Page 1
Cours de chinois 3
A
ujourd'hui nous allons voir comment apporter une réponse à la question "你好?" (ça va?). Cela nous
amènera à aborder l'emphase et la négation. Mais arrêtons-nous d'abord sur un point très important.
Nous avons vu dans la leçon précédente la phrase "你好?" (Nǐ hǎo ma?) traduite par "ça va?".
Littéralement la phrase se traduit par "toi bien?". On constate alors qu'il n'y a pas de verbe dans cette phrase.
C'est très fréquent en chinois car en fait l'adjectif tient souvent le rôle du verbe ; il est à la fois adjectif et à la
fois verbe. Le de notre exemple signifie donc à la fois "bien/bon" et "être bien/bon".
Ainsi on dira : "学生?" (Nǐ shì xuésheng ma? - Es-tu étudiant?) mais pas "你是?" (Nǐ shì hǎo
ma?). est un adjectif/verbe donc 是 (shì - être) est inutile dans la 2e phrase.
※ L'emphase: 很 "hěn" - Très
- 你好?
- Nǐ hǎo ma?
- Ça va?
- 好!
- Wǒ hěn hǎo!
- Ça va! (lit. moi très bien)
- 我高.
- Wǒ gāoxìng.
- Je suis content.
- .
- Wǒ hěn gāoxìng.
- Je suis très content.
hěn : signifie "très", et comme en français il se place devant l'information. Sa force est tout de même
moindre en chinois, si bien que "很好!" se traduira aussi bien par "très bien" que tout simplement par "bien"
en français.
gāoxìng : signifie content/joyeux.
Note
La réponse "我很好!" et souvent contractée en "很好!". En chinois, le pronom est souvent omis lorsque le
contexte le permet.
© www.ici-chine.com
Page 2
Cours de chinois 3
※ L'invariabilité
- 很忙.
- hěn máng.
- Il est très occupé.
- 很忙.
- hěn máng.
- Elle est très occupée.
- 很忙.
- Tāmen hěn máng.
- Ils sont très occupés.
- 很忙.
- Tāmen hěn máng.
- Elles sont très occupées.
Vous le saviez déjà, la phrase chinoise est invariable en genre et en nombre. Dans l'exemple ci-dessus, vous
pouvez constater que quel que soit le pronom employé, la suite de la phrase ne change pas.
※ La négation: 不 "bù"
- 你好?
- Nǐ hǎo ma?
- Ça va?
- 好!
- Wǒ hǎo!
- Non. (lit. moi pas bien)
Notez que là aussi la réponse "我不好!" et souvent contractée en "不好!".
On utilise pour former une phrase négative. se place devant le verbe.
- 我是学生.
- Wǒ shì xuésheng.
- Je suis étudiant.
© www.ici-chine.com
Page 3
Cours de chinois 3
-是学生.
- Wǒ shì xuésheng.
- Je ne suis pas étudiant.
- 是中国人.
- Tāmen shì zhōngguórén.
- Ils sont Chinois.
- 是中国人.
- Tāmen shì zhōngguórén.
- Ils ne sont pas chinois.
中国人 zhōngguórén: signifie chinois (la nationalité). 中国 zhōngguó signifie "Chine" et comme nous le
savons déjà signifie "personne". La traduction littérale de 中国人 est donc "personne de Chine".
法国 fǎguó (France) et 中国 zhōngguó (Chine) contiennent tous les deux le caractère 国. Celui-ci signifie
pays. Voir la partie "vocabulaire" de l'introduction pour plus d'informations.
Comme nous l'avons vu au début de cette leçon, les adjectifs jouent aussi le rôle de verbe, dans les phrases
suivantes 是 (être) n'est donc pas utilisé :
- .
- Wǒ gāoxìng.
- Je ne suis pas content.
- 忙.
- Wǒ máng.
- Je ne suis pas occupé.
Note
La prononciation de varie en fonction de la syllabe qui le succède. Devant une syllabe au 4e ton, se
prononce "bú" (2e ton) et non plus "bù" (4e ton). Voyez la partie "sandhi tonal" du cours sur la prononciation
pour plus de détails.
© www.ici-chine.com
1 / 3 100%
La catégorie de ce document est-elle correcte?
Merci pour votre participation!

Faire une suggestion

Avez-vous trouvé des erreurs dans linterface ou les textes ? Ou savez-vous comment améliorer linterface utilisateur de StudyLib ? Nhésitez pas à envoyer vos suggestions. Cest très important pour nous !