HG4 - CO2 /R410A jusqu‘á 40 bar 09917-10.07-DGbFEI Instructions de service D Types: HGX4/310-4 CO2 HGX4/385-4 CO2 HGX4/465-4 CO2 HGX4/555-4 CO2 GB F E I HGX4/310-4 R410A HGX4/310-4 S R410A HGX4/385-4 S R410A HGX4/465-4 R410A HGX4/465-4 S R410A 1 Préambule D GB F E I 2 Avant de commencer à travailler, veuillez connaissance des informations résumées Avant prendre de commencer à travailler, veuillez prendre con- à vote attention dans le présentes instructions service. naissancede des informations résumées à votre attention dans lesle présentes de service. Des remarques importantes pour la sécurité, montage, lainstructions mise en service et la commande y sont indiquées. En plus, vous y trouverez des sur la maintenance, pièceslede rechangela et Desinformations remarques importantes pour la les sécurité, montage, les accessories. mise en service et la commande y sont indiquées. En plus, vous y trouverez des informations sur la maintenance, les Certaines notices repérées de façon particulière : pièces de rechange et les accessoires. AVERTISSEMENT ! Ce symbole attire I‘attention sur le fait que si les instructions Certaines notices sontilrepérées de façon particulière : ne sont pas suivies exactement ni respectées pourra s‘ensuivre des dommages sur les personnes, le compresseur AVERTISSEMENT ou sur I‘installation! frigorifique. Ce symbole attire l‘attention sur le fait que si les instructions ne DANGER ! Ce symbole met en évidence visant à ni protéger des sont des pas instructions suivies exactement respectées personnes contre de graves dangers imminents. il pourra s‘ensuivre des dommages sur les personnes, le compresseur ou sur l‘installaDANGER ! Ce symbole met en évidence des instructions visant à protéger des pertion frigorifique. sonnes ou des installations contre de graves dangers imminents dus au courant DANGER ! Ce symbole met en évidence des électrique. instructions visant à protéger des personnes decomplémentaires graves dangers imminents. Ce symbole attire I‘attention sur descontre notices importantes dont il DANGER ! Ce symbole met en évidence des faut impérativement tenir compte lors du travail. instructions visant à protéger des personnes ouest des installations contre de graves dangers Le niveau élevé de qualité des compresseurs Bock garanti par le perfectionnement constant de la imminents dus au courant électrique. construction, I‘équipement et les accessoires. Il peut en résulter des différences entre les présentes symbole sur compréhension des notices istructions de service et votre compresseur. NousCe faisons donc attire appel àl‘attention votre aimable importantes dont ildes faut pour accepter que les indications, les figures et lescomplémentaires descriptions ne peuvent pas constituer prétenimpérativement tenir compte lors du travail. tions. Bock Kältemaschinen GmbH Le niveau élevé de qualité des compresseurs Bock est Postfach 11dévouée 61 Votre toute équipe de garanti par le perfectionnement construction,- Sousconstant réserve de la modifications D-72632 Frickenhausen Bock Kältemaschinen GmbH l‘équipement et les accessoires. Il peut en résulter des Benzstr. 7 différences entre les présentes instructions de service et D-72636 Frickenhausen votre de compresseur. Noussur faisons appel à votre aimable Les présentes instructions service portent des donc compresseurs identiques compréhension pour accepter que les indications, les figures Fon: +49 7022 9454-0 d’un point de vue technique, conçus pour fonctionner avec du CO2 ou du R410A. et les descriptions ne peuvent pas constituer des prétentions. Fax: +49 7022 9454-137 Les différences existant entre les deux applications sont signalées par les [email protected] Votre toute dévouée équipe de niveau des passages www.bock.desymboles suivants, figurant Bock au Kältemaschinen GmbH concernés : et - Sous réserve de modifications - R410A 09917-10.07-DGbFEI Cher client, Les compresseurs Bock sont des produits de grande qualité, fiables et de manipulation simple. Afin de pouvoir profiter de tous les avantages de votre installation frigorifique durant toute sa période p d‘utilisation, veuillez observer impérativement les notices de service et de maintenance suivantes : Si vous avez des questions relatives au service et aux accessoires, veuillez vous adresser à notre Serv. Technique d‘application ou au commerce de gros spécialisé dans la réfrigération, voire à notre représentation. Vous joindrez directement l‘équipe de service de Bock au n° de téléphone +49 7022 9454-0 via e-mail : [email protected] ou sur Internet www.bock.de Pour les territoires de langue allemande, vous disposez en plus, gratuitement, de la ligne directe Bock 00 800 / 800 000 88 entre 8 et 21 heures du lundi au samedi. Nous vous serons toujours très reconnaissants de nous donner des idées ou de nous faire des suggestions en vue du perfectionnement de notre gamme de compresseurs, p d‘équipements et de pièces de rechange. 09917-10.07-DGbFEI Sommaire Page Consignes de sécurité 4 Description du produit 5 Utilisation conforme Brève description Eléments principaux et fonctionnels Plaque signalétique Codification des types Domaines d’utilisation CO2 7 Réfrigérant, remplissage de l’huile, limites d’utilisation Domaines d’utilisation R410A 8 Réfrigérant, remplissage de l’huile, limites d’utilisation Montage 9 Implantation Raccords des tubages Tuyauteries Robinets / vannes d’arrêt Installation électrique 12 Raccordement électrique Raccordement du moteur d’entraînement Schéma des connexions pour le démarrage direct Déclencheur électronique MP 10 Raccordement de l’appareil disjoncteur-protecteur MP 10 Contrôle fonctionnel du MP 10 Chauffage du carter d’huile Remarques sur les dispositifs de commutation et de protection Mise en service 17 Préparatifs de mise en service Contrôle de la résistance à la pression Contrôle d’étanchéité Evacuation Remplissage de réfrigérant Mise en service Comment éviter des coups de liquide Raccordement du régulateur de niveau d’huile Entretien 20 Consignes de sécurité Périodicité de la maintenance Pièces de rechange recommandées/accessoires Assemblages par boulons Lubrifiants Mise hors de service Caractéristiques techniques 22 Cotes et raccords 23 Déclaration du fabricant et déclaration 24 de conformité D GB F E I 3 Consignes des Consignes dessècurité sécurité Les im compresseurs frigorifiques de Bock, mentionnés ensind titre, für sontden prévus pourinle Maschinen montage Die Titel genannten Bock-Kältemittelverdichter Einbau dans des machines au sein de conformément98/37/EG aux directives de l‘UE 98/37/CE 97/23/ (innerhalb der EU gemäß denl‘UE EU-Richtlinien -Maschinenrichtlinie-, - Directive de machines, 97/23/CE, directive des appareils sous-pression et 73/23/CE, EG –Druckgeräterichtlinieund 73/23/EG -Niederspannungsrichtlinie-) bestimmt. Die directive concernant tension). La mise en service ne sera sûre queAnleitung s‘ils ont été Inbetriebnahme ist la nurbasse zulässig, wenn die Verdichter gemäß dieser eingebaut incorporés aux présentes et que toute dansVorschriften laquelle wurden undconformément die Gesamtanlage, in dieinstructions sie integriert sind, denl‘installation gesetzlichen ils sont intégrésgeprüft a été contrôlée et réceptionnée conformément aux prescriptions légales. entsprechend und abgenommen wurde. Les compresseurs frigorifiques de Bock sont conçus selon le niveau le plus récent de la technique. La sécurité pour l‘utilisateur est prise en compte lors de la construction Bock-Kältemittelverdichter sind nach dem neuesten Stand der Technik konzipiert. comme un point crucial particulièrement important. Mais les compresseurs frigorifiques Die Sicherheit für den Anwender ist als besonderer Schwerpunkt in der Konstruktion et leur service peuvent quand même présenter des dangers résiduels inévitables. C‘est berücksichtigt. Von Kältemittelverdichtern derensur Betrieb können jedoch unverla raison pour laquelle toute personne quiund travaille le compresseur est priée meidbare Restgefahren ausgehen. Deshalb ist die vorliegende Anleitung von jeder d‘observer scrupuleusement les présentes instructions. Person, diesur amleVerdichter zu beachten. Les travaux compresseurarbeitet, ne serontsorgfältig exécutés que par des personnes, qui de par leur formation spécialisée, leurs connaissances et leur expérience des conditions Arbeiten amsont Verdichter Personen les vorgenommen werden, pertinentes à mêmedürfen de jugernur et von de reconnaître dangers possibles . die aufgrund ihrer fachlichen Ausbildung, Kenntnisse und Erfahrungen sowie der einschlägigen Consignes desdiesècurité éauszuführenden Arbeiten beurteilen und mögliche Gefahren Bestimmungen erkennen können. Les compreseurs frigorifiques sont des sont machines pressurisées et demandent Attention! Les compresseurs frigorifiques des machines pressurisées et donc des précautions et un sointettout particulier dans leur manipulation. demandent donc des précautions un soin tout particulier dans leur manipulation. D GB D F GB 09791-07.06-DGbFEI E F I E ● Seul un personnel spécialisé a le droit de manipuler le compresseur ! Umgang de mitstrictement dem Verdichter durch Fachpersonal zulässig! ● Jeglicher Il est indispensable observeristlesnur consignes de sécurité, prescriptions Nationale Sicherheitsbestimmungen, de prévention des accidents nationales, lesUnfallverhütungsvorschriften, règles techniques en vigueur ainsiallgemein que anerkannte technischen Regeln sowie(EN spezifi Vorschriften les consignes spécifiques internationales 378, sche EN 60204, EN 60335, 60355, (EN etc.).378, ● EN Tout transport du compresseur doit avoir lieubeachten. au moyen d’engins de levage 60204, EN 60335, IEC/EN 60079-14 u.a.) présentantnur unemit portance suffisante. Verdichter Hebezeugen mit ausreichender Tragkraft befördern. ● Verdichter L’exploitation lieu dans des installationsbetreiben. nurdu in compresseur Kälteanlagendoit mitavoir freigegebenen Kältemitteln frigorifiquesBetriebsdruck avec un réfrigérant autorisé. Zulässigen - auch zu Prüfzwecken - nicht überschreiten. ● Vorsicht! Ne jamaisVerdichter dépasser par hautsind la pression de service même pas à ab le Werk Schutzgas befülltadmissible, (ca. 3 bar Stickstoff). l’occasionVerletzungen de contrôles. an Haut und Augen vermeiden! Schutzbrille tragen! Mögliche ● Verdichter PRUDENCEvor ! Les compresseurs sont remplis départ usine de gaz de protection Anschluss an das Kältesystem druckentlasten! (azote de 3 bar environ). Risque de lésions de la peau et des yeux ! Portez Montagearbeiten nur vornehmen, wenn keine Beschädigungen, Undichtigdes lunettes de protection! Mettez le compresseur hors pression avant de le keiten und/oder Korrosionserscheinungen erkennbar sind. raccorder au système frigorifique! Vor Inbetriebnahme prüfen, ob alle vom Anwender montierten Bauteile ● Avant la mise en service, examinez le compresseur pour exclure des fachgerecht angebracht und druckfest mit dem Verdichter verbunden sind dommages de transport. Überwurfmuttern, ersetzte Bauteile usw.). ● (Rohrleitungen, Avant la mise enStopfen, service, vérifiez si tous les composants et modules montés Vor Inbetriebnahme Kälteanlage mit Verdichter sorgfältig evakuieren par l’utilisateur sont correctement installés et si leur raccordement résiste àund la anschließend mit Kältemittel befüllen. pression (tuyauteries, bouchons, écrous-chapeau, composants remplacés, etc.). Start des Verdichters Druck- und Saugabsperrventile ● Vor Avant la mise en service, évacuez l’installation frigorifique et öffnen. le compresseur Verdichter nicht im Vakuum starten! Nur bei befüllter Anlage betreiben. avec grand soin puis remplissez de réfrigérant. den Einsatzbedingungen können Oberfld’arrêt ächentemperaturen ● Entsprechend Avant le démarrage du compresseur, ouvrez les robinets côté aspiration von über 100 °C auf der Druckseite und unter 0 °C auf der Saugseite erreicht et refoulement. ● werden. Ne jamais démarrer le compresseur lorsqu’il est sous vide ! Ne l’exploiter qu’à installation remplie. ● Conformément aux conditions d’utilisation, des températures en surface de plus de 100 °C peuvent être atteintes côté refoulement et inférieures à 0 °C côté aspiration. ATTENTION : RISQUE DE SUFFOCATION ! Ne jamais évacuer de grandes quantités de CO2 ou la totalité de la quantité de remplissage de l‘installation dans des espaces clos! I 4 4 09917-10.07-DGbFEI Sicherheitshinweise Description du produit R410A Utilisation conforme Ces instructions de service portent sur les versions standard des compresseurs Bock cités dans le titre. Le modèle R410A désigne les compresseurs destinés à être utilisés dans les installations frigorifiques utilisant le fluide R410A dans le respect des limites d’utilisation. Le modèle CO2 désigne les compresseurs destinés à fonctionner avec du CO2 dans des systèmes en cascade sous-critiques dans le respect des limites d’utilisation. Une utilisation du compresseur dépassant ce cadre est inadmissible ! Ne pas employer dans des environnements d‘explosion-risque ! Brève description ● Compresseur semi-hermétique à piston, quatre cylindres, à moteur d‘entraînement Compresseur à piston à quatre cylindres semi-hermétique avec graissage par pompe refroidi par gaz aspiré. à huile d‘entraînement bridé sur le carter du compresseur. ● Moteur Moteur d’entraînement gaz du aspiré. ● Le courant du réfrigérantrefroidi aspiré par à partir compresseur est conduit par le moteur et Dimensions compactes, fonctionnement effipermet cacité élevée. assure un refroidissement particulièrementsilencieux, intensif. Ceci de maintenir un niveau de température relativement bas du moteur, spécialement en cas de charge élevée. ● Domaine d‘application préféré : Domaine frigorifique Pièces principales et de fonctionnement Oeillet de Coffret bornier ������������� Robinet d´arrét ������������ transport ������������������ au refoulement Pompe á������� huile Plaque de ������������ porte soupape Bouchon de raccordement pour���������������� thermostat de protection ������������������������� contre la chaleur 09917-10.07-DGbFEI Raccord ��������� �������� manomètre de ��������� pression d'huile Plaque de raccordement ��������������� ���������������������� pour des régulateur de niveau d´huile Chauffage �������� du carter ������� d´huile Bouchon de Bouchon vidange remplissage ����������������� ���������������� d´huile/ filtre à huile d´huile ������ Voyant d´huile ����������� Raccord ��������� ������������������� pressostat de sécurité ������������ d‘huile OIL D GB F E I Robinet d´arrét á ����������������� l´aspiration Partie de ��������� moteur Section de �������������� compresseur 5 Description du produit Plaque signalétique (exemple) 6 7 8 9 10 11 12 13 1 2 3 4 5 1 2 3 4 Désignation du type Numéro de machine Courant de service maximum Courant de démarrage (rotor bloqué) Y: Fraction d´enroulement YY: Enroulements 1 et 2 5 ND (LP): pression de période d´arrêt max. admissible, côte aspiration HD (HP): pression de service max.admissible,côte haute press. prière de suivre les diagrammes de limites d´utilisation! 6 7 8 9 10 11 12 13 Tension, commutation, fréquence Vitesse nominale 50 Hz Volume balayé Tension, commutatin, fréquence Vitesse nominale 60 Hz Volume balayé Qualité d´huile remplie en usine Protection coffret bornier Des accessoires électriques peuvent modifier la classe de protection IP Code des types (exemple) HG X 4 / 310- 4 CO2 Serie1) Remplissage d‘huile-ester Gradeur D Volume baláye GB Nombre de pôles CO2-Variant E 1) I 2) 6 2) HG=Hermetic-Gas-cooled (aspiration refroidie à gaz) CO2 mise en oeuvre pour des applications sous-critiques 09917-10.07-DGbFEI F Domaines d‘utilisation Frigorigène CO2: R744 Remplissage de l´huile Départ usine, les compresseurs sont remplis d´huiles de la qualité suivante: Bock C 55 E (seule cette huile peut être utilisée). Explication des diagrammes de limites d´utilisation Les diagrammes ci-dessous illustrent les limites d‘utilisation admissibles pour le fonctionnement des compresseurs. Veuillez prêter attention à la signification des zones. Les plages limite ne doivent en aucun cas être sélectionnées comme base de calcul ou de fonctionnement continu. - Température finale de refoulement max. admissible : 140°C - Nombre de démarrages maximum autorisé : 12x / h - Durée de fonctionnement minimale : 3 min. Le régime permanent (condition de service continu) doit être atteint. ● En cas d’exploitation avec variateur de fréquence : - Lorsque la puissance absorbée maximum autorisée du moteur d’entraînement est atteinte, la limite d’utilisation peut être restreinte. 1 2 -7,5 D 09917-10.07-DGbFEI GB Plage d'utilisation sans limites 1 HGX4/385-4 CO2 HGX4/465-4 CO2 temperaturé de condensation maximum tc = 0°C 2 HGX4/555-4 CO2 temperaturé de condensation maximum tc = -7,5°C to tc ∆toh température d´évaporatione (°C) température de condensation (°C) suréchauffement du gaz aspiré (K) F E I Pression max. acceptable (HP): 40 bar 7 Domaines d‘utilisation R410A Frigorigène R410A CO2: R744 Remplissage de l´huile Départ usine, les compresseurs sont remplis d´huiles de la qualité suivante: FuchsCRenisio Bock 55 E SE 55( Alternatifs voir des lubrifiants, P. 22) Explication des diagrammes de limites d´utilisation Les diagrammes ci-dessous illustrent les limites d‘utilisation admissibles pour le fonctionnement des compresseurs. Veuillez prêter attention à la signification des zones. Les plages limite ne doivent en aucun cas être sélectionnées comme base de calcul ou de fonctionnement continu. - Température finale de refoulement max. admissible : 140°C - Nombre de démarrages maximum autorisé : 12x / h - Durée de fonctionnement minimale : 3 min. Le régime permanent (condition de service continu) doit être atteint. ●En cas d’exploitation avec refroidissement supplémentaire : - Utiliser uniquement des huiles d‘une haute stabilité thermique - Eviter l‘exploitation continue dans la plage limite ●En cas d’exploitation avec variateur de fréquence : - Lorsque la puissance absorbée maximum autorisée du moteur d’entraînement est atteinte, la limite d’utilisation peut être restreinte. ●En cas d‘exploitation en dessous de la pression atmosphérique, il est possible que de l‘air pénètre côté aspiration. Il existe alors un risque de réactions chimiques, de montée en pression du condenseur et d’accroissement de la température de refoulement. Eviter à tout prix la moindre pénétration d‘air ! D GB E I R410A Plage d‘utilisation sans limites Refroidissement supplémentaire ou réduction de la temp. du gaz aspiré 8 Variante de moteur S (plus puissant) température d'évaporatione (°C) température de condensation(°C) température du gaz aspiré (C) 09917-10.07-DGbFEI Pression max. acceptable (HP): 40 bar F Montage Les compresseurs sont remplis départ usine de gaz de protection (azote de 3 bar environ) ! ● Laissez le gaz de protection rempli dans le compresseur jusqu‘à ce que vous réalisiez son évacuation. ● N‘ouvrez pas les robinets / vannes d‘arrêt avant l‘évacuation du compresseur. ● Veillez à éviter une pénétration d‘air ! Raccords des tubages Les diamètres intérieurs des robinets d’arrêt côté refoulement et aspiration sont échelonnés, cela permet d’utiliser les tubes courants (les dimensions étant indiquées millimètres ou ende pouces). L’emboîtement des tubes va en Utiliser les oeillets transport. ensoulever fonction àdes dimensions. varier Ne pas la main! diamètres des raccords Les Utiliser un engine de levage!des robinets et vannes d’arrêt conviennent à un rendement maximal du compresseur. Fig. : schématique Les sections de tube réellement requises doivent être adaptées au rendement en question. Ceci s’applique également aux soupapes de retenue. Attention lors des travaux de brasage ! Prévoir suffisamment d‘espace libre pour les travaux de Enlevez les tubulures de vissage pour braser la soupape. maintenance. Ne surchauffez pas la soupape. Prévoir une aération suffisante de I‘espace des machines. Au cours du brasage et après le brasage, vous devrez refroidir le corps de la soupape. Placement Ne pas exploiter dans une atmosphère corrosive, ni à la poussière, ni à la vapeur ni ni dnas un environnement inflammable. Installation sur une surface plane ou un cadre ayant une force portante suffisante. Position inclinée seulement après avoir consulté le fabricant. Compresseur individuel, de préférence sur silent-blocs. Régime compound e duplex toujours fixe. D GB F 09917-10.07-DGbFEI E I 9 Les Les compresseurs compresseurs sont sont remplis remplis départ départ usine usine de de gaz gaz de de protection protection (azote (azote de de 33 bar environ) ! bar environ) ! ● ● Laissez Laissez le le gaz gaz de de protection protection rempli rempli dans dans le le compresseur compresseur jusqu‘à jusqu‘à ce ce que que vous réalisiez son évacuation. vous réalisiez son évacuation. ● N‘ouvrez pas les robinets / vannes d‘arrêt avant l‘évacuation du compresseur. ● N‘ouvrez pas les robinets / vannes d‘arrêt avant l‘évacuation du compresseur. ● ● Veillez Veillez àà éviter éviter une une pénétration pénétration d‘air d‘air !! Raccords des tubages Raccords des tubages Les Les diamètres diamètres intérieurs intérieurs des des robinets robinets d’arrêt d’arrêt côté côté refoulement et aspiration sont échelonnés, refoulement et aspiration sont échelonnés, cela cela permet permet d’utiliser d’utiliser les les tubes tubes courants courants (les (les dimensions dimensions étant étant indiquées indiquées en en millimètres millimètres ou ou en en pouces). pouces). L’emboîtement L’emboîtement des des tubes tubes va va varier en fonction des dimensions. varier en fonction des dimensions. Les Les diamètres diamètres des des raccords raccords des des robinets robinets et et vannes vannes d’arrêt d’arrêt conviennent àà un rendement maximal du compresseur. Fig. : schématique conviennent un rendement maximal du compresseur. Fig. : schématique Les Les sections sections de de tube tube réellement réellement requises requises doivent doivent être être adaptées au rendement en question. Ceci adaptées au rendement en question. Ceci s’applique s’applique également également aux aux soupapes soupapes de de retenue. retenue. Attention lors des travaux de brasage ! Attention lors des travaux de brasage ! Enlevez Enlevez les les tubulures tubulures de de vissage vissage pour pour braser braser la la soupape. soupape. Ne surchauffez pas la soupape. Ne surchauffez pas la soupape. Au Au cours cours du du brasage brasage et et après après le le brasage, brasage, vous vous devrez devrez refroidir refroidir le le corps corps de de la la soupape. soupape. Montage Tuyauteries Les tuyauteries et les composants de l‘installation doivent être propres et secs intérieurement, ainsi qu‘exempts de calamine, de copeaux métalliques, de couches de rouille et de phosphates. Utiliser uniquement des pièces fermées étanches à l‘air. Posez les tubages dans les règles de l’art. Evitez de fortes vibrations car il y a risque de fissuration et de rupture. En cas de besoin, prévoyez des points de fixation et/ou des atténuateurs appropriés. Assurez un retour d’huile conforme. Maintenir les pertes de pression aussi faibles que possible. Pose de conduite d‘aspiration et de refoulement La disposition appropriée de la conduite d‘aspiration et de refoulement immédiatment après le compresseur est d‘une importance primordiale pour le fonctionnement silencieux et le niveau de vibration du système. Une mise en place inappropriée peut provoquer des brèches et des ruptures, en raînant des fuites du fluide frigorigène. D La règle de base est la suivante : Toujours placer la première section de tuyau à la sortie du robinet d‘arrêt du compresseur vers le bas et parallèlement à l‘arbre de commande. GB F 09917-10.07-DGbFEI E I 10 Le plus court possible Repère fixe Montage Robinets d‘arrêt Respecter les consignes de sécurité, p. 9! Avant d´quvrir ou de fermer le robinet d´arrêt, il faut desserrer I´etanchéité de la tige Avant d‘ouvrir ou de1 fermer le robinet d‘arrêt, il faut desserrer l‘étanchéité de la tige de soupape d´env. /4 de tour dans le sens contraire des aiguilles d´une montre. Après de soupape d‘env. ¼ de tour dans le sens contraire des aiguilles d‘une montre. Après I´actionnement du robinet d´arrêt, il faudra resserrer I´étanchéité de la tige de soupape dans le sens l‘actionnement dumontre. robinet d‘arrêt, il faudra resserrer l‘étanchéité de la tige de soupape des aiguilles d´une dans le sens des aiguilles d‘une montre. serrer Joint d‘étanchéité de la tige de vanne Joint d‘étanchéité de la tige de soupape desserrer desserrer lösen serrer anziehen Fig. schématiquement Fig. : schématique Mode de fonctionnement des raccords de service avec possibilité de coupure Funktionsweise der absperrbaren Serviceanschlüsse 09917-10.07-DGbFEI Stellung A Ouverture robinet d´arrêt: Position Öffnen desdu Absperrventils Tourner la tige 1 vers la gauche Spindel 1 nach links (gegen den (dans le sens contraire aiguilles Uhrzeigersinn) bis zum des Anschlag d´une montre) jusqu´à la butée. aufdrehen. Le robinet d´arrêt est complètement Absperrventil ist voll geöffnet / ouvert/ Raccord de service 2 fermé Service-Anschluss 2 geschlossen position A). (Stellung A). Ouverture raccord Position Stellung B Öffnen desdu Servicede service (2): anschlusses (2) 1/2 à 1 tour Tourner tige 1½d´env. Spindel 1laetwa bis 1 Umdrevers la droite (dans le sens des hung nach rechts (in Uhrzeigeraiguilles d´une montre). richtung) drehen. Le raccord de service 2 est alors Service-Anschluss 2 ist jetzt ouvert, le robinet d´arrêt est geöffnet, das Absperrventil ist également ouvert (position B). ebenfalls geöffnet (Stellung B). Raccord de tuyau Rohranschluss Compresseur Verdichter Raccord de tuyau Rohranschluss D GB F E I Compresseur Verdichter Der Anschluss 3 ist für Sicherheitseinrichtungen vorgesehen absperrbar Le raccord 3 est prévu pour les dispositifs de sécurite et n´estund pasnicht serrable. 11 Installation électrique Raccordement électrique Courant fort ! Tout travail doit avoir lieu à l’état hors tension de l’installation électrique ! Raccordement du moteur du compresseur conformément au schéma des connexions (voir sur la paroi intérieure de la boîte à bornes). Les travaux de raccordement doivent être réalisés dans le respect des consignes de sécurité locales régissant les travaux électriques et suivant les normes de sécurité EN 60204, EN 60335. Pour la traversée des câbles sur la boîte à bornes, veuillez opter pour des passe-câble à vis appropriés avec la protection appropriée (cf. plaque signalétique). Utilisez un arrêt de traction. Evitez que les câbles soient soumis à des frottements. Lors du dimensionnement des disjoncteurs et des conduites d‘amenées et des fusibles, se baser sur le courant de service maxi. (cf. plaque signalétique du compresseur). Comparer les indications de tension et de fréquence qui sont sur la plaque signalétique avec les coordonnées du réseau électrique. Le moteur ne sera raccordé que si elles coïncident. D GB F 09917-10.07-DGbFEI E I 12 Installation électrique Moteur de série, mise en oeuvre directement-ou commencement de bobine partiel Serienmotor, Ausführung für Direkt- oder Teilwicklungsstart Désignation sur la plaque signalétique Désignation sur l‘autocollant jaune du bornier Bezeichnung auf dem Typschild Aufklebercoffret auf Klemmenkasten Serienmotor, Ausführung für Direkt- oder Teilwicklungsstart Bezeichnung auf dem Typschild Aufkleber auf Klemmenkasten Y∆/ YY /Y Y / YY Verdichter mit du dieser Kennzeichnung für DirektTeilwicklungsstart geeignet. Le bobinage moteur est subdivisésind en deux partiesoder : Fraction d´enroulement 1 = 66% Die Motorwicklung ist in zwei Teilwicklungsur 1 =fraction 66 % und Teilwicklung cette 2 et fraction d´enroulement 2 =Teile 33%.unterteilt: Lors du démarrage d´enroulement, mit Wicklungsaufteilung dieser Kennzeichnung sind für Direktoder Teilwicklungsstart geeignet. =Verdichter 33 %. Diese bewirkt beim Teilwicklungsstart eine répartition de I´enroulement entrâine une réduction du courant de démarrage à env. Die Motorwicklung ist in zwei Teile unterteilt: Teilwicklung 1 = 66 % und Teilwicklung 2 Anlaufstromreduzierung auf ca. 65% des Wertes bei Direktstart. 65%. de la valeur du démarrage direct. = 33 %. Diese Wicklungsaufteilung bewirkt beim Teilwicklungsstart eine Anlaufstromreduzierung auf ca. 65% des bei vanne Direktstart. Eine Anlaufentlastung mitWertes Bypass-Magnetventil wird nicht benötigt. Unemechanische décharge mécanique de démarrage par une magnétique by-pass n´est pas nécessaire. Eine mechanische Anlaufentlastung mit geschaltet. Bypass-Magnetventil wird nicht benötigt. Werkseitig ist der Motor für Direktstart (YY) Für den Teilwicklungsstart (Y / YY) sind die Brücken zu entfernen und die Motorzuleitung gemäß Schaltschema Le raccordement prévu I´usine (YY) dansgeschaltet. le coffret bornier pour un démarrage direct Werkseitig ist der est Motor für par Direktstart Für den Teilwicklungsstart anzuschließen: (YY). Pour le die démarrage fraction d´enroulement (Y / YY), il gemäß faudra enlever les ponts (Y / YY) sind Brückensur zu entfernen und die Motorzuleitung Schaltschema 400 V au schéma des connexions : et raccorder la conduite du moteur conformément anzuschließen: Direktstart YY 400Teilwicklungsstart V Y/YY 400 V Direktstart YY Teilwicklungsstart L1 L2 L3 Y/YY Démarrage triangle YY400 V Démarrage sur fraction Direktstart V2 U2YY W2 V2 W1 U2 W2 V1 U1 W1 L1 V1 L2 2U1 09917-10.07-DGbFEI 1U1 2V1 2W1 U1 L3 L11V1 L21W1 L3 L1 L2 L3 Teilwicklungsstart V2Y/YYU2 Y/YY W2 L1 V2 L2 U2 L3 W2 W1 V1 U1 2U1 1U1 2V1 W1 L1 2W1 V1 L2 U1 L3 L11V1 L21W1 L3 D WARNUNG! L1 L2 L3 L1 L2 L3 Nichtbeachten führt zu gegenläufigen Drehfeldern und hat Motorschaden zur WARNUNG! Folge. Nach Anlauf des Motors über Teilwicklung 1 muß nach maximal einer Nichtbeachten führt zu gegenläufigen und hatwerden. Motorschaden zur Sekunde Verzögerungszeit TeilwicklungDrehfeldern 2 dazugeschaltet Folge. Nach Anlauf des Motors über Teilwicklung 1 muß nach einer Un non-respect entraîne des champs rotatifs contraires et desmaximal dommages Nichtbeachten kann die Lebensdauer des Motors beeinträchtigen. Sekunde Verzögerungszeit Teilwicklung 2 dazugeschaltet werden. du moteur. Après le démarrage du moteur par la fraction d´enroulement 1, Nichtbeachten Lebensdauer des Motors beeinträchtigen. il faut qu´aprèskann une die seconde au maximum de temps de retard, la fraction d´enroulement 2 soit mise en circuit. Un non-respect peut altérer la durée de vie du moteur. GB F E I 13 Installation électrique 1-2 R1 D R2 GB F F1 E F2 I 14 IlAttention! faut absolument observer observer le fait quele I‘alimentation en tension soit réalisée par Il faut absolument fait que l‘alimentation en tension soit réalisée K1 sursur I‘enroulement 1 (66%) (1U1 / 1V1 et en tension tensionüber parK2 par K1 l‘enroulement 1 (66%) (1U1/ 1W1/ /1W1) 1W1) et I‘alimentation l‘alimentation en par ACHTUNG! Es ist unbedingt zu beachten, daß die Spannungsversorgung K2 (33%) Ilrégler faut les disjoncteurs sur sur l‘enroulement 2 (33%) (2U1 /(1U1 2V1 // 2V1 2W1). Il fautund les disjoncteurs -protecteurs den K1I‘enroulement auf Wicklung 12 (66 %) (2U1 1V1 // 2W1). 1W1) dierégler Spannungsversorgung -protecteurs (K1 / K2) respectivement sur du courant de service maxi. (K1 / K2) respectivement sur %) env.(2U1 65%/ du courant de service maxi. über K2 auf Wicklung 2 (33 2V1 /env. 2W1)70% erfolgt. Die Motorschütze (K1 / K2)pour sind jeweils auf ca. % vomdemax. Betriebsstrom K2 auszulegen. F370chaîne sécurité contacteur secteur raccords capteur1-2 PTC (surveillanceF4 haute/ (fraction d‘enroulement 2) Anschlüsse für PTC Fühler Öldifferenzdruckwächter capteurR1 (PTC) basse pression) K1T relais retard maxi. 1 s Kaltleiter (PTC-Fühler) MotorB1 Freigabeschalter (Thermostat) F4 contrôleur de différence A1 appareil de bobinage du moteur wicklung K1 Netzschütz (Teilwicklung 1) thermostat de protection de pression d‘huile déclenchement R2 Wärmeschutzthermostat 2) MP 10 thermique (capteur PTC) B1 commutateurK2de Netzschütz (Teilwicklung électronique (PTC-Fühler) 2 disjoncteur-protecteur lancement (thermostat) Q1 interrupteur K1T Verzögerungsrelais max. 1s principal F1 2 Motorschutzschalter K1 contacteur secteur commutateur tension (66% : 33% de IA Ges.) A1 Auslösegerät S1 MP 10 (66 % : 33 % von IA Ges.) fusible circuit courant (fraction d‘enroulement 1) de commande Q1 Hauptschalter F2 Sicherung Steuerstromkreis de commande M1 motocompresseur S1 Schalter Steuerspannung F3 Sicherheitskette (Hoch-/Niederdrucküberw.) M1 Verdichtermotor 09917-10.07-DGbFEI Schéma des connexions de principe pour mit le démarrage Prinzipschaltplan für Teilwicklungsanlauf Serienmotor sur fraction d‘enroulement avec moteur de série Installation électrique Appareil de déclenchement électronique MP 10 Le moteur de compresseur est équipé de capteurs de température (PTC) qui sont reliés à l‘appareil de déclenchement MP 10 dans le coffret-bornier. L‘état de marche est signalé par une diode lumineuse H3 (verte) après la mise en place de la tension du réseau. En cas de surtempérature dans le bobinage du moteur, l‘appareil met le s'allume. compresseur hors circuit et la lampe témoin H1 (rouge) s‘allume. En plus, le côté gaz chaud du compresseur peut être protégé par un thermostat de protection thermique (accessoires) contre la surtempérature. La lampe témoin H2 (rouge) est prévue comme fonction de protection. Quand l‘appareil déclenche, cela signifie qu‘il y a une surcharge, voire des conditions de service non permises en présence. En constater la raison et l‘éliminer. L‘appareil contient un blocage de remise en marche. Une fois la panne éliminée, elle sera acquittée par l‘interruption de la tension de réseau à l‘aide du commutateur externe d‘alarme Reset S1 (cf. schéma des connexions de principe). Le blocage de remise en marche se trouve ainsi déverrouillé et les diodes lumineuses H1, voire H2 s‘éteignent. Raccordement de l‘appareil de déclenchement électronique MP 10 Le raccordement électrique de MP 10 sera réalisé selon le schéma des connexions. L‘appareil de déclenchement sera protégé par fusible (F) à action retardé de 4 A maxi. Pour garantir la fonction de protection, il faut installer l‘appareil de déclenchement comme premier maillon du circuit du courant de commande. Raccords, surveillance de la température : bobinage du moteur: Bornes 1 - 2 du côté gaz chaud: Bornes 3 - 4 Les bornes 1 - 6 sur l‘appareil de déclenchement MP 10 et les bornes PTC 1 et PTC 2 sur la planche à bornes (cf. figure) ne doivent pas entrer en contact avec la tension du réseau. Sinon, l‘appareil de déclenchement et les capteurs PTC seront détruits. D GB 09917-10.07-DGbFEI F E I Borniers Fig. : schématique 15 Installation électrique Contrôle du fonctionnement l‘appareil de déclenchement MP 10 Contrôle du fonctionnement de l‘appareil de déclenchement électronique électronique MP 10 service et après des pannes ou desdans modifi dans le circuit du Avant la mise en service et après des pannes ouou des modifi cations le circuit Avant la mise en service, pannes des modificatins dans lecations circuit du courant de commande de l‘installation faudra vérifier lele fonctionnement fonctionnement deI´appareil l‘appareil de de courant de commande de commande l‘installationde il faudra vérifierilil faudra le fonctionnement de l‘appareil dede courabt I´installation vérifier déclenchement déclenchementdéclenchement : : LED H1 LED H2 LED H2 LED H3 rougerouge vert rouge LED H3 vert ARRET ARRET ARRET ARRET ARRET 1 ●laDéconnecter la tension duS1) réseau (L1 ou S1) 1 ● Déconnecter tension du réseau (L1 ou ● Desserrer le raccord du capteur de du moteur (borne ● Desserrer le raccord du capteur de température dutempérature moteur (borne ARRET Pos Opération Pos Opération 1 ou 2) LED H1 rouge 1 ou 2) ● (S‘il est installé), desserrer le capteur de ● (S‘il est installé), desserrer le capteur de température dutempérature gaz chaud du gaz chaud (borne 3 ou 4) (borne 3 ou 4) MARCHE ● Remettre la tension de réseau 2 ● Remettre 2la tension de réseau en place (L1 ou en S1).place (L1 ou S1). ● Contrôle de fonctionnement du capteurdu demoteur: température ● Contrôle de fonctionnement du capteur de température en du moteur: en MARCHE MARCHE MARCHE état de marche état de marche ● Contrôle du fonctionnement capteurdu degaz température ● Contrôle du fonctionnement capteur de température chaud: endu gaz chaud: en MARCHE état de marche état de marche 3 ● Redéconnecter la tension duS1) réseau (L1 ou S1) 3 ● Redéconnecter la tension du réseau (L1 ou ● Réaccorder bornes 1 ou ● Réaccorder les bornes 1 oules 2, voire 3 ou 4 2, voire 3 ou 4 ARRET MARCHE ARRET ARRET ARRET ARRET ARRET ARRET ARRET MARCHE MARCHE ● Remettre la tension de réseau 4 ● Remettre 4la tension de réseau en place (L1 ou en S1):place (L1 ou S1): ARRET ARRET ● MPen10état à nouveau en état de marche ● MP 10 à nouveau de marche Leetcompresseur et l‘appareil disjoncteur-protecteur MP10 sont prêtsdès à fonctionner dès Le compresseur l‘appareil disjoncteur-protecteur MP10 sont prêts à fonctionner voyants de contrôle signalent cet état de chose. que les voyantsque de les contrôle (DEL) signalent(DEL) cet état de chose. Chauffage du carter d‘huile Pour éviter des dommages au Verdichter, le Verdichter est équipé en série avec un chauffage de carter de vidange. Le chauffage du carter d’huile doit être raccordé et exploité ! D GB F Remarques sur les dispositifs de commutation et de protection Tous les dispositifs de sécurité, les commutateurs et les appareils de surveillance doivent être mis en œuvre conformément aux prescriptions de sécurité locales, des dispositions et réglementations courantes (p. ex. VDE) et des indications du fabricant. Installer impérativement disjoncteur-protecteur! Lors du dimensionnement des disjoncteurs, des câbles d‘amorce, des fusibles et des disjoncteurs-protecteurs, se baser sur l‘intensité de service maximal (voir la plaque signalétique). Définir 7 fois la valeur du courant de service max. admis comme intensité de déclenchement de court-circuit (selon la plaque signalétique). E I 16 09917-10.07-DGbFEI Raccordement: Raccorder le chauffage du carter d‘huile par un contact auxiliaire (ou par un contacteur auxiliaire monté en parallèle) du contacteur du compresseur à voie de courant séparée. Données électriques : 230 V - 1 - 50/60 Hz, 80 W. Mise en service Mise en service Mise Mise en en service service Le compresseur soumis àà un essai en usine et toutes les fonctions ont été Le compresseur compresseur aaa été été Le été soumis soumis à un un essai essai en en usine usine et et toutes toutes les les fonctions fonctions ont ont été été vérifi ées. Donc, ce n‘est pas nécessaire de suivre des prescriptions de démarrage vérifi ées. Donc, ce n‘est pas nécessaire de suivre des prescriptions de démarrage vérifiées. Donc, ce n‘est pas nécessaire de suivre des prescriptions de démarrage particulières. particulières. particulières. Avant la la mise en en service, prière prière de vérifi vérifier si si le compresseur compresseur présente des des domAvant Avant la mise mise en service, service, prière de de vérifier er si le le compresseur présente présente des domdommages de transport. mages de transport. mages de transport. Afi n de protéger le compresseur contre des conditions de service non permiAfi n protéger le contre des conditions de non Afi n de de protéger le compresseur compresseur contre despression. conditions de service service non permipermises, il faut des pressostats haute et basse Suivre les instructions ses, ilil faut faut des des pressostats pressostats haute haute et et basse basse pression. pression. Suivre Suivre les les instructions instructions de de ses, de prévention contre les accidents ! prévention prévention contre contre les les accidents accidents !! Etant donné qu‘en fonction de la température ambiante et la quantité de remplissage de fluide frigorigène des pressions hors service considérablement plus élevées que les pressions autorisées pour le compresseur peuvent exister, il convient de prendre des mesures appropriées côté installation permettant de limiter la pression hors service dans le compresseur aux valeurs admissibles (p. ex. quantité de stockage, réservoir d‘expansion, installation frigorifique à maintien de pression, dispositifs de décharge de pression). 09917-10.07-DGbFEI Contrôle de la résistance à la pression Contrôle de la résistance à la pression Avant sa livraison, le compresseur est contrôlé en usine quant à sa résistance à la Avant sa livraison, le compresseur est contrôlé en usine quant à sa pression. Si, toutefois, il est nécessaire de soumettre l’ensemble de résistance l’installationà àla un pression. Si, toutefois, il est nécessaire de soumettre l’ensemble de contrôle de résistance à la pression, veuillez observer ce qui suit : l’installation à un contrôle de résistance à la pression, veuillez observer ce qui suit : Contrôlez le circuit frigorifique dans le respect de la norme EN 378-2 (ou d’une norme Contrôlez circuit frigorifique dans le respect de la norme EN 378-2 (ou d’une norme de sécuritélecorrespondante). de sécurité correspondante). Réalisez le contrôle de résistance à la pression de préférence à l’azote sec (N2). Réalisez contrôle de la pression deà contrôler préférence (N 2). ● Ne mélanger durésistance réfrigérantàdans artificiel (p.ex. R134a, R404A) milieu à Ne jamais jamaislemélanger du réfrigérant le milieu (Nà2)l’azote cardans il ysec a le sinon Ne jamais mélanger du réfrigérant dans le milieu à contrôler (N ) car il y a sinon 2 contrôler car il y a sinon risque d'un décalage dans une plage critique de la risque d’un décalage dans une plage critique de la limite d’inflammation. risque d'inflammation. d’un décalage dans une plage critique de la limite d’inflammation. Nelimite faire, en aucun cas, les essais de pression sur le compresseur avec de Ne faire, cas,gaz les technique essais de pression sur le compresseur avec de I‘oxygèneenouaucun tut autre ! I‘oxygène tut autre Veillez à ceouqu’au coursgaz detechnique l’opération! de contrôle complète, la pression de Veillez ce qu’au cours de l’opération de contrôle complète, la pression serviceàmaximale admissible du compresseur ne soit pas dépassée par de le haut service maximale admissible du compresseur ne soit pas dépassée par le haut (cf. les indications sur la plaque signalétique) ! (cf. les indications sur la plaque signalétique) ! Contrôle d‘étanchéité D Contrôlez l’étanchéité de l’installation frigorifique dans le respect de la norme EN 378-2 (ou d’une norme de sécurité appropriée), en laissant hors considération le N2 ). compresseur (de préférence séché au N2 ● Ne mélanger du duréfrigérant réfrigérantdans artificiel (p.ex. R134a, R404A) milieu Ne jamais jamais mélanger le milieu à contrôler car il y adans sinonlerisque àd’un contrôler cardans il y aune sinon risque d'un dans une plage critique de la décalage plage critique dedécalage la limite d’infl ammation. limite d'inflammation. Evacuation Tout d’abord, évacuez l’installation, ensuite, intégrez le compresseur dans l’opération d’évacuation : - mettez le compresseur hors pression - ouvrez la vanne d’arrêt côté refoulement et aspiration - effectuez l’évacuation côté aspiration et côté haute pression avec la pompe à vide - vide < 1,5 mbar à pompe coupée - le cas échéant, répétez l’opération plusieurs fois. Ne jamais démarrer le compresseur lorsqu’il est sous vide ! Ne jamais appliquer de tension, même pas à l’occasion de contrôles (exploitation exclusivement en GB F E I 17 ration d’évacuation : - mettez le compresseur hors pression - ouvrez la vanne d’arrêt côté refoulement et aspiration - effectuez l’évacuation côté aspiration et côté haute pression avec la pompe à vide - vide < 1,5 mbar à pompe coupée - le cas échéant, répétez l’opération plusieurs fois. Ne jamais démarrer le compresseur lorsqu’il est sous vide ! Ne jamais appliquer de tension, même pas à l’occasion de contrôles (exploitation exclusivement en présence de fluide frigorigène). Le vide réduit les trajets du courant d’éclatement et de fuite au niveau des boulons de raccordement du bornier, ce qui risque une destruction des enroulements et des borniers. Mise en service Charge en fluide frigorigène Porter un équipement de protection personnel ! Porter un équipemént de protection personnel ! S‘assurer que les robinets d‘arrêt du compresseur à l‘aspiration et au refoulement ouverts. Ilsont s‘assure que des soupapes d‘arrêt de pression et de succion sont ouvertes. Remplir le fluide frigorigène (interruption du vide) le compresseur étant hors circuit Selon la conception de la bouteille remplissante réfrigérante de CO2 (avec/ liquide directement dans le condenseur, voire dans le collecteur. sans tuyauterie) le CO2 peut être complété liquide après poids ou gaseously. Mettre le compresseur en service. Un complément de fluide frigorigène s‘avérant Employez seulement la qualité haut-sèche de CO2 ! nécessaire après la mise en service peut être effectuée soit sous forme de gaz du ● Remplier le réfrigérant : Nous recommandons de commencer paraussi remplir côté aspiration, soit, en prenant toutes les précautions nécessaires, sous forme l’installation à l’arrêtdedel‘évaporateur. fluide sous forme gazeuse côté haute pression jusqu’à liquide dans l‘entrée atteindre une pression du système d’au moins 5,2 bar (si elle est remplie de ●fluide Evitersous un trop plein en fluide frigorigène debar, l‘installation forme liquide en dessous de 5,2 de la neige! carbonique dedu se glissements former). Si vous connaisseznon la quantité de fluide frigorigène ●risque A cause les mélanges azéotropes (par ex. R407C) seront nécessaire au remplissage, fluide frigorigène manquant peut par la suite être charge’s dans l‘installationlefrigorifi que en liquide uniquement! introduit sous forme liquide (également à l’arrêt et côté haute pression). Si vous ● Ne pas remplir en liquide par le robinet d‘arrêt d‘aspiration ignorez la quantité de fluide frigorigène nécessaire au remplissage, nous vous du compresseur. recommandons de faire l'appoint en fluide frigorigène côté aspiration, alors que ●leNecompresseur pas utiliser d’additifs pour l‘huile ou le fluide frigorigène. est en fonctionnement. Afin d’éviter toute formation de neige carbonique pendant le fonctionnement de l'installation (pendant ou après l'opération de remplissage), régler le point de coupure du commutateur basse pression sur une valeur de 5,2 bar minimum. Avertissement: ne dépasser en aucun cas les pressions maximales admissibles lors du remplissage. Prendre à temps les mesures correspondantes (p. ex. utiliser l’installation frigorifique à maintien de pression ou le niveau de haute pression de la cascade). D F E R410A Remplir du réfrigérant (un vide casser) avec le compresseur mis hors circuit - liquide directement dans le condenseur et/ou l‘accumulateur. ● La surcharge de l‘installation avec des réfrigérants éviter ! ● Avertissement ! Sur la soupape d‘arrêt d‘aspiration au compresseur ne pas remplir liquide. ● Ne pas ajouter des additifs dans l‘huile et le réfrigérant est admis. I 18 09917-10.07-DGbFEI Un supplément de réfrigérant nécessaire devenant après le démarrage peut être rempli gazeux dans le côté d‘aspiration. GB Mise en service Mise en en service service Mise Avant du les d’arrêt côté Avant le le démarrage démarrage dulecompresseur, compresseur, ouvrez les robinets robinets d’arrêt côté aspiration aspiration Avertissement ! Avant démarrage duouvrez compresseur, ouvrez les robinets d'arrêt et refoulement. refoulement. côté aspiration et refoulement. et Contrôler si si les les dispositifs dispositifs de de sécurité sécurité et et de de protection protection (mono-contacteur (mono-contacteur du du pressospressosContrôler tat, tat, disjoncteur-protection, disjoncteur-protection, mesures mesures de de protection protection contre contre le le contact contact électrique électrique (entre (entre autres) fonctionnent fonctionnent bien. bien. autres) Mise en en circuit circuit du du compresseur compresseur Ersatzteilempfehlung Mise Contrôler le niveau d‘huile du du compresseur. compresseur. IlIl doit doit être être visible visible dans dans la la zone zone du du Contrôler le niveau d‘huile voyant. voyant. HGdes 34 Pquantités / HG 34 P / d‘huile, il y aura le risque de coups de S‘il faut faut ajouter ajouter importantes S‘il des quantités importantes d‘huile, il y aura le risque de coups de 215 4 (S) 315vérifi - 4 (S) liquide. Dans Dans ce ce cas-là, cas-là, ilil faudra faudra er la la conduite conduite de de retour retour d‘huile. d‘huile. liquide. vérifier 255 - 4 (S) 380 - 4 (S) Après atteinte du régime permanent (service continu), vérifi er si les conditions de de Après atteinte du régime permanent (service continu), vérifier si les conditions Bezeichnung Art.-Nr. Art.-Nr. service permises permises sont respectées. respectées. service sont En cas cas de de marche marche parfaite de de l‘installation, l‘installation, nous recommandons recommandons d‘établir d‘établir un un comptecompteEn nous BS Ventilplatte 80305parfaite 80306 rendu de conclusion avec toutes les données importantes et les valeurs mesurées. Consignes de sécurité rendu de conclusion avec toutes les données importantes et les valeurs mesurées. BS Dichtungen 08534 Coups de débuter liquide tout travail sur le compresseur : Avant de 12 4o 124 o GB M6 x 10 resp. 3 fois F E I o 4 124 o D 12 (cf. plan coté). Tous les régulateurs ordinaires de niveau d‘huile Confifois guration du raccord 3 trous du carter d’huile, monocontacteur du pressostat : une fois par an. de AC&R, exemple ESK ainsichauffage que le système de régulation électronique pour ESK et AC&R Toujours respecterpeuvent les réglementations et prescriptions nationales.Configuration du raccord 3 trous TRAXOIL S1A1 de SPORLAN être raccordés directement sans adaptateur (cf. figure). Un voyant sur le régulateur du niveau pour TraxOil 47,6 d‘huile n‘est pas nécessaire. 12 4o 09917-10.07-DGbFEI o 4 12 inactivez la compresseur et sécurisez-la une remise marche Des coups de liquide peuvent entraîner descontre dommages sur leen compresseur ainsi accidentelle. que des fuites du réfrigérant. délestez la compersseur de la on pression système. Pour éviter des coups de liquide, tiendradu compte de ce qui suit : Une fois l’entretien terminé : Nur Original-Bock-Ersatzteile verwenden! Il faut que la conception de l‘installation frigorifique complète soit réalisée conforméraccordez le(s) commutateur(s) de sécurité. ment évacuez le compresseur. Tous les composants doivent être harmonisés entre eux au niveau de la puissance débloquez la protection d’activation. (tout particulièrement l‘évaporateur et la valve d‘expansion). toute pénétration d’air dans l’installation Il Veillez faut queà laéviter surchauffe du gaz d‘aspiration soit au moins de 7! à 10 K à l`entrée du L’huile-ester(Vérifi a un er comportement hygroscopique. L’humidité compresseur. le réglage de lafortement valve d‘expansion). l’huile ne peut pasleêtre suffipermanent. samment enlevée par l’opération Il liée faut dans que l‘installation atteigne régime C’estcritiques pour cette qu’il faut la manipuler avecilgrande End’évacuation. cas d‘installations ( parraison ex. plusieurs points d‘évaporation) faudra précaution ! prendre des mesures telles que : L‘utilisation de pentes de liquide, une électrovanne dans la conduite de liquide sont entre autres Il faudra éviter un Pour assurer une sécurité d’exploitation et une recommandées. longévité optimales du compresseur, stockage du réfrigérant dans le compresseur quand l‘installation est à l‘arrêt. nous recommandons de respecter la périodicité des travaux de maintenance et de vérification : du régulateur du niveau d‘huile Raccordement d’huilecombinés 124du En Vidange casde derégimes régimes combinés de plusieurs compresseurs, les de régulation o cas de pulsieurs compresseurs, les systèmes - non d´huile obligatoire pourleur lespreuve. installations fabriquées série. systèmes de régulation du niveau d‘huile ont fait leuren preuve. Pour le du niveau d´huile, le niveau ont fait Pour le montage d´un régulateur - lorsqu’il sur lerégulateurs terrain dans la plage montage du niveau d‘huile, le raccord « Oou » est prévu raccord «d‘un Os’agit » régulateur est d’installations prévu (cf. planexploitées coté). Tous les ordinaires de d’utilisation niveau d´huile limite : pour la première fois au bout de 100 à 200 heures de service, ensuite environ (cf. plan coté). Tousque leslerégulateurs niveaud'huile d‘huileélectroniqueOM3 de AC&R, ESK aini système de ordinaires règlement de niveau tous lespeuvent 3 ansainsi ouêtre toutes lessystème 10 000 àde 12 régulation 000sans heures de service. Eliminez l’huile usée de AC&R, ESK le électronique TraxOil de raccordés directement adapteur (cf. figure). Un voyant sur Raccordement du régulateur duque niveau d‘huile deaux SPORLAN peuvent être raccordés directement124 o En cas TRAXOIL régimesS1A1 combinés de plusieurs compresseurs, les vigueur. lederégulateur du niveau d´huile n´est pas nécessaire. conformément réglementation nationales en sans adaptateur (cf. figure). Un voyant surétanchéité, le Pour régulateur dude niveau systèmes deContrôles régulation du niveau d‘huile ont fait leur preuve. le bruits réguliers : Niveau d‘huile, fonctionnement, 47,6 presM6 x 10 montaged‘huile d‘un régulateur niveau d‘huile, le raccord « O » est prévu n‘est pasdunécessaire. sions, températures, fonctionnement des dispositifs supplémentaires comme par resp. 3 Régulateur mécanique du niveau d‘huile sur le raccord « O » Configuration du raccord 3 trous pour ESK et AC&R Configuration du raccord 3 trous pour TraxOil 19 Intervalles de service Le compresseur sera maintenu dans un bon état propre par des soins bien appropriés. Pour garantir une sécurité de service et une durée de vie optimales du compresseur, nous recommandons de procéder à intervalles réguliers aux travaux de service et de Consignes de sécurité Consignes de Consignes de sécurité sécurité contrôle suivants: Avant de débuter tout travail sur le compresseur : de débuter tout travail sur le compresseur : Vidange ●Avant inactivezd‘huile, la compresseur et sécurisez-la contre une remise en marche inactivez la compresseur et sécurisez-la contre pas oblogatoire sur les installations fabriquées en une serie.remise en marche •accidentelle. accidentelle. sur les installations en plein air ou un service dans la zone de limite dapplication, la •délestez la compersseur de la pression du système. délestez lafois compersseur de laà 200 pression dudesystème. première après env. 100 heures service, puis environ tous les 3 ans, Une fois l’entretien terminé : Une voire fois l’entretien terminé : toutes les 10.000 12.000 heures de service. Evacuer l‘huile usée comme il raccordez le(s) commutateur(s) de sécurité. raccordez le(s) les commutateur(s) de sécurité. se doit, le suivre prescriptions nationales. évacuez compresseur. évacuez compresseur. usée conformément aux réglementation nationales en vigeur. • Eliminezlel'huile débloquez la protection d’activation. débloquez la protection d’activation. Veillez à évieter toute pénétration d'aird’air dans I'installation ! ! éviter toute pénétration d'air dans l'installation! Veillez à éviter toute pénétration dans l’installation Veillez à éviter toute pénétration d’air dans l’installationL'humidité ! L'huile-ester a un comportement fortement hygroscopique. liée dans L’huile-ester a un comportement fortement hygroscopique. L’humidité L’huile-ester a un comportement fortement hygroscopique. L’humidité I'huile peutl’huile pas être enlevée par I'opération d'evacuation. l'huile suffisamment l'opération d'évacuation. liéenedans ne suffisamment peut pas être suffi samment enlevée par l’opérationC'est dans l’huile ne peut pas être suffi samment enlevée par l’opération pour cette raison qu'il faut manipuler avec grande précaution pur liée cette raison qu'il faut lalamanipuler avec grande précaution! d’évacuation. C’est pour cette raison qu’il faut la manipuler !avec grande d’évacuation. C’est pour cette raison qu’il faut la manipuler avec grande précaution ! ● Contrôles règuliers: étanchéite, bruits de fonctionnement, pression températures, précaution ! fonctionnement des dispositifs supplémentaires commeoptimales par example chauffage du Pour assurer une sécurité d’exploitation et une longévité du compresseur, Pour assurer unemonocontacteuer sécurité d’exploitation et une longévité optimales du compresseur, carter d'huile, dulapressostat: par an. respecter nous recommandons de respecter périodicitéune desfois travaux de Toujours maintenance et de les nous recommandons de respecternationales.. la périodicité des travaux de maintenance et de réglementations et prescriptions vérifi cation : vérification : Vidange d’huile Vidange d’huile - non obligatoire pour les installations fabriquées en série. - non obligatoire pour les installations fabriquées en série. - lorsqu’il s’agit d’installations exploitées sur le terrain ou dans la plage d’utilisation - lorsqu’il s’agit d’installations exploitées sur le terrain ou dans la plage d’utilisation limite : pour la première fois au bout de 100 à 200 heures de service, ensuite environ limite : pour la première fois au bout de 100 à 200 heures de service, ensuite environ tous les 3 ans ou toutes les 10 000 à 12 000 heures de service. Eliminez l’huile usée tous les 3 ans ou toutes les 10 000 à 12 000 heures de service. Eliminez l’huile usée conformément aux réglementation nationales en vigueur. conformément aux réglementation nationales en vigueur. Contrôles réguliers : Niveau d‘huile, étanchéité, bruits de fonctionnement, presContrôles réguliers : Niveau d‘huile, étanchéité, bruits de fonctionnement, pressions, températures, fonctionnement des dispositifs supplémentaires comme par sions, températures, fonctionnement des dispositifs supplémentaires comme par exemple chauffage du carter d’huile, monocontacteur du pressostat : une fois par an. exemple chauffage du carter d’huile, monocontacteur du pressostat : une fois par an. Toujours respecter les réglementations et prescriptions nationales. Ersatzteilempfehlung Recommandation de rechange Toujours respecterde lespièces réglementations et prescriptions nationales. Maintenance D GB F E I BS 555-4 CO2 Référénce 80439 N'utilisez que des pièces de rechange d'origine Bock ! Nur Original-Bock-Ersatzteile verwenden! Accessories N’utilisez que des pièces de rechange d’origine BOCK ! De plus amples informations concernant les accessoires disponibles figurent dans notre catalogue produits ainsi que sur notre site Internet : www.bock.de. 20 09917-10.07-DGbFEI 385-4 310-4 HG 34 P / HG 34 P / 465-4 HGX4/ ... HG HG 215 34 - 4 P(S)/ 315 34 - 4 P(S)/ CO /R410A CO (S) R410A 2 315 - 4 (S) 2 215 255 - 4 (S) 380 380 - 4 (S) Désignation 255 - 4 (S) Référénce Référénce Bezeichnung Art.-Nr. Art.-Nr. Joints d'etanchéité 80472 Désignation Référence. Référence BS Ventilplatte 80305 80306 Plaque portesoupape 80437 80438 80455 Plaque porte- 80305 80306 BS Dichtungen 08534 soupape BS à huile BS pompe 08384 BS chauffage du Joints 08534 08425 carter d'huile, 230V ~ d‘étanchéité Maintenance Assemblages par boulons Divers travaux de montage, de maintenance et de remise en état demandent une intervention ans le compresseur. Tours les travaux ne seront alors exécutés qu‘en respectant notices de sécurité indiquées. Les couples de serrage de vis doivent être considérés! Tableau actuel sous www.bock.de. Lubrifiants La qualité d‘huile remplie en série départ unsine figure sur la plaque signalétique. Il s‘agit là de la qualité d‘huile qui devrait être utilisée de préférence. Alternatifs voir le tableau de lubrifiant suivant. R410A Qualtié d'huile série Bock Alternatives recommandées HFCKWs R410A MOBIL Arctic AL 46 FUCHS Reniso Triton SE 55 FUCHS SEZ 32 ICI Emkarate RL 46 S SHELL Clavus R 46 Renseignements sur d‘autres huiles appropriées sur demande. L'huile est nécessaire pour entreprise avec le CO2 il'appui C 55 E ! Mise hors service avec liquide frigorigène CO2 09917-10.07-DGbFEI En cas de réparations de grande ampleur ou d’arrêt : Respecter les consignes de sécurité, voir pages 4 et 20. Fermer les vannes d’arrêt du compresseur. Le CO2 ne fait l’objet d’aucune obligation de recyclage et peut, par conséquent, être évacué dans l’environnement. En raison du risque de suffocation, veiller impérativement à une bonne ventilation ou évacuer le CO2 vers l’extérieur. Lors de l’évacuation de CO2, empêcher l'évacuation simultanée d'huile en prenant des mesures appropriées. Ne desserrer les vis de fixation des vannes d’arrêt que lorsque le compresseur est hors pression. Le cas échéant, dégager le compresseur à l’aide d’un dispositif de levage. Eliminer l’huile de compresseur conformément aux réglementations en vigueur. Respecter les réglementations nationales en vigueur ! R410A D GB Mise hors service avec liquide frigorigène R410A F En cas de réparations de grande ampleur ou d’arrêt : Respecter les consignes de sécurité, voir pages 4 et 20. Fermer les vannes d’arrêt du compresseur. Récupérer le fluide frigorigène (ne surtout pas le décharger dans l’atmosphère) et l’éliminer selon les réglementations en vigueur. Ne desserrer les vis de fixation des vannes d’arrêt que lorsque le compresseur est hors pression. Le cas échéant, dégager le compresseur à l’aide d’un dispositif de levage. Eliminer l’huile de compresseur conformément aux réglementations en vigueur. Respecter les réglementations nationales en vigueur ! E I 21 GB F E I 22 40,50 / 48,60 HGX4/465-4 R410A HGX4/465-4 S R410A 16,5 28,2 31,9 38,2 18,7 22,2 18,5 12,3 17,9 20,8 30,6 31,6 22,3 22,3 38,3 38,3 18,5 kW A 31,6 Puissance absorbée max. Tension PW 1 + 2 3 2 Données électriques Intensité de fonct. max. 82 / 107 107 / 140 82 / 107 57 / 75 82 / 107 107 / 140 107 / 140 82 / 107 82 / 107 A PW 1 + 2 3 (rotor bloqué) Intensité de démarrage 151 154 151 149 152 157 154 151 152 kg Poids Conduite d‘aspirat. SV 28 (1 1/8) 22 (7/8) 28 (1 1/8) 22 (7/8) 35 (1 3/8) 28 (1 1/8) 35 (1 3/8) 28 (1 1/8) mm (pouce) mm (pouce) Conduite de ref. DV Raccords 1 3,4 Ltr. Charge d'huile 1 Pour les joints soudés. 2 Tolérance (± 10 %) par rapport à la valeur moyenne de la plage de tension. 3 PW = Part Winding, moteur pour démarrage fractionné (pas de démarrage à vide nécessaire) > Rapport de transformation: 66% / 33% > Modèles pour ∆/Y sur demande. 09917-10.07-DGbFEI 33,50 / 40,20 HGX4/385-4 S R410A 48,20 / 57,80 HGX4/555-4 CO2 27,10 / 32,50 40,50 / 48,60 HGX4/465-4 CO2 HGX4/310-4 R410A HGX4/310-4 S R410A 33,50 / 40,20 HGX4/385-4 CO2 4 27,10 / 32,50 Volume balayé à 50 / 60 Hz (1450 / 1740 1/min) m3/h HGX4/310-4 CO2 Type No. de cylindres Caractéristiques techniques D 380-420 VY/YY - 3 - 50 Hz PW 440-480 VY/YY - 3 - 60 Hz PW 66 7 55 6 Cotes et raccords 5 B B DD PP FF JJ D P F J 170 D P F J 4x 11 ÖV 11 ÖV 4x ÖV 4x 11 280 280 280 4x 330 330 330 Q 40 Änderungen vorbehalten vorbehalte Änderungen vorbehalten Subject toÄnderungen change without notice Subject to change with Subject to change without notice Sous réserve de toutes modifica Sous de toutes Sous réserve de réserve toutes modificatio Anschlüsse Anschlüsse Anschlüsse 40 Ansicht X: Anschlußmöglichkeit für Ölspiegelregulator Connections Raccords Amortisseurs Schwingungsdämpfer ConnectionsConnections Raccords Racco Vibration absorbers de vibration Amortisseurs de vibration SV Saugabsperrventil, Rohr (L)* Suction line valve, tube (L)* Vanne d’arrêt d’asp SV Saugabsperrventil, (L)* Suction Suction valve, tube (L)* Vanne Vanne SVDVSaugabsperrventil, Rohr line valve, tubeline (L)* (L)* d’arrêt d’aspir Druckabsperrventil, Rohr (L)*(L)*Rohr Discharge line valve, tube Vanne d’arrêt de re DVSaugseite, Druckabsperrventil, Rohr (L)*Discharge Discharge line valve, tube (L)* Vanne DVA Druckabsperrventil, Rohr linesuction valve, tube (L)* Vanne d’arrêt deaspira refo Anschluß nicht (L)* absperrbar Connection side, not lockable Raccord côté A Anschluß Saugseite, nicht absperrbar Connection suction side, not lockable Raccor AA1Anschluß Saugseite, nicht absperrbar Connection suction side, not lockable Raccord côté aspirati Anschluß Saugseite, absperrbar Connection suction side, lockable Raccord côté aspira A1 Anschluß Saugseite, absperrbarConnection suction Connection suction side, lockable Raccor A1B Anschluß Saugseite, absperrbar side,side, lockable côté aspirati Anschluß Druckseite, nicht absperrbar Connection discharge not lockable Raccord Raccord côté refoul B Anschluß Druckseite, nicht absperrbar Connection discharge side, notRaccord lockablecôté refoulem Raccor BB1Anschluß Druckseite, nicht absperrbar Connection discharge side, notlockable lockable Anschluß Druckseite, absperrbar Connection discharge side, Raccord côté refou B1 Anschluß Druckseite, absperrbarConnection discharge Connection side, lockable Raccor B1C Anschluß Druckseite, absperrbar side,discharge lockable côté refoulem Anschluß Öldrucksicherheitsschalter OIL Connection oil pressure safety switch OIL Raccord Raccord pressostat C Anschluß Öldrucksicherheitsschalter OIL oilConnection oil pressure safety Raccord switch OIL Raccor Cd C D Anschluß Öldrucksicherheitsschalter OIL Connection pressure safety switch OIL pressostat Anschluß Öldrucksicherheitsschalter LP Anschlüsse Connection oil pressure safety switch LP Raccord pressostat D Anschluß Öldrucksicherheitsschalter LP Connection oil pressure safety Raccord switch LPpressostat Raccord DD1Anschluß Öldrucksicherheitsschalter LP Connection oiloil pressure safety LP Anschluß Ölrückführung vom Ölabscheider Connection return from oil switch separator Raccord retour d’hu SVvomSaugabsperrventil, Rohr (L)* Su D1 Anschluß Ölrückführung Ölabscheider Connection oil from oil separator Raccor D1E Anschluß Ölrückführung vom Ölabscheider Connection oiloil return from oil return separator Raccord retour d’huile Anschluß Öldruckmanometer Connection pressure gauge Raccord du manom E Anschluß Öldruckmanometer Connection oil pressure gauge Raccor E F Anschluß Connection dud’huile manomèt Ölablaß Öldruckmanometer Oil drain oil pressure gauge Vidange DV Druckabsperrventil, Rohr (L)* Raccord Di F Ölablaß Oil drain Vidang F H Ölablaß OilOil drain Vidange d’huile Stopfen Ölfüllung charge plug Bouchon de remplis A Anschluß Saugseite, nicht absperrbar Co H Stopfen Ölfüllung Oil charge plug Boucho H J Stopfen Ölfüllung OilConnection charge plug Bouchon remplissa Anschluß Ölsumpfheizung oil sump heater Raccorddecôté chauf J Anschluß Ölsumpfheizung Connection oilabsperrbar sump heater Raccord côté chauffa Raccor J K Anschluß Ölsumpfheizung Connection oil sump heater A1 Anschluß Saugseite, Co Schauglas Sight glass Voyant K Schauglas Sight glass Voyant KL1Schauglas Sight glassprotection thermostat Voyant Wärmeschutzthermostat Thermal Thermostat de prot B Anschluß Druckseite, nicht absperrbar Co L1 Wärmeschutzthermostat Thermal protection thermostat Thermostat deThermo L1O Wärmeschutzthermostat Thermal protection thermostat protec Connection oil level regulator Raccord régulateur Anschluß Ölspiegelregulator O Anschluß Ölspiegelregulator Connection oilabsperrbar level regulator Raccor Druckseite, Co O P Anschluß Ölspiegelregulator Connection oiloil level regulator régulateur de Anschluß Öl-DifferenzdrucksensorB1 Anschluß Connection pressure differential sensor Raccord Raccord sonde de p P Anschluß Öl-Differenzdrucksensor Connection oil pressure differential sensor Raccor PÖVAnschluß Öl-Differenzdrucksensor Connection oil pressure differential sensor Raccord sonde de pre Anschluß Ölserviceventil Connection oil service valve Raccord vanne de v M10 30 20 40 40 91 91 9 131 131 13 11 ÖV 280 330 Schwingungsdämpfer Schwingungsdämpfer Schwingungsdämpfer Vibration absorbers Vibration Vibration absorbers Amortisseurs de absorbers vibration M10 M10 Amortisseurs de vibration Amortisseurs de vibration M10 30 30 20 20 30 20 535 ca.690 Ansicht X: Ölspiegelregulator View X: of Anschlußmöglichkeit connection oil levelfür regulator Ansicht X:Possibility Anschlußmöglichkeit fürof Ölspiegelregulator SV Vanne d´arrêt d´aspiration /connection DV Vanne d´arrêt de refoulement View X:pour of of connection of oil level regulator VueX: X Possibility : Raccord régulateur de d’huile View ofPossibility oil niveau level regulator 1) SV 90° mobile Cotes á mm voir données techniques, page 22 Vue X : Raccord pourde régulateur de niveau d’huile Vue X : Raccord pour régulateur niveau d’huile E 1/ “ NPTF 8 7/ Anschluß C Öldrucksicherheitsschalter OIL Co Raccord côté d`aspiration,z obturable 16“ UNF D Anschluß Öldrucksicherheitsschalter LP Co z z D1 Ölrückführung vom Ölabscheider Co 1/ Anschluß Raccord côté refoulement, non obturable “ NPTF E 8 Anschluß Öldruckmanometer Co Ansicht X: Anschlußmöglichkeit für Ölspiegelregulator F /Ölablaß Halbhermetischer Verdichter HG / Semi-hermetic compressor HG Compresseur semi-hermétiqueOH 7 View X: Possibility of Halbhermetischer connection of oil level regulator Halbhermetischer Verdichter HG / Semi-hermetic compressor HG / Compresseur semi-hermé Verdichter HG / Semi-hermetic compressor HG / Compresseur semi-hermétique H Raccord côté refoulement, obturable “ UNF H /16 Stopfen Ölfüllung O Vue X : Raccord pour régulateur de niveau d’huile Typ Teile Nr. Typ Teile Nr. Typ Teile Nr. Typ Teile Teile Teile Nr. Typ Teile Nr. TypNr. Typ Teile Nr. TypNr. TypJ Anschluß Ölsumpfheizung Teile Nr. Co HGX4/310-4 CO2 10738 HGX4/310-4 R410A 10776 HGX4/465-4 R410A 10780 7 Schauglas HGX4/310-4 CO2 10738 HGX4/310-4 R410A 10776 HGX4/465-4 R410A 10780 CO2 10738 HGX4/310-4 10780 K / R410A Si Raccord pressostatHGX4/310-4 de sécurité d´huile UNF HGX4/385-4 CO2 10739OIL HGX4/310-4R410A S R410A10776 10777 HGX4/465-4 HGX4/465-4 S“R410A 10781 16 HGX4/385-4 CO2 10739 HGX4/310-4 S R410A 10777 HGX4/465-4 S R410A HGX4/385-4 CO2 HGX4/310-4 SSR410A R410A 10781 10781 L1 S Wärmeschutzthermostat Th HGX4/465-4 CO2 10739 10740 für HGX4/385-4 R410A10777 10779 HGX4/465-4 TRAXOIL (3xM6x10) { Dreilochanschluß HGX4/465-4 CO2 10740 HGX4/385-4 S R410A 10779 HGX4/465-4 CO2 10740 HGX4/385-4 S R410A 10779 7 O Ölspiegelregulator Co Anschluß Three-hole connection for TRAXOIL (3xM6x10) HGX4/555-4 CO2 10741 Raccord pressostatHGX4/555-4 de sécurité d´huile LP / Anschluß “ UNF HGX4/555-4 10741 pour TRAXOIL (3xM6x10) CO2 10741 Raccord àCO2 trois rainures P 16 Öl-Differenzdrucksensor Co ÖV Anschluß Ölserviceventil Co 1 Raccord retour d`huile du zséparateur d`huile “ NPTF Q /4 Anschluß Öltemperatursensor Co Gußtoleranzen: Dreilochanschluß für ESK, AC+R, CARLY (3xM6x10) Gußtoleranzen: Gußtoleranzen: (L)* = Lötanschluß (L Three-hole connection for ESK, AC+R, CARLY (3xM6x10) 7 Gewicht: (kg) Raccord à trois rainures pour ESK, AC+R, CARLY (3xM6x10) Raccord du manomètre de pression /16“ Gewicht: UNF Gewicht: (kg) D (kg) - F Vidange d‘huile A A1 B B1 C D D1 H Raccord côté d`aspiration, non obturable { Dreilochanschluß für TRAXOIL (3xM6x10) für TRAXOIL (3xM6x10) { Dreilochanschluß Three-hole connection for TRAXOIL (3xM6x10) für TRAXOIL (3xM6x10) { Dreilochanschluß Three-hole connection for TRAXOIL (3xM6x10) Raccord àconnection trois rainures pour TRAXOIL (3xM6x10) Three-hole for TRAXOIL (3xM6x10) Raccord à trois rainures pour TRAXOIL (3xM6x10) Raccord à trois rainures pour TRAXOIL (3xM6x10) ÖV Anschluß Ölserviceventil ÖVQ Anschluß Ölserviceventil Anschluß Öltemperatursensor Connection oil service Connection oiloil service valve Connection temperature sensor valve Raccor Raccord vanne dede vidt Raccord sonde Dreilochanschluß für ESK, AC+R, CARLY (3xM6x10) Q Anschluß Öltemperatursensor Connection oilsensor temperature sensor Q Anschluß Öltemperatursensor oilConnection temperature Raccord sondeRaccor deà tem (L)* = Lötanschluß (L)* = Brazing connection (L)* = Raccord br für ESK, AC+R, CARLY (3xM6x10) Three-holeDreilochanschluß connection forAC+R, ESK, AC+R, CARLY (3xM6x10) Dreilochanschluß für ESK, CARLY (3xM6x10) (L)* = Lötanschluß = Brazing connection =R (L)* = Brazing (L)* connection (L)* = Raccord(L)* à bras Three-hole connection forAC+R, ESK, AC+R, CARLY (3xM6x10)(L)* = Lötanschluß Raccord àconnection trois rainures pour CARLY (3xM6x10) Three-hole for ESK,ESK, AC+R, CARLY (3xM6x10) Raccord à trois rainures pour ESK, AC+R, CARLY (3xM6x10) Raccord à trois rainures pour ESK, AC+R, CARLY (3xM6x10) - - Tol.-Ang. DIN ISO 2768-mK GB ISO 2768-mK DIN ISO DIN 2768-mK M22 xTol.-Ang. 1,50.5Tol.-Ang. 400 über 6 30 120 Halbhermetischer Verdichter HG / Semi-hermetic compressor HG Co 120 30/ 400 über 6 30 bis 0.56über 0.5 400 30 1206 120 1000 400 30 400 120 1000 bis 6 bis 30 6 120 Bouchon de remplissage d`huile M22 x 1,5±0.1 ±0.2 ±0.3 F±0.5 ±0.8 09917-10.07-DGbFEI Typ Teile Nr. Typ Teile Nr. ±0.1 ±0.3 ±0.2 ±0.5 ±0.5 ±0.3 ±0.8 ±0.1 Typ ±0.2 Unbemaßte Radien: Unbemaßte - R4 E Unbemaßte Radien: -Radien: HGX4/310-4 CO2 10738 HGX4/310-4 R410A 10776 HGX4/465-4 J Chauffage du carter d`huile M22 x 1,5 HGX4/385-4 CO2 10739 HGX4/310-4 S R410A 10777 HGX4/465-4 S R 7339,7342,7307,7283 25.07.08 Büttner HGX4/555 neu hinzu,Pos.504,1086,1087,1088 hinzu,Gew.stift jetzt Klebst.besch.,Anschlüsse Q u. ÖV eingef. Layh I 7339,7342,7307,7283 HGX4/555 neu hinzu,Pos.504,1086,1087,1088 hinzu,Gew.stift jetzt Klebst.besch.,Anschlüsse Q u. ÖV eingef. f 25.07.08 Büttner 7339,7342,7307,7283 HGX4/555 neu hinzu,Pos.504,1086,1087,1088 hinzu,Gew.stift jetzt Klebst.besch.,Anschlüsse Q u. ÖV eingef. 25.07.08 HGX4/465-4 CO2 10740- - HGX4/385-4 S Büttner R410ALayh K Voyant 4 10779 TrouLayh M6 07.02.08 Franke Schaich U-Scheiben, Pos.181+221, unter Zylinderdeckel und Ventilen eingefügt – Betr. Bl.2+3 7169 Pos.181+221, unter Zylinderdeckel und Ventilen – Betr. Bl.2+3 7169 e U-Scheiben, - 7169 07.02.0807.02.08 Franke Franke Schaich Schaich U-Scheiben, Pos.181+221, unter Zylinderdeckel und Ventilen eingefügteingefügt – Betr. Bl.2+3 HGX4/555-4 CO2 10741 7061,7090,7161 15.11.07 Schni 1Keu Betrifft Bl.2 f f e e d d Bl.2 Betrifft Bl.2 d Betrifft c Betrifft nur Blatt 2 Betrifft c nur Blatt nur 2 Blatt 2 c Betrifft b Betrifft Blatt 2+3 Betrifft b Blatt b Betrifft 2+3Blatt 2+3 a Betrifft Bl.2+3, Lagerflansch und Lagerbuchsen a Bl.2+3, BetrifftLagerflansch Bl.2+3, Lagerflansch und Lagerbuchsen a Betrifft und Lagerbuchsen Umstellung auf Serie; Maß ca.370 auf ca.360 geändert Umstellung Serie; Maßauf ca.370 aufgeändert ca.360 geändert Umstellung auf Serie;auf Maß ca.370 ca.360 Zust. Änderungsbeschreibung Zust. Änderungsbeschreibung Zust. Änderungsbeschreibung Revisionsdurchlauf: 1 Revisionsdurchlauf: 1 Revisionsdurchlauf: 1 B1 B1 B1 CC C EE E HH H D1 D1 D1 O O O XX X KK K 24 24 Q 436 73 Q 436 73 73 Q 436 112 112 436 535 112 535 535 ca.690 ca.690 ca.690 170 BB 278 SV A SV A A1 A1 405 ca. 405 ca. 278 278 ca.405 170 170 278 ca.405 SV1) SV AA A1 A1 8 Maße Zubehör / Dimens Maße Zubehör /D Maße Zubehör / Dimensio ca.360 ca.360 ca.360 306 306 306 DV DV L1 AA L1 A DV L1 73 112 4 24 77 ca.680 ca.680 ca. 455 ca. 455 416 ca.680 416 ca.455 416 DV L1 A 24 8 ca.360 306 4 4 L1 Thermostat de protection thermique O Raccord régulateur de niveau d`huile ÖV P Raccord vanne de service d‘huile 6 66différentiel 77 7 sonde de pressostat Raccord d´huile Q Raccord capteur de la température d‘huile /8“ NPTF Keu 7061,7090,7161 Keu 15.11.07 15.11.07 Schni Schni 7061,7090,7161 7073 05.06.07 Büttner Schaich - 7073 7073 05.06.0705.06.07 Büttner Büttner Schaich Schaich 25.04.07 Diegel Layh 7038 Layh - 7038 7038 25.04.0725.04.07 Diegel Diegel Layh 06.02.07 Franke 6894 Keu 6894 Keu - 6894 06.02.0706.02.07 Franke Franke Keu F/5 Keu 19.12.06 Bau F/5 Keu - 19.12.0619.12.06 Bau F/5 Keu Bau Maß Bearb. Gepr. Zone Änderungs-Nr. Datum Maß Zone Änderungs-Nr. Bearb. Bearb. Gepr. Gepr. Zone Änderungs-Nr. Datum Datum - - 3xM6 55 5 1/ “ NPTF 4 44 M 20 x 1,5 1/ “ NPTF 8 Maß 4 Passung PassungPassung 23 Déclaration du fabricant / conformité DECLARATION DE CONFORMITE CE 96 pour l‘utilisation de compresseurs au sein de l‘Union Européenne (conformément à la directive CE concernant la basse tension 73/23/CEE, dans la version 93/68/CEE) Nous déclarons par la présente que les compresseurs frigorifiques semi-hermétiques mentionnés en titre correspondent à la directive CE concernant la basse tension 73/23/CEE, dans la version 93/68/CEE Norme harmonisée utilisée : EN 60335-2-34 Pour le montage de notre produit dans une machine, prière de tenir compte de la déclaration suivante du fabricant concernant le montage. DECLARATION DU FABRICANT pour l‘utilisation de compresseurs au sein de l‘Union Européenne (en référence à la directive de la CE 98/37/CE, concernant les machines, annexe II B) Nous déclarons par la présente que les compresseurs frigorifiques semi-hermétiques mentionnés en titre dans la version que nous livrons, sont destinés au montage dans une machine, qui correspond à la directive 98/37/CE concernant les machines. Normes harmonisées utilisées : EN ISO 12100-1 EN ISO 12100-2 EN 349 EN 60204-1 EN 60529 Cependant, ce n‘est pas permis de mettre nos produits en service avant que la machine dans laquelle ils seront intégrés n‘ait été contrôlée au niveau des prescriptions légales à respecter et confirmées. D F E Le compresseur n‘est pas soumis à la directive de la CE concernant les appareils sous pression. I 07.04.2006 Frickenhausen, 07.05.2004 24 Dr. Harald Kaiser Directeur technique 09917-10.07-DGbFEI CLASSIFICATION PED (conformément à la directive de la CE, 97/23/CE, concernant les appareils sous pression) GB 09917-10.07-DGbFEI D GB F E I 25 Sehr geehrter Kunde, Bock-Verdichter sind hochwertige, zuverl Vorteile in vollem Umfange und über den können, beachten Sie unbedingt die folge Montage, Betrieb und Zubehör wenden S Kältefachgroßhandel bzw. unsere Vertret +49 7022 9454-0, via e-mail: mail@bock chigen Raum steht darüber hinaus die ko bis samstags zwischen 8 und 21 Uhr zur Verdichter-, Ausrüstungs- und Ersatzteilp www.bock.de Le tu E tr S E Bock Kältemaschinen GmbH Benzstraße 7 D-72636 Frickenhausen Téléphone +49 7022 9454-0 Télécopie +49 7022 9454-137 [email protected] D GB F 09917-10.07-DGbFEI E I Art. Nr. 09918-11.08-DGbFEI Sous réserve de toutes modifications 26 Bock Kältemaschinen GmbH Postfach 11 61 D st tu A un