![](//s1.studylibfr.com/store/data-gzf/549acf16e9492e0deed999608007602e/1/007038443.htmlex.zip/bg2.jpg)
Informations
: rudy.[email protected] Plan d’accès : http://www.univ-lille3.fr/ufr-lea/venir-aux-lea/ Résumé des communications
Cécile Frérot | Des corpus monolingues aux corpus parallèles dans l’enseignement de la traduction – Etude de cas sur
le verbe introducteur de discours say et ses équivalents français
Notre communication porte sur l’utilisation de corpus et d’outils d’analyse de corpus dans le parcours universitaire
d’apprentis-traducteurs à travers l’élaboration d’un enseignement de L3 conçu comme un pré-requis à l’entrée en Master de
Traduction Spécialisée.
Nous présentons tout d’abord les corpus monolingues et comparables ainsi que les outils intégrés à notre enseignement puis
les activités proposées aux étudiants. Nous nous intéressons ensuite plus spécifiquement à l’exploitation de corpus parallèles à
travers une étude sur le verbe introducteur de discours « say » (ex. " I think I'll probably send my boys off, but I myself will
stay here," says a 50-year-old engineer) dont la traduction en français entraîne la surutilisation du verbe « dire » chez les
étudiants. Le corpus utilisé est constitué de textes du journal Le Monde accompagnés de leur traduction dans The Guardian
Weekly. L’analyse du corpus, qui montre la présence massive de « say » comme verbe introducteur de discours et fait
émerger une diversité de verbes en français (ex. déclarer, affirmer, expliquer, assurer), permet de sensibiliser les étudiants
aux différentes stratégies de traduction mises en oeuvre dans les textes et de contribuer de façon empirique à la formation
des apprentis-traducteurs.
Lore Vandevoorde | Do we
begin
in the same way as we
start
in translation? On the influence of translation and genre
on the semantic structure of Dutch inchoativity
How can we identify meaning? Is the meaning of a lexeme stable or could genre and translational status influence the possible
range of available senses of a lexeme? In order to understand the influence of translation and genre on the semantic structure
of a lexeme, we put forward a corpus-based method of back-and-forth translation that uses translational corpora to visualize
semantic structure in translated and non-translated genres. We apply this to the case of inchoativity in Dutch [BEGINNEN].
Bert Cappelle | On using corpora to find out whether translations sound natural enough
Do translators manage to think enough about, for instance, phrasal verbs when they translate from French into English? This
paper shows that there is a noticeable underrepresentation of such structures, for which there is no direct correlate in the
source language. This suggests that the average Fr-En translator cannot help but let the source language shine through in
translations. It is furthermore argued that the methodology demonstrated here could be extended to other areas of grammar.
In fact, nothing (but a bit of technical expertise) prevents us from finding out semi-automatically which typical differences
there are between translated and non-translated language.
Rudy Loock | Intra-language differences and translation quality
The aim of this presentation is to raise the question whether the measurement of intra-language differences between original
language and translated language can be used as a tool for translation quality assessment.
To ask such a question is to enter the thorny debate on the interpretation of intra-language differences: should we consider
translated language as variation comparable to dialectal variation or should we consider that the over-representation or
under-representation of a given linguistic construction means that the quality of the translation should be improved? From an
even more general perspective, should we consider that translated language is intrinsically different and represents what
researchers have called a third code or should we consider that “the utopian goal is to make it virtually impossible to tell the
translation from an original text in that language” (Teubert 1996: 241)?
Through the analysis of a learner corpus (translations tasks from English to French performed by first-year and master’s
students) for two case studies (derived adverbs and existential constructions), we try and see whether some correlation can
be found between observed intra-language differences and the overall quality of the translation tasks.