Prétérit simple ou prétérit en be + ing
Activité en cours : Evénement soudain qui interrompt l’action en cours :
Prétérit en be + ing Prétérit simple
We were playing tennis when the storm broke. Nous étions en train de jouer au tennis quand l’orage
a éclaté.
Traduction en anglais
Normalement, si une idée peut être exprimée en français par la formule 'être (au passé) + en train de
+ verbe', le passé progressif sera préférable au présent simple. Par conséquent, comme au présent
les verbes désignant les croyances, les émotions, les opinions, la possession, les vérités générales, la
vie quotidienne, les actions habituelles, les faits, les activités permanentes etc dans le passé doivent
être au prétérit simple :
I thought that was right. Je croyais que c'était vrai. 'J'étais en train de croire' serait anormal.
Cheryl owned her own house. Chéryl possédait sa propre maison. 'Chéryl était en train de
posséder sa propre maison' serait anormal.
Dans un récit, le prétérit se traduit souvent par le passé composé ou, dans un style plus soutenu,
le passé simple:
Suddenly it started to rain. Soudain il s’est mis ou il se mit à pleuvoir.
Dans le cas d’une action qui dure ou qui est répétée, on emploie l’imparfait:
My grandparents spoke Italian to us. Mes grands-parents nous parlaient en italien.
I often went to the cinema when I was a student. J’allais souvent au cinéma quand j’étais étudiant.
On emploie également l’imparfait lorsque le prétérit renvoie à une situation imaginaire:
If only we knew the magic words! Si seulement nous connaissions la formule magique !
Translate these sentences into English
1. Elle était en train de regarder son émission préférée quand le téléphone a sonné.
2. Il pleuvait quand nous sommes partis.
3. À une heure, Tom était en train de laver la voiture.
4. La dernière fois que je l’ai vue, elle portait une écharpe rouge.
5. Il était en train de s’habiller quand je suis arrivé.