※ L`emphase: 很 "hěn"

publicité
Cours de chinois 3
Page 1
Aujourd'hui nous allons voir comment apporter une réponse à la question "你好吗?"
(ça va?). Cela nous
amènera à aborder l'emphase et la négation. Mais arrêtons-nous d'abord sur un point très important.
Nous avons vu dans la leçon précédente la phrase "你好吗?" (Nǐ hǎ o ma?) traduite par "ça va?".
Littéralement la phrase se traduit par "toi bien?". On constate alors qu'il n'y a pas de verbe dans cette phrase.
C'est très fréquent en chinois car en fait l'adjectif tient souvent le rôle du verbe ; il est à la fois adjectif et à la
fois verbe. Le 好 de notre exemple signifie donc à la fois "bien/bon" et "être bien/bon".
Ainsi on dira : "你是学生吗?" (Nǐ shì xuésheng ma? - Es-tu étudiant?) mais pas "你是好吗?" (Nǐ shì hǎ o
ma?). 好 est un adjectif/verbe donc 是 (shì - être) est inutile dans la 2e phrase.
※ L'emphase: 很 "hěn" - Très
- 你好吗?
- Nǐ hǎ o ma?
- Ça va?
- 我很好!
- Wǒ hěn hǎ o!
- Ça va! (lit. moi très bien)
- 我高兴.
- Wǒ gāoxìng.
- Je suis content.
- 我很高兴.
- Wǒ hěn gāoxìng.
- Je suis très content.
很 hěn : signifie "très", et comme en français il se place devant l'information. Sa force est tout de même
moindre en chinois, si bien que "很好!" se traduira aussi bien par "très bien" que tout simplement par "bien"
en français.
高兴 gāoxìng : signifie content/joyeux.
Note
La réponse "我很好!" et souvent contractée en "很好!". En chinois, le pronom est souvent omis lorsque le
contexte le permet.
© www.ici-chine.com
Cours de chinois 3
Page 2
※ L'invariabilité
- 他很忙.
- Tā hěn máng.
- Il est très occupé.
- 她很忙.
- Tā hěn máng.
- Elle est très occupée.
- 他们很忙.
- Tāmen hěn máng.
- Ils sont très occupés.
- 她们很忙.
- Tāmen hěn máng.
- Elles sont très occupées.
Vous le saviez déjà, la phrase chinoise est invariable en genre et en nombre. Dans l'exemple ci-dessus, vous
pouvez constater que quel que soit le pronom employé, la suite de la phrase ne change pas.
※ La négation: 不 "bù"
- 你好吗?
- Nǐ hǎ o ma?
- Ça va?
- 我不好!
- Wǒ bù hǎ o!
- Non. (lit. moi pas bien)
Notez que là aussi la réponse "我不好!" et souvent contractée en "不好!".
On utilise 不 pour former une phrase négative. 不 se place devant le verbe.
- 我是学生.
- Wǒ shì xuésheng.
- Je suis étudiant.
© www.ici-chine.com
Cours de chinois 3
Page 3
- 我不是学生.
- Wǒ bú shì xuésheng.
- Je ne suis pas étudiant.
- 他们是中国人.
- Tāmen shì zhōngguórén.
- Ils sont Chinois.
- 他们不是中国人.
- Tāmen bú shì zhōngguórén.
- Ils ne sont pas chinois.
中国人 zhōngguórén: signifie chinois (la nationalité). 中国 zhōngguó signifie "Chine" et 人 comme nous le
savons déjà signifie "personne". La traduction littérale de 中国人 est donc "personne de Chine".
法国 fǎ guó (France) et 中国 zhōngguó (Chine) contiennent tous les deux le caractère 国. Celui-ci signifie
pays. Voir la partie "vocabulaire" de l'introduction pour plus d'informations.
Comme nous l'avons vu au début de cette leçon, les adjectifs jouent aussi le rôle de verbe, dans les phrases
suivantes 是 (être) n'est donc pas utilisé :
- 我不高兴.
- Wǒ bù gāoxìng.
- Je ne suis pas content.
- 我不忙.
- Wǒ bù máng.
- Je ne suis pas occupé.
Note
La prononciation de 不 varie en fonction de la syllabe qui le succède. Devant une syllabe au 4e ton, 不 se
prononce "bú" (2e ton) et non plus "bù" (4e ton). Voyez la partie "sandhi tonal" du cours sur la prononciation
pour plus de détails.
© www.ici-chine.com
Téléchargement