
connection
of oil level regulator
Halbhermetischer
Verdichter
HG
/
Semi-hermetic
compressor
HG
/
Compresseur
semi-hermé
Verdichter
HG
/
Semi-hermetic
compressor
HG
/
Compresseur
semi-hermétique
H
Raccord
côté refoulement,
obturable
“ UNF
H /16
Stopfen
Ölfüllung
O
Vue X : Raccord pour régulateur
de niveau d’huile
Typ
Teile Nr. Typ
Teile Nr. Typ
Teile Nr.
Typ
Teile
Teile
Teile Nr.
Typ
Teile Nr.
TypNr. Typ
Teile Nr.
TypNr. TypJ Anschluß Ölsumpfheizung
Teile Nr.
Co
HGX4/310-4 CO2 10738 HGX4/310-4 R410A 10776 HGX4/465-4
R410A
10780
7 Schauglas
HGX4/310-4
CO2 10738
HGX4/310-4 R410A
10776 HGX4/465-4
R410A
10780
CO2
10738
HGX4/310-4
10780
K / R410A
Si
Raccord pressostatHGX4/310-4
de sécurité
d´huile
UNF
HGX4/385-4
CO2
10739OIL
HGX4/310-4R410A
S R410A10776
10777 HGX4/465-4
HGX4/465-4
S“R410A
10781
16
HGX4/385-4
CO2 10739
HGX4/310-4
S R410A 10777
HGX4/465-4
S R410A
HGX4/385-4
CO2
HGX4/310-4
SSR410A
R410A
10781 10781
L1 S
Wärmeschutzthermostat
Th
HGX4/465-4
CO2 10739
10740 für
HGX4/385-4
R410A10777
10779 HGX4/465-4
TRAXOIL (3xM6x10)
{ Dreilochanschluß
HGX4/465-4
CO2
10740
HGX4/385-4
S
R410A
10779
HGX4/465-4
CO2
10740
HGX4/385-4
S
R410A
10779
7
O
Ölspiegelregulator
Co
Anschluß
Three-hole
connection for TRAXOIL (3xM6x10)
HGX4/555-4
CO2
10741
Raccord pressostatHGX4/555-4
de sécurité
d´huile
LP
/ Anschluß
“ UNF
HGX4/555-4
10741 pour TRAXOIL (3xM6x10)
CO2
10741
Raccord
àCO2
trois rainures
P 16
Öl-Differenzdrucksensor
Co
ÖV Anschluß Ölserviceventil
Co
1
Raccord retour d`huile du zséparateur
d`huile
“ NPTF
Q /4
Anschluß
Öltemperatursensor
Co
Gußtoleranzen:
Dreilochanschluß für ESK, AC+R, CARLY (3xM6x10)
Gußtoleranzen:
Gußtoleranzen:
(L)* = Lötanschluß
(L
Three-hole connection for ESK, AC+R, CARLY (3xM6x10)
7
Gewicht:
(kg)
Raccord à trois rainures pour ESK, AC+R, CARLY (3xM6x10)
Raccord du manomètre de pression
/16“ Gewicht:
UNF
Gewicht:
(kg) D
(kg)
-
F
Vidange d‘huile
A
A1
B
B1
C
D
D1
H
Raccord côté d`aspiration, non obturable
{ Dreilochanschluß für TRAXOIL (3xM6x10)
für
TRAXOIL
(3xM6x10)
{ Dreilochanschluß
Three-hole
connection
for TRAXOIL
(3xM6x10)
für TRAXOIL
(3xM6x10)
{ Dreilochanschluß
Three-hole
connection
for
TRAXOIL
(3xM6x10)
Raccord àconnection
trois rainures
pour
TRAXOIL
(3xM6x10)
Three-hole
for
TRAXOIL
(3xM6x10)
Raccord
à trois
rainures
pour
TRAXOIL (3xM6x10)
Raccord à trois
rainures
pour
TRAXOIL
(3xM6x10)
ÖV
Anschluß Ölserviceventil
ÖVQ Anschluß
Ölserviceventil
Anschluß
Öltemperatursensor
Connection
oil service
Connection
oiloil
service
valve
Connection
temperature
sensor valve
Raccor
Raccord
vanne
dede
vidt
Raccord
sonde
Dreilochanschluß für ESK, AC+R, CARLY (3xM6x10)
Q Anschluß Öltemperatursensor Connection
oilsensor
temperature sensor
Q Anschluß
Öltemperatursensor
oilConnection
temperature
Raccord
sondeRaccor
deà tem
(L)* = Lötanschluß
(L)* = Brazing
connection
(L)* = Raccord
br
für ESK,
AC+R,
CARLY
(3xM6x10)
Three-holeDreilochanschluß
connection
forAC+R,
ESK,
AC+R,
CARLY
(3xM6x10)
Dreilochanschluß
für ESK,
CARLY
(3xM6x10)
(L)* = Lötanschluß
= Brazing connection
=R
(L)* = Brazing (L)*
connection
(L)* = Raccord(L)*
à bras
Three-hole
connection
forAC+R,
ESK,
AC+R,
CARLY
(3xM6x10)(L)* = Lötanschluß
Raccord àconnection
trois rainures
pour
CARLY
(3xM6x10)
Three-hole
for
ESK,ESK,
AC+R,
CARLY
(3xM6x10)
Raccord
à trois
rainures
pour ESK,
AC+R,
CARLY (3xM6x10)
Raccord à trois
rainures
pour
ESK, AC+R,
CARLY
(3xM6x10)
-
-
Tol.-Ang. DIN ISO 2768-mK
GB
ISO
2768-mK
DIN ISO DIN
2768-mK
M22 xTol.-Ang.
1,50.5Tol.-Ang.
400
über
6
30 120
Halbhermetischer Verdichter HG / Semi-hermetic compressor
HG
Co
120
30/ 400
über
6
30
bis 0.56über 0.5
400
30
1206 120
1000
400
30 400
120 1000
bis
6 bis 30 6 120
Bouchon de remplissage d`huile
M22 x 1,5±0.1 ±0.2 ±0.3 F±0.5 ±0.8
09917-10.07-DGbFEI
Typ
Teile Nr. Typ
Teile Nr.
±0.1 ±0.3
±0.2 ±0.5
±0.5
±0.3 ±0.8
±0.1 Typ
±0.2
Unbemaßte Radien: Unbemaßte
- R4
E
Unbemaßte
Radien: -Radien:
HGX4/310-4
CO2
10738
HGX4/310-4
R410A
10776
HGX4/465-4
J
Chauffage du carter d`huile
M22 x 1,5
HGX4/385-4 CO2 10739 HGX4/310-4 S R410A 10777 HGX4/465-4 S R
7339,7342,7307,7283 25.07.08 Büttner
HGX4/555 neu hinzu,Pos.504,1086,1087,1088 hinzu,Gew.stift jetzt Klebst.besch.,Anschlüsse Q u. ÖV eingef.
Layh
I
7339,7342,7307,7283
HGX4/555
neu
hinzu,Pos.504,1086,1087,1088
hinzu,Gew.stift
jetzt
Klebst.besch.,Anschlüsse
Q
u.
ÖV
eingef.
f
25.07.08
Büttner
7339,7342,7307,7283
HGX4/555
neu
hinzu,Pos.504,1086,1087,1088
hinzu,Gew.stift
jetzt
Klebst.besch.,Anschlüsse
Q
u.
ÖV
eingef.
25.07.08
HGX4/465-4 CO2 10740- - HGX4/385-4
S Büttner
R410ALayh
K
Voyant
4 10779
TrouLayh
M6
07.02.08 Franke Schaich
U-Scheiben, Pos.181+221, unter Zylinderdeckel und Ventilen eingefügt – Betr. Bl.2+3
7169
Pos.181+221,
unter Zylinderdeckel
und Ventilen
– Betr. Bl.2+3
7169
e U-Scheiben,
- 7169
07.02.0807.02.08
Franke Franke
Schaich Schaich
U-Scheiben,
Pos.181+221,
unter Zylinderdeckel
und Ventilen
eingefügteingefügt
– Betr. Bl.2+3
HGX4/555-4
CO2
10741
7061,7090,7161 15.11.07 Schni 1Keu
Betrifft Bl.2
f
f
e
e
d
d Bl.2
Betrifft Bl.2
d Betrifft
c Betrifft nur Blatt 2
Betrifft
c nur
Blatt nur
2 Blatt 2
c Betrifft
b Betrifft Blatt 2+3
Betrifft
b Blatt
b Betrifft
2+3Blatt 2+3
a Betrifft Bl.2+3, Lagerflansch und Lagerbuchsen
a Bl.2+3,
BetrifftLagerflansch
Bl.2+3, Lagerflansch
und Lagerbuchsen
a Betrifft
und Lagerbuchsen
Umstellung auf Serie; Maß ca.370 auf ca.360 geändert
Umstellung
Serie;
Maßauf
ca.370
aufgeändert
ca.360 geändert
Umstellung
auf Serie;auf
Maß
ca.370
ca.360
Zust. Änderungsbeschreibung
Zust. Änderungsbeschreibung
Zust. Änderungsbeschreibung
Revisionsdurchlauf: 1
Revisionsdurchlauf: 1
Revisionsdurchlauf: 1
B1 B1
B1
CC C
EE E
HH H
D1 D1
D1
O
O O
XX X
KK K
24
24
Q 436
73
Q 436
73 73 Q 436
112 112 436
535
112
535 535
ca.690
ca.690
ca.690
170
BB
278
SV
A
SV
A
A1
A1
405
ca.
405
ca.
278
278
ca.405
170
170
278 ca.405
SV1)
SV
AA
A1
A1
8
Maße Zubehör / Dimens
Maße Zubehör
/D
Maße Zubehör
/ Dimensio
ca.360
ca.360
ca.360
306
306 306
DV DV
L1 AA
L1 A
DV
L1
73
112
4
24
77
ca.680
ca.680
ca.
455
ca.
455
416
ca.680
416
ca.455
416
DV L1 A
24
8
ca.360
306
4 4
L1
Thermostat de protection thermique
O
Raccord régulateur de niveau d`huile
ÖV
P
Raccord vanne de service d‘huile
6
66différentiel
77 7 sonde de pressostat
Raccord
d´huile
Q
Raccord capteur de la température d‘huile
/8“ NPTF
Keu
7061,7090,7161
Keu
15.11.07 15.11.07
Schni Schni
7061,7090,7161
7073
05.06.07 Büttner Schaich
- 7073
7073
05.06.0705.06.07
Büttner Büttner
Schaich Schaich
25.04.07 Diegel
Layh
7038
Layh
- 7038
7038
25.04.0725.04.07
Diegel Diegel
Layh
06.02.07 Franke
6894
Keu
6894
Keu
- 6894
06.02.0706.02.07
Franke Franke
Keu
F/5
Keu
19.12.06
Bau
F/5 Keu
- 19.12.0619.12.06
Bau
F/5
Keu
Bau
Maß
Bearb. Gepr.
Zone Änderungs-Nr. Datum
Maß
Zone Änderungs-Nr.
Bearb. Bearb.
Gepr. Gepr.
Zone Änderungs-Nr.
Datum Datum
-
-
3xM6
55
5
1/ “ NPTF
4
44
M 20 x 1,5
1/ “ NPTF
8
Maß
4
Passung
PassungPassung
23
Déclaration du fabricant / conformité
DECLARATION DE CONFORMITE CE 96
pour l‘utilisation de compresseurs au sein de l‘Union Européenne
(conformément à la directive CE concernant la basse tension 73/23/CEE, dans la version 93/68/CEE)
Nous déclarons par la présente que les compresseurs frigorifiques semi-hermétiques mentionnés en titre
correspondent à la directive CE concernant la basse tension 73/23/CEE, dans la version 93/68/CEE
Norme harmonisée utilisée :
EN 60335-2-34
Pour le montage de notre produit dans une machine, prière de
tenir compte de la déclaration suivante du fabricant concernant le montage.
DECLARATION DU FABRICANT
pour l‘utilisation de compresseurs au sein de l‘Union Européenne
(en référence à la directive de la CE 98/37/CE, concernant les machines, annexe II B)
Nous déclarons par la présente que les compresseurs frigorifiques semi-hermétiques mentionnés en
titre dans la version que nous livrons, sont destinés au montage dans une machine, qui correspond à la
directive 98/37/CE concernant les machines.
Normes harmonisées utilisées :
EN ISO 12100-1
EN ISO 12100-2
EN 349
EN 60204-1
EN 60529
Cependant, ce n‘est pas permis de mettre nos produits en service avant que la machine dans laquelle
ils seront intégrés n‘ait été contrôlée au niveau des prescriptions légales à respecter et confirmées.
D
F
E
Le compresseur n‘est pas soumis à la directive de la CE concernant les appareils sous pression.
I
07.04.2006
Frickenhausen, 07.05.2004
24
Dr. Harald Kaiser
Directeur technique
09917-10.07-DGbFEI
CLASSIFICATION PED
(conformément à la directive de la CE, 97/23/CE, concernant les appareils sous pression)
GB
09917-10.07-DGbFEI
D
GB
F
E
I
25
Sehr geehrter Kunde,
Bock-Verdichter sind hochwertige, zuverl
Vorteile in vollem Umfange und über den
können, beachten Sie unbedingt die folge
Montage, Betrieb und Zubehör wenden S
Kältefachgroßhandel bzw. unsere Vertret
+49 7022 9454-0, via e-mail: mail@bock
chigen Raum steht darüber hinaus die ko
bis samstags zwischen 8 und 21 Uhr zur
Verdichter-, Ausrüstungs- und Ersatzteilp
www.bock.de
Le
tu
E
tr
S
E
Bock Kältemaschinen GmbH
Benzstraße 7
D-72636 Frickenhausen
Téléphone +49 7022 9454-0
Télécopie +49 7022 9454-137
[email protected]
D
GB
F
09917-10.07-DGbFEI
E
I
Art. Nr. 09918-11.08-DGbFEI
Sous réserve de toutes modifications
26
Bock Kältemaschinen GmbH
Postfach 11 61
D
st
tu
A
un
Téléchargement