Page 1
Cours de chinois 3
A
ujourd'hui nous allons voir comment apporter une réponse à la question "你好吗?" (ça va?). Cela nous
amènera à aborder l'emphase et la négation. Mais arrêtons-nous d'abord sur un point très important.
Nous avons vu dans la leçon précédente la phrase "你好吗?" (Nǐ hǎo ma?) traduite par "ça va?".
Littéralement la phrase se traduit par "toi bien?". On constate alors qu'il n'y a pas de verbe dans cette phrase.
C'est très fréquent en chinois car en fait l'adjectif tient souvent le rôle du verbe ; il est à la fois adjectif et à la
fois verbe. Le 好 de notre exemple signifie donc à la fois "bien/bon" et "être bien/bon".
Ainsi on dira : "你是学生吗?" (Nǐ shì xuésheng ma? - Es-tu étudiant?) mais pas "你是好吗?" (Nǐ shì hǎo
ma?). 好 est un adjectif/verbe donc 是 (shì - être) est inutile dans la 2e phrase.
※ L'emphase: 很 "hěn" - Très
- 你好吗?
- Nǐ hǎo ma?
- Ça va?
- 我很好!
- Wǒ hěn hǎo!
- Ça va! (lit. moi très bien)
- 我高兴.
- Wǒ gāoxìng.
- Je suis content.
- 我很高兴.
- Wǒ hěn gāoxìng.
- Je suis très content.
很 hěn : signifie "très", et comme en français il se place devant l'information. Sa force est tout de même
moindre en chinois, si bien que "很好!" se traduira aussi bien par "très bien" que tout simplement par "bien"
en français.
高兴 gāoxìng : signifie content/joyeux.
Note
La réponse "我很好!" et souvent contractée en "很好!". En chinois, le pronom est souvent omis lorsque le
contexte le permet.
© www.ici-chine.com